Article published In: Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 385–406
Theatre translation as performance
Published online: 11 October 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.3.05aal
https://doi.org/10.1075/target.25.3.05aal
In 2008, the Finnish National Theatre produced the Lebanese/Canadian playwright Wajdi Mouawad’s tragic play Incendies in Finnish. The advertisements, newspaper pre-reviews and reviews named Reita Lounatvuori, a well-known Finnish theatre translator, as the author of the translation. However, several other people were also involved in the translation process before Mouawad’s text reached the stage. In my article, I offer an empirical study of the process of translation of Incendies into Finnish to argue that translations in the theatre are not objects of art but products of art worlds, bearing the fingerprints of many subjectivities. To support my argument, I draw on Actor-Network Theory, as recently developed in the context of translation sociology (. 2007. “Translations ‘in the making’.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins. ; Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The Making of The Second Sex.” MonTI 21: 173–192. ), and on Performance Studies, following Richard Schechner’s articulation of the concept of performance (. 2013. Performance Studies. An Introduction. 3rd edition. London: Routledge.). I apply these models to the specific context of the theatre, the specific genre of drama, and the process of translating one play. This interdisciplinary exploratory study argues for the relevance of Schechner’s analytical model, and more broadly of Performance Studies, to the analysis of interlingual translation processes.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Actor-network theory (ANT) in Translation Studies
- 3.Theatre translation as performance
- 4. Incendies by Wajdi Mouawad
- 5.Translation agency in the manufacture of Poltto from Incendies
- 6.Translation into Finnish of Incendies “as performance”
- 6.1Translation agency: Sourcers and their interaction
- 6.2The Multi-phased time-space sequence of translation as performance
- 6.2.1Proto-performance: Training
- 6.2.2Proto-performance: Workshop
- 6.2.3Proto-performance: Rehearsal
- 6.2.4Performance
- 6.2.5Aftermath
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (39)
Aaltonen, Sirkku. 2000. Time-sharing on Stage. Drama Translation in Theatre and Society. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2007. “Space and Place in Theatrical Contact Zones. How to Find Audiencesfor Untapped Reservoirs of Contemporary Drama from Small Cultures.” In ACT 15. Teatro e Tradução: Palcos de Encontro, ed. by Maria João Brilhante, e Manuela Carvalho, 53–75. Porto: Campo das Letras.
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. Dissertations in Education, Humanities and Theology No 21. Joensuu: University of Eastern Finland.
. Forthcoming. “The Interface between Bourdieu's Habitus and Latour's Agency: The Work Trajectories of Two Finnish Translators.” In Remapping ‘Habitus’ in Translation Studies, ed. by Gisela Vorderobermeier. Amsterdam/New York: Rodopi.
Baines, Roger, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella (eds). 2011. Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Bennett, Susan. 1997. Theatre Audiences. A Theory of Production and Reception. 2nd edition. London: Routledge.
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The Making of The Second Sex.” MonTI 21: 173–192.
Buzelin, Hélène. 2012. “Agents in Translation.” In Handbook of Translation Studies 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–11. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Unexpected Allies. How Latour's Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
. 2007. “Translations ‘in the making’.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 135–169. Amsterdam: John Benjamins.
Carbonell Cortés, Ovidi. 2006. “Misquoted Others. Locating Newness and Authority in Cultural Translation.” In Translating Others 1, ed. by Theo Hermans, 43–63. Manchester: St. Jerome.
Espasa, Eva. 2000. “Performability in Translation: Speakability? Playability? Or just Saleability?” In Moving Target. Theatre Translation and Cultural Relocation, ed. by Carole-Anne Upton, 49–64. Manchester: St. Jerome.
Gaboriau, Linda. 2005. Scorched. [orig. Mouawad, Wajdi. 2003b. Incendies]. Toronto: Playwrights Canada Press.
Geertz, Clifford. 1973. The Interpretation of Cultures. Selected Essays by Glifford Geertz. New York: Basic Books Publishers.
Hekkanen, Raila. 2009. “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Kung, Szu-Wen Cindy. 2009. “Translation Agents and Networks, with Reference to the Translation of Contemporary Taiwanese Novels.” In Translation Research Projects 2, ed. by Anthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 123–138. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Milton, John, and Paul Bandia (eds). 2009. Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Morris, Desmond. 2002. Peoplewatching. The Desmond Morris Guide to Body Language. London: Vintage Books.
Poyatos, Fernando. 1977. “Forms and Functions of Nonverbal Communication in the Novel: A New Perspective of the Author-Character-Reader Relationship.” Semiotica 21 (3/4): 295–337.
Risku, Hanna, and Angela Dickinson. 2009. “Translators as Networkers: The Role of Virtual Communities.” Hermes – Journal of Language and Communication Studies 421: 49–70.
Rose, Margaret, and Cristina Marinetti. 2010. “The Translator as Cultural Promoter: Or How Renato Gabrielli's Qualcosa Trilla Went on the Road as Mobile Thriller.” In Staging and Performing Translation. Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 39–154. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Siponkoski, Nestori. In progress. Disintegration of Authorship in Contemporary Finnish Shakespeare Translation. Ph.D. dissertation. University of Vaasa, Finland.
Tarragon Study Guide for Scorched by Wajdi Mouawad. 2007. Contributors: Andrew Lamb, Avery Schwartz, Laurence Siegel, Jim McNabb, Laurie Fyffe. Available at [URL] (Accessed: 08/06/2013).
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Long, Yangyang
Karunanayake, Dinithi & Ruhanie Perera
Qi, Lintao
Marinetti, Cristina & Enza De Francisci
Nolette, Nicole
Tarantini, Angela Tiziana
Tarantini, Angela Tiziana
2025. When transmedia music meets translation. In Transmedia in Translation and Transculturation [Benjamins Translation Library, 167], ► pp. 99 ff.
Giugliano, Marcello & Victòria Alsina Keith
Pfeiffer, Kerstin, Michael Richardson & Svenja Wurm
2020. Translaboration in the rehearsal room. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 358 ff.
YILMAZ GÜMÜŞ, Volga
Wang, Bo & Yuanyi Ma
Asimakoulas, Dimitris
Blakesley, Jacob
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
