Cover not available

Article published In: Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 365384

Get fulltext from our e-platform
References (38)
References
Agamben, Giorgio. 1998. Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Stanford: Stanford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barber, Karin. 2003. “Text and Performance in Africa.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 6 (3): 324–333. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barthes, Roland. 1974. S/Z. An Essay. Translated by Richard Miller. New York: Hill and Wang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 1994. The Correspondence of Walter Benjamin, ed. by Gershom Scholem, and Theodor Adorno. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1992. “Translation and the Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser (eds). 1996. The Translatability of Cultures. Configuratons of the Space Between. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calderón de la Barca, Pedro. 1991. The Painter of his Dishonour. Translated by A.K.G. Paterson. Warminster: Aris & Phillips.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. The Painter of Dishonour. Translated by David Johnston, and Laurence Boswell. Bath: Absolute Classics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Certeau, Michel de. 1988. The Writing of History. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conquergood, Dwight. 2002. “Performance Studies. Interventions and Radical Research.” TDR/The Drama Review 46 (2): 145–156.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crimp, Martin. 2009. “Playwright to Playwright: Mart in Crimp meets Molière.” The Guardian, 14 December.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fawcett, Antoinette, Karla L. Guadarrama García, and Rebecca Hyde Parker (eds). 2010. Translation: Theory and Practice in Dialogue. London and New York: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fauconnier, Giles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Complexities. New York: Basic Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frayn, Michael. 2008. Stage Directions: Writing on Theatre 1970–2008. London: Faber and Faber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Lorca, Federico. 1999. The House of Bernarda Alba. Translated by John Edmunds. Oxford: Oxford World's Classics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. Unpublished script of The House of Bernarda Alba. Translated by Frank McGuinness. Lyric Theatre, Belfast.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gumbrecht, Hans Ulrich. 1997. In 1926. Living at the Edge of Time. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hare, David. 1991. Writing Left-Handed. London: Faber & Faber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jackson, Shannon. 2004. Professing Performance. Theatre in the Academy from Philology to Performativity. Cambridge: Cambridge University Press.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnston, David. 2010. “Metaphor and Metonymy: The Translator-Practitioner's Visibility.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 11–30. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kearney, Richard. 2003. Strangers, Gods and Monsters. Interpreting Otherness. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Stephen. 2012. “An Absence of Ghosts: Cultural and Theatrical Translation in the British Reception of The Mysteries-Yiimimangaliso.” Quaderns: revista de traducció 191: 69–75.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murdoch, Iris. 1978. The Sea, The Sea. London: Chatto & Windus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Needham, Alex. 2012. “Theatres Taking Fewer Risks as Funding Dries Up, Warn Playwrights.” The Guardian, 19 February.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavis, Patrice. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture. London and New York: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Translated by Eileen Brennan. Abingdon and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 2001. Who Translates: Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
States, Bert O. 1975. Great Reckonings in Little Rooms: On the Phenomenology of Theater. Berkeley: University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taves, Ann. 2011. “Brain-Mind.” In “Key Words in Material Religion.” Material Religion; The Journal of Objects, Art and Belief 7 (1): 26–33.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tornqvist, Egil. 1991. Transposing Drama. Studies in Representation. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
de Vega, Lope. 1992. Two Plays. The Great Pretenders and The Gentleman from Olmedo. Translated by David Johnston. Bath: Absolute Classics.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Unpublished script of The Gentleman from Omedo. Translated by David Johnston. Newbury: Watermill Theatre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waisman, Sergio. 2005. Borges and Translation. The Irreverence of the Periphery. New Jersey: Associated University Presses.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zatlin, Phyllis. 2005. Theatre Translation and Film Adaptation: A Practitioner's View. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zito, Angela. 2011. “Body.” In “Key Words in Material Religion.” Material Religion; The Journal of Objects, Art and Belief 7 (1): 15–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Ryjik, Veronika
2025. Los cánones traductológicos y la puesta en escena: reflexiones desde las escenificaciones de la comedia áurea en Rusia . In El teatro clásico español y su traducción entre texto literario y práctica escénica , DOI logo
Chacón, María Del Mar González
2023. ‘Walking the boundaries’: Lynne Parker’s unpublished version of Federico García Lorca’sLa Casa de Bernarda Alba. Studies in Theatre and Performance 43:3  pp. 325 ff. DOI logo
Grass, Delphine
2023. Translation as Creative–Critical Practice, DOI logo
Vassallo, Helen
2022. The retranslation pact: Performability and “writing forward” in Darina Al Joundi’sThe Day Nina Simone Stopped Singing. Translation Studies 15:2  pp. 188 ff. DOI logo
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
2021. Translating the queer body. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1  pp. 99 ff. DOI logo
Tarantini, Angela Tiziana
2021. Setting the Scene. In Theatre Translation,  pp. 11 ff. DOI logo
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
Marcoux, Danièle
2019. Vidal Claramonte, Carmen África (2017) : « Dile que le he escrito un blues », Del texto como partitura a la partitura como traducción en la literatura latinoamericana. Madrid : Iberoamericana/Vervuert, 186 p.. Meta: Journal des traducteurs 64:2  pp. 562 ff. DOI logo
Wells, Naomi
2018. Translanguaging and Collaborative Creative Practices: Communication and Performance in an Intercultural Theatre Group. In Translanguaging as Everyday Practice [Multilingual Education, 28],  pp. 195 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue