Article published In: Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 365–384
Professing translation
The acts-in-between
Published online: 11 October 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.3.04joh
https://doi.org/10.1075/target.25.3.04joh
Drawing on scholarship in translation ethics (Berman, Antoine. 1992. “Translation and the Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.; Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London and New York: Routledge.) and performance studies (Conquergood, Dwight. 2002. “Performance Studies. Interventions and Radical Research.” TDR/The Drama Review 46 (2): 145–156. ; Jackson, Shannon. 2004. Professing Performance. Theatre in the Academy from Philology to Performativity. Cambridge: Cambridge University Press. ), this article approaches translation in the theatre from the double perspective of theory and practice. Professing translation as a model for the resolution of entrenched binaries (scholar/artist; theoretician/practitioner), the author sees the practice of translating for performance not just as a method of discovery or a hermeneutic tool but also as a mode of reflection that brings together both “readerly” and “writerly” approaches to text (Barthes, Roland. 1974. S/Z. An Essay. Translated by Richard Miller. New York: Hill and Wang.). By drawing on the experience of writing translations of García Lorca for the Belgrade Theatre, Calderón for the Royal Shakespeare Company, and Lope de Vega for the Watermill Theatre and the Washington Shakespeare Theatre, the article attempts to characterise such translation as an act of physical imagination, of a holistic understanding of both language and performance, into which textuality is incorporated and by which it is superseded.
Keywords: translation, performance, practice, hermeneutics, writing, reading
Article outline
- 1.Introduction: Theatre, translation and writing forward
- 2.The theory/practice binary: Another ossified polarity?
- 3.Translation as performance: Contingent and relational
- 4.Professing translation: Writing forward
- 5.Resistance and spectator response
- 6.Conclusion
References
References (38)
Agamben, Giorgio. 1998. Homo Sacer: Sovereign Power and Bare Life. Stanford: Stanford University Press.
Barber, Karin. 2003. “Text and Performance in Africa.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 6 (3): 324–333.
Benjamin, Walter. 1994. The Correspondence of Walter Benjamin, ed. by Gershom Scholem, and Theodor Adorno. Chicago: University of Chicago Press.
Berman, Antoine. 1992. “Translation and the Trials of the Foreign.” Translated by Lawrence Venuti. In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 284–297. London and New York: Routledge.
. 2000. The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Translated by S. Heyvaert. Albany: University of New York Press.
Budick, Sanford, and Wolfgang Iser (eds). 1996. The Translatability of Cultures. Configuratons of the Space Between. Stanford: Stanford University Press.
Calderón de la Barca, Pedro. 1991. The Painter of his Dishonour. Translated by A.K.G. Paterson. Warminster: Aris & Phillips.
. 1995. The Painter of Dishonour. Translated by David Johnston, and Laurence Boswell. Bath: Absolute Classics.
Conquergood, Dwight. 2002. “Performance Studies. Interventions and Radical Research.” TDR/The Drama Review 46 (2): 145–156.
Crimp, Martin. 2009. “Playwright to Playwright: Mart in Crimp meets Molière.” The Guardian, 14 December.
Fawcett, Antoinette, Karla L. Guadarrama García, and Rebecca Hyde Parker (eds). 2010. Translation: Theory and Practice in Dialogue. London and New York: Continuum.
Fauconnier, Giles, and Mark Turner. 2002. The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind's Complexities. New York: Basic Books.
García Lorca, Federico. 1999. The House of Bernarda Alba. Translated by John Edmunds. Oxford: Oxford World's Classics.
. 1999. Unpublished script of The House of Bernarda Alba. Translated by Frank McGuinness. Lyric Theatre, Belfast.
Gumbrecht, Hans Ulrich. 1997. In 1926. Living at the Edge of Time. Cambridge, Mass. and London: Harvard University Press.
Jackson, Shannon. 2004. Professing Performance. Theatre in the Academy from Philology to Performativity. Cambridge: Cambridge University Press.
Johnston, David. 2010. “Metaphor and Metonymy: The Translator-Practitioner's Visibility.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 11–30. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Kearney, Richard. 2003. Strangers, Gods and Monsters. Interpreting Otherness. London and New York: Routledge.
Kelly, Stephen. 2012. “An Absence of Ghosts: Cultural and Theatrical Translation in the British Reception of The Mysteries-Yiimimangaliso.” Quaderns: revista de traducció 191: 69–75.
Needham, Alex. 2012. “Theatres Taking Fewer Risks as Funding Dries Up, Warn Playwrights.” The Guardian, 19 February.
Ricoeur, Paul. 2006. On Translation. Translated by Eileen Brennan. Abingdon and New York: Routledge.
Robinson, Douglas. 2001. Who Translates: Translator Subjectivities Beyond Reason. Albany: State University of New York Press.
States, Bert O. 1975. Great Reckonings in Little Rooms: On the Phenomenology of Theater. Berkeley: University of California Press.
Steiner, George. 1975. After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
Taves, Ann. 2011. “Brain-Mind.” In “Key Words in Material Religion.” Material Religion; The Journal of Objects, Art and Belief 7 (1): 26–33.
de Vega, Lope. 1992. Two Plays. The Great Pretenders and The Gentleman from Olmedo. Translated by David Johnston. Bath: Absolute Classics.
. 2004. Unpublished script of The Gentleman from Omedo. Translated by David Johnston. Newbury: Watermill Theatre.
Waisman, Sergio. 2005. Borges and Translation. The Irreverence of the Periphery. New Jersey: Associated University Presses.
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Ryjik, Veronika
Chacón, María Del Mar González
Vassallo, Helen
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
2021. Translating the queer body. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:1 ► pp. 99 ff.
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
2020. Fluid borders: From Carmen to The Car Man. Bourne’s ballet in the light of
post-translation. In Opera and Translation [Benjamins Translation Library, 153], ► pp. 95 ff.
Marcoux, Danièle
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
