Article published In: Translation in the Theatre
Edited by Cristina Marinetti
[Target 25:3] 2013
► pp. 343–364
Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
Published online: 11 October 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.3.03lad
https://doi.org/10.1075/target.25.3.03lad
Faced with the need to expand their audience, small Franco-Canadian theatre companies are experimenting with various on-stage translative strategies, such as surtitles, to reach audiences with diverse linguistic and cultural profiles. Not only do they explore their bilingualism in plays that incorporate Canada’s two official languages, they enhance the bilingual aesthetics of the original play with the use of surtitles. In addition to conventional surtitles translating the source text delivered orally on stage, creative surtitles transmit new messages and thus multiply the possible readings generated by the performance. Thus, translation achieves a certain autonomy within the theatre production and, in doing so, redefines its function while challenging the existing theoretical models applied to the translation of dramatic texts.
Keywords: Franco-Canadian, bilingualism, theatre, on-stage translation, creative surtitles
Article outline
- Introduction
- 1.Theatre languages and translation
- 2.Hybrid vernacular languages
- 3.Perceptions of bilingualism
- 4.Translating bilingual plays
- 5.Textual and performative aspects in surtitling
- 6.Creative surtitles
- 7.Theoretical considerations
- 8.Intercultural aesthetics
- 9.Conclusion
- Notes
References
References (36)
Auger, Roger. 2007. “Je m'en vais à Régina.” In Suite manitobaine, 17–109. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Bassnett-McGuire, Susan. 1985. “Ways through the Labyrinth, Strategies and Methods for Translating Theatre Texts.” In The Manipulation of Literature, Studies in Literary Translation, ed. by Theo Hermans, 87–102. London: Croom Helm.
Brown, Kenneth. 2010. Cow-boy poétré. Partial French translation by Laurier Gareau. Saint Boniface, MB: éditions du blé.
Carlson, Marvin. 2006. Speaking in Tongues: Language at Play in the Theatre. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
. 2008a. Bashir Lazhar. English translation by Morwyn Brebner. Unpublished manuscript. Toronto: Tarragon Theatre.
. 2008b. Bashir Lazhar. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur. Edmonton: Théâtre au Pluriel.
Dewolf, Linda. 2003. “La place du surtitrage comme mode de traduction et vecteur d’échange culturel pour les arts de la scène.” Recherches théâtrales au Canada 241 (1–2): 92–108.
Godbout, Jacques. 1976. “Avant-propos.” Foreword to Je m'en vais à Régina by Roger Auger, IX1–XI1. Montreal: Leméac.
Griesel, Yvonne. 2005. “Surtitles and Translation towards an Integrative View of Theatre Translation.” In Challenges of Multidimensional Translation. Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of Multidimensional Translation—Saarbrücken 2–6 May 2005. Available at [URL] (Accessed June 2011).
Harel, Simon. 1989. Le voleur de parcours: Identité et cosmopolitisme dans la littérature québécoise contemporaine. Longueuil, QC: Préambule.
Heller, Monica, and Normand Labrie (eds). 2003. Discours et identité: la francité canadienne entre modernité et mondialisation. Fernelmont, BE: éditions modulaires européennes.
Heritage Canada. 2012. “National Anthem: O Canada.” Available at [URL] (Accessed July 2012).
Ladouceur, Louise. 2005. Making the Scene: la traduction du théâtre d'une langue officielle à l'autre au Canada. Quebec City, QC: Nota bene.
. 2006. “Write to Speak: accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada.” Target 18 (1): 49–68.
. 2010. “La parole bilingue des minorités francophones de l’Ouest sur les scènes canadiennes.” In Authenticity and Legitimacy in Minority Theatre: Constructing Identity, ed. by Patrice Brasseur, and Madelena Gonzalez, 197–212. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
. 2012. Dramatic Licence: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada. Translated by Richard Lebeau. Edmonton: University of Alberta Press.
. 2013. “Exploring a Bilingual Aesthetics through Translation in Performance.” In Translation in Theatre and Performance, ed. by Paola Ambrosi, Silvia Bigliazzi, and Peter Kofler, 111–129. London: Routledge.
Ladouceur, Louise, and Nicole Nolette. 2010. “Cow-boy poétré: A Bilingual Performance for a Unilingual Audience.” In Staging and Performing Translation: Text and Theatre Practice, ed. by Roger Baines, Cristina Marinetti, and Manuela Perteghella, 155–171. Manchester: Palgrave Macmillan.
Ladouceur, Louise, and Shavaun Liss. 2011. “Identité bilingue et surtitres ludiques dans les théâtres francophones de l’Ouest canadien.” Francophonies d’Amérique 321: 171–186.
Larose, Karim. 2004. La langue de papier. Spéculations linguistiques au Québec. Montréal: Les presses de l’Université de Montréal.
Prescott, Marc. 2001. Big; Bullshit; Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
. 2009a. Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished revised manuscript version, October 2009. Produced by Les Chiens de soleil at Collègue universitaire de Saint Boniface, Saint Boniface, October 28–31, 2009, and by Théâtre au pluriel at Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.
. 2009b. Sex, Lies et les Franco-Manitobains. Unpublished English surtitles by Shavaun Liss and Louise Ladouceur. Produced at Théâtre au Pluriel, Campus Saint-Jean, University of Alberta, Edmonton, November 5–6, 2009.
Rivers, Bryan. 2007. “Roger Auger, fondateur du théâtre moderne franco-manitobain.” Foreword to Suite manitobaine by Roger Auger, 7–15. Saint Boniface, MB: Les éditions du Blé.
Sommer, Doris. 2004. Bilingual Aesthetics: A New Sentimental Education. Durham, NC: Duke University Press.
Statistics Canada. 2006a. “2006 Census: Population by Knowledge of Official Language, by Province and Territory.” Available at [URL] (Accessed December 2009).
. 2006b. “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: Highlights.” Available at [URL] (Accessed July 2012).
. 2006c. “2006 Census: The Evolving Linguistic Portrait, 2006 Census: The Proportion of Francophones and of French Continue to Decline.” Available at [URL] (Accessed July 2012).
Cited by (6)
Cited by six other publications
Nolette, Nicole
Wang, Bo & Yuanyi Ma
Marinetti, Cristina
Ladouceur, Louise
Ladouceur, Louise
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
