Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks
An eye-tracking study
Published online: 17 May 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru
https://doi.org/10.1075/target.25.2.03kru
The tension between domesticating and foreignising translation strategies is particularly strongly felt in the translation of children’s literature, and has been a key issue in many studies of such literature. However, despite the pervasiveness of the concepts, there is little existing empirical research investigating how child (and adult) readers of translated children’s books process and respond to for eignised elements in translation. This means that scholars’ arguments in favour of either domestication or foreignisation in the translation of children’s literature are often based on intuition and personal experience, with no substantial empirical basis. This article presents the findings of an experiment undertaken to investigate Afrikaans child and adult readers’ processing of and responses to potentially linguistically and culturally foreign textual elements in translated children’s picturebooks, against the background of postcolonial/neocolonial cultural and linguistic hybridity in South Africa. The paper reports the results relating to two of the research questions informing the study:
1.
Does the use of foreignised elements in translated children’s picturebooks have any significant effect on the cognitive effort involved in reading for child and adult readers?
2.
Is the comprehension of child and adult readers affected by the use of for eignised elements in translated children’s picturebooks?
A reading study utilising eye-tracking was conducted, involving both child and adult participants reading manipulated domesticated and foreignised versions of pages from two picturebooks translated from English to Afrikaans. To answer research question (1), data obtained by means of eye-tracking were analysed for dwell time, fixation count, first fixation duration and glances count for areas of interest (AOIs) reflecting domesticating or foreignising translation strategies. In order to answer question (2), short structured questionnaires or interviews with participants were used, focusing on the degree of comprehension of the two texts. Overall, the findings of the experiment demonstrate that while there are perceptible effects on processing and comprehension associated with the use of foreignising strategies, these effects are not straightforward or uniform, with notable differences not only for different AOIs, but also for child and adult readers.
Article outline
- 1.Introduction: Translation strategies and the reception of translations
- 2.Measuring eye movements in reading: Some basic concepts
- 3.Experimental design and data collection
- 3.1Sampling
- 3.2Stimulus material
- 3.3Apparatus
- 3.4Procedure
- 3.5Data processing
- 3.5.1Eye-tracking measures
- 3.5.2Comprehension measures
- 4.Findings
- 4.1Eye-tracking data
- 4.1.1AOI snoepie/spaza (Text A)
- 4.1.2AOI dorpie/township (Text A)
- 4.1.3AOI skoert/hamba (Text B)
- 4.1.4AOI ouma/gogo (Text B)
- 4.2Comprehension
- 4.2.1Comprehension: Text A
- 4.2.2Comprehension: Text B
- 4.3The role of illustrations
- 4.1Eye-tracking data
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (52)
Aghababian, Valerie, and Tatjana A. Nazir. 2000. “Developing Normal Reading Skills: Aspects of the Visual Processes Underlying Word Recognition.” Journal of Experimental Child Psychology 761: 123–150.
Alves, Fabio (ed.). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius (eds). 2011. Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000.” Poetics Today 27(3): 501–568.
Blythe, Hazel I., and Holly S.S.L. Joseph. 2011. “Children’s Eye Movements during Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 643–662. Oxford: Oxford University Press.
Blythe, Hazel I., Tuomo Häikiö, Raymond Bertram, Simon P. Liversedge, and Jukka Hyönä. 2011. “Reading Disappearing Text: Why Do Children Refixate Words?” Vision Research 511: 84–92.
Blythe, Hazel I., Simon P. Liversedge, Holly S.S.L. Joseph, Sarah J. White, and Keith Rayner. 2009. “Visual Information Capture during Fixations in Reading for Children and Adults.” Vision Research 491: 1583–1591.
Carney, Russell N., and Joel R. Levin. 2002. “Pictorial Illustrations Still Improve Students’ Learning from Text.” Educational Psychology Review 14(1): 5–26.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes, Translations, Effects.” Target 10(2): 201–230.
D’Ydewalle, Géry, and Wim De Bruycker. 2007. “Eye Movements of Children and Adults While Reading Television Subtitles.” European Psychologist 12(3): 196–205.
Daly, Niki. 2007. Lekker verjaar, Jamela! Cape Town: Tafelberg. Illustr. Niki Daly. Transl. Louise Steyn.
Danks, Joseph H., Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael K. McBeath (eds). 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage.
Engbert, Ralf, and Kliegl Reinhold. 2011. “Parallel Graded Attention Models of Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 787–800. Oxford: Oxford University Press.
Göpferich, Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees (eds) 2008. Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Häikiö, Tuomo, Raymond Bertram, Jukka Hyönä, and Pekka Niemi. 2009. “Development of the Letter Identity Span in Reading: Evidence from the Eye Movement Moving Window Paradigm.” Journal of Experimental Child Psychology 1021: 167–181.
Holmqvist, Kenneth, Marcus Nyström, Richard Andersson, Richard Dewhurst, Halszka Jarodzka, and Joost van de Weijer. 2011. Eye Tracking: A Comprehensive Guide to Methods and Measures. Oxford: Oxford University Press.
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, and Keith Rayner. 2009. “Word Length and Landing Position Effects during Reading in Children and Adults.” Vision Research 491: 2078–2086.
Joseph, Holly S.S.L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, Susan E. Gathercole, and Keith Rayner. 2008. “Children’s and Adults’ Processing of Anomaly and Implausibility during Reading: Evidence from Eye Movements.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 61(5): 708–723.
Juhasz, Barbara J., and Alexander Pollatsek. 2011. “Lexical Influences on Eye Movements in Reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon P. Liversedge, Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling, 873–894. Oxford: Oxford University Press.
Just, Marcel Adam, and Patricia A. Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixations to Comprehension.” Psychological Review 87(4): 329–354.
Kruger, Haidee. 2011. “Postcolonial Polysystems: Perceptions of Norms in the Translation of Children’s Literature in South Africa.” The Translator 17(1): 105–136.
. 2012. Postcolonial Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South Africa. Amsterdam: John Benjamins.
Lathey, Gillian. 2011. “The Translation of Literature for Children.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjær, and Kevin Windle, 198–213. Oxford: Oxford University Press.
Liang, Wen-chun. 2007. “A Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy Fiction.” Perspectives: Studies in Translatology 15(2): 92–105.
Liversedge, Simon P., Iain D. Gilchrist, and Stefan Everling (eds). 2011. The Oxford Handbook of Eye Movements. Oxford: Oxford University Press.
Nikolajeva, Maria. 1996. Children’s Literature Comes of Age: Toward a New Aesthetic. New York: Garland.
O’Keefe, Elizabeth J., and Robert T. Solman. 1987. “The Influence of Illustrations on Children’s Comprehension of Written Stories.” Journal of Reading Behaviour 19(4):353–377.
Pike, Meredith M., Marcia A. Barnes, and Roderick W. Barron. 2010. “The Role of Illustrations in Children’s Inferential Comprehension.” Journal of Experimental Child Psychology 105(3): 243–255.
Puurtinen, Tiina. 1994. “Dynamic Style as a Parameter of Acceptability in Translated Children’s Books.” In Translation Studies: An Interdiscipline, ed. by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.
Rayner, Keith. 1986. “Eye Movements and the Perceptual Span in Beginning and Skilled Readers.” Journal of Experimental Child Psychology 411: 211–236.
. 1998. “Eye Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological Bulletin 124(3): 372–422.
Rayner, Keith, Monica S. Castelhano, and Jinmian Yang. 2009. “Eye Movements and the Perceptual Span in Older and Younger Readers.” Psychology and Aging 24(3): 755–760.
Rayner, Keith, Barbara R. Foorman, Charles A. Perfetti, David Pesetsky, and Mark S. Seidenberg. 2001. “How Psychological Science Informs the Teaching of Reading.” Psychological Science in the Public Interest 2(2): 31–74.
Reichle, Erik D., Alexander Pollatsek, and Keith Rayner. 2006. “E-Z Reader: A Cognitive-Control, Serial-Attention Model of Eye-Movement Behaviour during Reading.” Cognitive Systems Research 7(1): 4–22.
Robinson, Douglas. 1997. What is Translation? Centrifugal Theories, Critical Interventions. Kent: State University Press.
Shreve, Gregory M., and Erik Angelone (eds). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Starr, Matthew S., and Keith Rayner. 2001. “Eye Movements during Reading: Some Current Controversies.” Trends in Cognitive Sciences 5(4): 156–163.
StatSoft Inc. 2011. Statistica (data analysis software system), version 10. [URL]
Stolt, Birgit. 2006. “How Emil Becomes Michel: On the Translation of Children’s Books.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. by Gillian Lathey, 67–83. Clevedon: Multilingual Matters.
Tabbert, Reinbert. 2002. “Approaches to the Translation of Children’s Literature: A Review of Critical Studies since 1960.” Target 14(2: 303–351.
Tirkkonen-Condit, Sonja, and Riitta Jääskeläinen. 2000. Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (34)
Cited by 34 other publications
Han, Chao, Shirong Chen & Jia Feng
2025. Modeling rater cognition in translation assessment. Target. International Journal of Translation Studies 37:4 ► pp. 590 ff.
Li, Xueyi
Tekgül-Akın, Duygu
2025. Field research on reading translated fiction. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 278 ff.
Tomczak-Łukaszewska, Ewa
Valdez, Susana, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg
2025. The reception of translated vaccination information. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 213 ff.
Walker, Callum, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Victoria Lei
2025. Screen eyetracking. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 213 ff.
Cussel, Mattea
Cussel, Mattea
2025. An ethnographic account of Spanish-language publishing and reading in the United States. Translation in Society 4:2 ► pp. 153 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
Li, Yin & Zilong Zhong
Yuan, Lu & Binhua Wang
2024. Eye-tracking the processing of visual input of live transcripts in
remote simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 22:1 ► pp. 118 ff.
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 595 ff.
Chen, Xuemei
Whyatt, Bogusława, Olga Witczak, Ewa Tomczak-Łukaszewska & Olha Lehka-Paul
Xiao, Kairong & Wanyu Li
2023. In the eye of the beholder. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 104 ff.
Botha, Werner, Bertus van Rooy & Susan Coetzee‐van Rooy
Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas & Gys-Walt van Egdom
2021. Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 147 ff.
Xiao, Kairong & Sandra L. Halverson
2021. Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 235 ff.
Zhao, Wei & Olaf Immanuel Seel
Federici, Federico M. & Callum Walker
2018. A mapping exercise. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 11 ff.
Walker, Callum
2018. Towards a quantitative measurement of equivalent effect and a tentative conceptualisation of cognitive equivalence. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 225 ff.
Walker, Callum
Walker, Callum
Walker, Callum
Walker, Callum
Walker, Callum
Walker, Callum
Halverson, Sandra L.
Hvelplund, Kristian T.
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 4 ff.
Aguilera, Elvira Cámara & Pamela Faber
2014. Distintos enfoques al traducir y su efecto en el receptor. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 27:2 ► pp. 297 ff.
Brems, Elke & Sara Ramos Pinto
2013. Reception and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 142 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
