Doña Marina/La Malinche
A historiographical approach to the interpreter/traitor
Published online: 17 May 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.2.02val
https://doi.org/10.1075/target.25.2.02val
This paper provides a historiographical approach to the figure of Doña Marina or La Malinche, the interpreter of Hernán Cortés during the conquest of Mexico, in order to reassess the fictionalization of the character that we often find in Translation Studies. It is argued that this discipline has used her name in an impressionistic way and, therefore, it seems necessary to complement the translation scholar’s approach with that of the historian. The paper will explore the ways in which Doña Marina has been presented by translation scholars. The next section will provide the perspective of historians, focusing on three aspects relevant for Translation Studies: (1) the facts known about her origin, which explain her ability to communicate in two local languages, (2) her role as interpreter during the conquest of Mexico, (3) her alleged participation in the Cholulan massacre as an informant of Cortés. It will conclude with a discussion that aims to highlight the contrast between the use of impressionistic views of historic figures and the more balanced narratives based on factual rather than mythical elements.
Article outline
- Introduction
- 1.Doña Marina/La Malinche in Translation Studies
- 2.Historians’ views of Doña Marina/La Malinche
- 2.1Her origin
- 2.2Interpreting between Cortés and the Mesoamerican chiefs
- 2.3The discovery of the Cholulan plot
- 3.Doña Marina/La Malinche between Historians and Translation Scholars
- Acknowledgements
- Notes
References
References (57)
Alonso, Icíar, and Jesús Baigorri. 2004. “Iconography of Interpreters in the Conquest of the Americas.” TTR 17 (1): 129–153.
Arrojo, Rosemary. 2002. “Interpretative as Possessive Love. Hélène Cixous, Clarice Lispector and the Ambivalence of Fidelity.” In Post-colonial Translation. Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett, and Harish Trivedi, 141–161. London: Routledge.
Baker, Mona. 2009. “Introduction to the First Edition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, xiv–xix. London: Routledge.
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi. 2002. “(1999).” In “Introduction: Of Colonies, ed. by , 1–18. London: Routledge.
Bastin, George. 2009. “Latin American Tradition.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 486–492. London: Routledge.
Burkholder, Mark A., and Lyman L. Johnson. 2001. Colonial Latin America. Oxford: Oxford University Press.
Calderón-Moncloa, Luis F 2007. “Latin American Cultural Values and their Impact on Knowledge Management.” In Knowledge Management in Developing Economies: A Crosscultural and Institutional Approach, ed. by Kate Hutchings, and Kavoos Mohannak, 173–189. Northampton, MA: Edward Elgar Publishing.
Candelaria, Cordelia. 1980. “La Malinche: Feminist Prototype”.” Frontiers: A Journal of Women Studies 5 (2): 1–6.
Chipman, Donald E. 2005. Moctezuma’s Children. Under Royalty Under Spanish Rule, 1520– 1700. Austin: University of Texas Press.
Clendinnen, Inga. 1993. “Fierce and Natural Cruelty: Cortés and the Conquest of Mexico.” In New World Encounters, ed. by Stephen Greenblatt, 12–47. Berkeley: University of California Press.
Cronin, Michael. 2000. “History, Translation, Postcolonialism.” In Changing the Terms. Translating in the Postcolonial Era, ed. by Sherry Simon, and Paul St, 33–52. Ottawa: University of Ottawa Press.
Cypess, Sandra M. 1991. La Malinche in Mexican Literature. From History to Myth. Austin: University of Texas.
Delabastita, Dirk. 2009. “Fictional Representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 109–111. London: Routledge.
Delisle, Jean, and Judith Woodsworth (eds). 1995. Translators Through History. Amsterdam: John Benjamins.
Díaz del Castillo, Bernal. 1904. Historia verdadera de la conquista de la Nueva España. Volumen I. México D.F.: Oficina Tipográfica de la Secretaria de Fomento.
Helps, Arthur. 1855. The Spanish Conquest in America and Its Relations to the History of Slavery and the Government of Colonies. London: John W. Parker and Son West Strand.
Hernández, Mark A. 2006. Figural Conquistadors. Rewriting the New World’s Discovery and Conquest in Mexican and River Plate Novels of the 1980s and 1990s. Lewisburg: Bucknell University Press.
Hugues, Sallie. 2006. Newsrooms in Conflict. Journalism and the Democratization of Mexico. Pittsburgh: University of Pittsburgh Press.
Kartunnen, Frances. 1994. Between Worlds. Interpreters, Guides and Survivors. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
. 1997. “Rethinking Malinche.” In Indian Women of Early Mexico, ed. by Susan Schroeder, Stephanie Wood, and Robert Haskett, 291–312. Norman: University of Oklahoma Press.
Lefevere, André. 1995. “Translators and the Reins of Power.” In Translators through History, ed. by Jean Delisle, and Judith Woodsworth, 131–155. Amsterdam: John Benjamins.
León-Portilla, León. 1962. The Broken Spears. The Aztec Account of the Conquest of Mexico. Boston: Beacon Press.
Levy, Buddy. 2008. Conquistador. Hernán Cortés, King Montezuma, and the Last Stand of the Aztecs. New York: Bantam Books.
Logie, Ilse. 2004. “La Malinche, Jerónimo de Aguilar, Felipillo. De rol van tolken bij de verovering van Amerika. Filter 11 (1): 3–10.
Meyer, Michael C., and William L. Sherman. 1979. The Course of Mexican History. New York: Oxford University Press.
O’Sullivan, Carol. 2012. “Introduction: Rethinking Methods in Translation History.” Translation Studies 5 (2): 131–138.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier. Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St Jerome.
Rabasa, José. 1993. “Writing and Evangelization in Sixteenth-Century Mexico.” In Early Images of the Americas. Transfer and Invention, ed. by Jerry M. Williams, and Roberto E. Lewis, 65–92. Tucson: The University of Arizona Press.
Ríos Castaño, Victoria. 2005. “Fictionalising Interpreters: Traitors, Lovers and Liars in the Conquest of America.” Linguistica Antverpiensia 41: 47–60.
Roland, Ruth A. 1999. Interpreters as Diplomats. A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Rosenwald, Lawrence Al. 2008. Multilingual America. Language and the Making of Multilingual America. Cambridge: Cambridge University Press.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London/New York: Routledge.
Townsend, Camilla. 2006. Malintzin’s Choices. An Indian in the Conquest of Mexico. Alburquerque: University of New Mexico Press.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Molina Villeta, Javier
KOSTIKOVA, OLGA I.
Barbosa, Helena Lúcia Silveira & John Milton
Falbo, Caterina
Obrinteschi Iancu, Ioana Dana
Valdeón, Roberto A.
van Doorslaer, Luc
Pérez-Carbonell, Marta
Kaindl, Klaus
2014. Going fictional! Translators and interpreters in literature and film. In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110], ► pp. 1 ff.
Kaindl, Klaus
2018. The remaking of the translator’s reality. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 157 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
2014. References. In Translation and the Spanish Empire in the Americas [Benjamins Translation Library, 113], ► pp. 243 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
