Article published In: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 140–154
Sound effects in translation
Published online: 4 March 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.1.11mee
https://doi.org/10.1075/target.25.1.11mee
On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a twophase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or indeed an alternative to it.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 2.1Research questions and methods of analysis
- 2.2Procedure
- 3.Analyses
- 3.1Results for phase 1
- 3.2Comparison of results for phases 1 and 2 (March 2010 vs. December 2010)
- 3.2.1Time and quality (Research questions 1 and 2)
- 3.2.2Number and types of misrecognitions (Research question 3)
- 3.3Quantitative conclusions
- 3.4Retrospective interviews
- 4.Discussion and conclusion
- Dedication
- Acknowledgements
References
References (20)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting 6 (1): 43–67.
Chafe, Wallace, and Jane Danielewicz. 1987. “Properties of Spoken and Written Language.” In Comprehending Oral and Written Language, ed. by Rosalind Horowitz and S. Jay, Samuels, 83–113. San Diego: Academic Press.
Collins, Beverley, and Inger M. Mees. 2013. Practical Phonetics and Phonology, 3rd ed. Abingdon: Routledge.
Derwing, Tracey M., Murray J. Munro, and Michael Carbonaro. 2000. “Does Popular Speech Recognition Software Work with ESL Speech?” TESOL Quarterly 34 (3): 592–603.
Dragsted, Barbara, Inge Gorm Hansen, and Henrik Selsøe Sørensen. 2009. “Experts Exposed.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger M. Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 293–317. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 38.]
Dragsted, Barbara, Inger M. Mees, and Inge Gorm Hansen. 2011. “Speaking Your Translation: Students’ First Encounter with Speech Recognition Technology.” Translation & Interpreting 3 (1): 10–43.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Translation Research Versus Interpreting Research: Kinship, Differences and Prospects for Partnership.” In Translation Research and Interpreting Research: Traditions, ed. by , 10–34. Clevedon: Multilingual Matters.
Göpferich, Susanne. 2010. “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective: Novices and Professionals Compared.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 39.]
Hansen, Inge Gorm, and Miriam Shlesinger. 2007. “The Silver Lining: Technology and Self-Study in the Interpreting Classroom.” Interpreting 9 (1): 95–118.
Jakobsen, Arnt Lykke, and Lasse Schou. 1999. “Translog Documentation.” In Probing the Process in Translation: Methods and Results, ed. by Gyde Hansen, 151–186. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 24.]
Jurafsky, Daniel, and James H., Martin. 2000. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics, and Speech Recognition. New Jersey: Prentice Hall.
Lambert, Sylvie. 2004. “Shared Attention during Sight Translation, Sight Interpretation and Simultaneous Interpretation.” Meta 49 (2): 294–306.
Leijten, Mariëlle, Daniel Janssen, and Luuk Van Waes. 2010. “Error Correction Strategies of Professional Speech Recognition Users: Three Profiles.” Computers in Human Behavior 261: 964–975.
Leijten, Mariëlle, and Luuk Van Waes. 2005. “Writing with Speech Recognition: The Adaptation Process of Professional Writers with and without Dictating Experience.” Interacting with Computers 171: 736–772.
Luyckx, Bieke, Tijs Delbeke, Luuk van Waes, Mariëlle Leijken, and Aline Remael. 2010. “Live Subtitling with Speech Recognition: Causes and Consequences of Text Reduction.” Artesis Working Papers in Translation Studies 11. Antwerp.
Zong, Chengqing, and Mark Seligman. 2005. “Toward Practical Spoken Language Translation.” Machine Translation 19 (2): 113–137. [URL] (accessed 20 January 2012).
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Sannholm, Raphael, Laura Babcock & Elisabet Tiselius
2025. Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 151 ff.
Carl, Michael
Wang, Lulu & Sanjun Sun
Hwang, Wu-Yuin, Van-Giap Nguyen & Siska Wati Dewi Purba
Hoang Ca, Vo, Nguyen Tan Danh & A.D. Nazarov
Albir, PACTE Group. Amparo Hurtado, Anabel Galán-Mañas, Anna Kuznik, Christian Olalla-Soler, Patricia Rodríguez-Inés & Lupe Romero
Ehrensberger-Dow, Maureen & Sharon O'Brien
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
