Article published In: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 125–139
The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
Published online: 4 March 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun
https://doi.org/10.1075/target.25.1.10mun
This paper discusses the application of research methodologies from history and literary studies to the analysis of the translation process. Specifically, this concerns the use of literary archive and manuscript material to investigate the various stages in the construction of the translation product. Such material has been drastically underexploited in translation studies to date. The paper describes the type of material available for researchers and how this has been used. This is followed by a case study involving the detailed textual analysis of a translator’s drafts and revisions. The paper considers the value of such research methods in investigating the translation process and how they might complement and interact with other methodologies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Archive, manuscripts and personal papers
- 2.1Archives, manuscripts and papers in translation studies research
- 3.Case study—drafts of Bellos’s retranslation of Perec’s Les choses
- 4.Questions of research methodology
- Notes
References
References (31)
Alves, Fabio (ed). 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M., Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Bellos, David. 2001. “Putting Grammar to Work: Tense and Mood in Perec’s Prose.” Sites 5 (1): 283–298.
Billiani, Francesca. 2007. “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy, Munday, 138–60. London: Continuum.
Bush, Peter. 2006. “The Writer of Translations.” In The Translator as Writer, ed. by Peter Bush and Susan Bassnett, 23–32. London: Continuum.
Derrida, Jacques. 1996. Archive Fever: A Freudian Impression. Translated by Eric Prenowitz. Chicago: University of Chicago Press.
di Giovanni, Norman Thomas. 2003. The Lesson of the Master: On Borges and his Work. London– New York: Continuum.
Dimitriu, Rodica. 2003. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.
Filippakopoulou, Maria. 2008. “Translation Drafts and the Translating Self.” In Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures, ed. by Paschalis Nikolaou and Maria-Venetia Kyritsi, 19–36. London: Continuum.
Grigg, Susan. 1991. “Archival Practice and the Foundations of Historical Method.” The Journal of American History 78 (1): 228–239.
Hansen, Gyde. 2010. “Integrative Description of Translation Processes.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 189–211. Amsterdam: John Benjamins.
Jones, Francis. 2006. “Unlocking the Black Box: Researching Poetry Translation Processes.” In Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, ed. by Manuela Perteghella and Eugenia Loffredo, 59–74. London: Continuum.
Levine, Suzanne Jill. 1991. The Subversive Scribe: Translating Latin American Fiction. St Paul, MN: Graywolf Press.
Mason, Ian, and Adriana Şerban. 2003. “Deixis as an Interactive Feature of Literary Translations from Romanian into English”.” Target 15 (2): 269–94.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. Abingdon: Routledge.
. Forthcoming. “Translator Training and Identity.” In The Oxford History of Literary Translation in English: Volume V, The Twentieth Century, ed. by Lawrence Venuti, Oxford: Oxford University Press.
Overbeck, Lois More. 1993. “Researching Literary Manuscripts: A Scholar’s Perspective.” The American Archivist 56 (1): 62–69.
PACTE Group. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon, O’Brien, 30–56. London: Continuum.
Pearce-Moss, Richard. 2005. A Glossary of Archival and Records Terminology. Chicago: The Society of American Archivists. [URL].
Pijuan Vallverdú, Alba. 2007. “Anàlisi del mecanoscrit i la correcció de la traducció de Manuel de Pedrolo de Llum d’agost.” Quaderns 141: 57–66.
Prescott, Andrew. 2008. “The Imaging of Historical Documents.” In The Virtual Representation of the Past, ed. by Mark Greengrass and Lorn M. Hughes, 7–22. London: Ashgate.
Rundle, Christopher, and Kate Sturge (eds). 2010. Translation Under Fascism. Basingstoke: Palgrave MacMillan.
Smith, Helen. 2011. “Edward Garnett: Interpreting the Russians.” Translation and Literature 20 (3): 301–313.
Tacticus, Cornelius. 1970. Agricola and Germania, translated by Harold Mattingly, revised byStanley Handford with an introduction byHarold Mattingly. Harmondsworth: Penguin.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (61)
Cited by 61 other publications
Beckmann, Morten
2025. Ideology, power, and a virgin. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 414 ff.
Berk Albachten, Özlem
Brighi, Giada
Gnot, Anna
Morinaka, Eliza Mitiyo, Lenita Maria Rimoli Pisetta & José Carlos Félix
Liang, Qingxian
Liu, Xiaodong
Mitiyo Morinaka, Eliza
Morinaka, Eliza Mitiyo
Defenu, Carlotta
Kelbert, Eugenia
Monzón Rodríguez, Sofía
2023. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef
. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 43 ff.
Monzón Rodríguez, Sofía
Villanueva-Jordán, Iván & Robert Martínez-Carrasco
Vîlceanu, Titela
Atefmehr, Zahra & Farzaneh Farahzad
Bibbò, Antonio
Tobias, Shani & Lintao Qi
Arber, Solange & Erika Tophoven
Cordingley, Anthony
2021. Genetic translation studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5], ► pp. 93 ff.
Cordingley, Anthony
Cordingley, Anthony & Patrick Hersant
Hesjevoll Schmidt-Melbye, Inger
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
Pickford, Susan
Pleijel, Richard
Valdez, Susana
2021. Literalization in the self-revision process of novice and experienced biomedical translators. Cognitive Linguistic Studies 8:2 ► pp. 356 ff.
Verhulst, Pim, Olga Beloborodova & Dirk Van Hulle
Baños, Rocío
Bouton-Kelly, Ludivine
Fumanti, Mattia
Wang, Yanmeng & Linxin Liang
2020. Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual
and the Aural for a Child Audience
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:1 ► pp. 155 ff.
Wang, Yanmeng & Linxin Liang
2021. Review of Laugesen & Gehrmann (2020): Communication, Interpreting and Language in Wartime: Historical and Contemporary Perspectives. Journal of Language and Politics 20:2 ► pp. 356 ff.
Yan, Jia & Juan Du
Colombo, Alice
Impens, Florence
Zanotti, Serenella
Zanotti, Serenella
2020. Translaboration in a film context. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 217 ff.
Zanotti, Serenella
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Bisiada, Mario
Bisiada, Mario
Ivaska, Laura & Outi Paloposki
Kujamäki, Pekka
2018. Archives. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 247 ff.
Bollettieri, Rosa Maria & Serenella Zanotti
Jagyeong Kim
Paloposki, Outi
Andújar Moreno, Gemma
Qi, Lintao
Künzli, Alexander
2013. Empirical approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 53 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
