Article published In: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 107–124
Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process
A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units
Published online: 4 March 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.1.09alv
https://doi.org/10.1075/target.25.1.09alv
This article draws on relevance theory (Sperber and Wilson 1986/1995) and its application to translation (. 2000. Translation and Relevance: Cognition and Context, 2nd ed. Manchester: St Jerome. ) to investigate processing effort in translation in relation to two different types of encodings, namely conceptual and procedural encodings (. 2002. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press. , Wilson 2011). Building on the experimental paradigm of data triangulation in translation process research ( (ed). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 41.] ; Jakobsen, Arnt. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter. ), it analyses the translation processes of eight professional translators when performing a direct and an inverse translation task. The analysis focuses on the number and types of encodings found in micro/macro translation units (Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273. ; 2011). Results suggest that processing effort in translation is greater in instances of procedural than conceptual encodings.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical underpinnings
- 2.1Relevance and translation: in search of a cause-effect relation
- 2.2Some important relevance theory concepts
- 2.2.1The principle of relevance and the effect-effort relation
- 2.2.2The conceptual-procedural distinction in relevance theory
- 2.3Revisiting the conceptual-procedural distinction in translation
- 3.Methodological framework
- 3.1Experimental design
- 3.2Procedures for data analysis
- 3.3Hypotheses
- 4.Analyses and discussion
- 4.1Types of macro translation units in direct/inverse translation tasks
- 4.2Editing procedures in micro/macro translation units
- 4.3Distance indicators of conceptual and procedural encodings
- 4.4Processing effort in relation to conceptual and procedural encodings
- 5.Concluding remarks
- Acknowledgements
- Notes
References
References (23)
Alves, Fabio. 1995. Zwischen Schweigen und Sprechen: Wie bildet sich eine transkulturelle Brücke? Hamburg: Dr. Kovac.
(ed). 2003. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 41.]
. 2007. “Cognitive Effort and Contextual Effect in Translation: A Relevance-Theoretic Approach.” Journal of Translation Studies 10 (1): 18–35.
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. 2003. “A Relevance Theory Approach to the Investigation of Inferential Processes in Translation.” In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio, Alves, 3–24. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor Silva. 2009. “A New Window on Translators’ Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–291. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2009. “Probing the Unit of Translation in Time: Aspects of the Design and Development of a Web Application for Storing, Annotating, and Querying Translation Process Data.” Across Languages and Cultures 10 (2): 251–273.
Alves, Fabio, and Daniel, Vale. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3. Translation: Corpora, Computation and Cognition 1 (1): 105–122.
. 2002. Relevance and Linguistic Meaning: The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
Dragsted, Barbara. 2005. “Segmentation in Translation. Differences Across Levels of Expertise and Difficulty.” Target 17 (1): 49–70.
Elman, Jeffrey L., Elizabeth A. Bates, Mark H. Johnson, Annette Karmiloff-Smith, Domenico Parisi, and Kim Plunkett. 1996. Rethinking Innateness: A Connectionist Perspective on Development. Cambridge, MA: MIT Press.
Gutt, Ernst-August. 1998. “Relevance and Effort: A Paper for Discussion.” Paper presented at the II Relevance Theory Workshop, 8–10 September 1998, University of Luton.
Jakobsen, Arnt. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation, ed. by Helle V. Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jensen, Astrid. 2001. The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation. Copenhagen: Working Papers in LSP.
Königs, Frank. 1987. “Was beim Übersetzen passiert: theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen.” Die neueren Sprachen 21: 162–185.
PACTE. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: ‘Knowledge of Translation’ and ‘Efficacy of the Translation Process’.” In Translator and Interpreter Training. Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.
Scardamalia, Marlene, and Carl Bereiter. 1991. “Literate Expertise.” In Toward a General Theory of Expertise, ed. by Karl-Anders Ericsson, and John Smith, 172–194. Cambridge: Cambridge University Press.
Shreve, Gregory. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 186/1995. Relevance: Communication and Cognition, 2nd ed. Oxford: Blackwell.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Dong, Dahui & Meng-Lin Chen
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Wang, Fuxiang, Qingli Xu & Vijayalakshmi Kakulapati
Wang, Yifang, Saihong Li & Yubo Zhou Rasmussen
Zasiekin, Serhii
Lim, Zheng Wei, Ekaterina Vylomova, Charles Kemp & Trevor Cohn
Carl, Michael
Gieshoff, Anne Catherine & Andrea Hunziker Heeb
Wang, Yifang
Matthiessen, Christian M. I. M., Bo Wang, Yuanyi Ma & Isaac N. Mwinlaaru
Wang, Fuxiang
Liu, Kanglong, Muhammad Afzaal & Diego Raphael Amancio
Sasamoto, Ryoko
Ehrensberger-Dow, Maureen, Michaela Albl-Mikasa, Katrin Andermatt, Andrea Hunziker Heeb & Caroline Lehr
Schaeffer, Moritz, David Huepe, Silvia Hansen-Schirra, Sascha Hofmann, Edinson Muñoz, Boris Kogan, Eduar Herrera, Agustín Ibáñez & Adolfo M. García
Sekino, Kyoko
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Daems, Joke, Sonia Vandepitte, Robert J. Hartsuiker & Lieve Macken
Jääskeläinen, Riitta
Behrens, Bergljot
Dai, Guangrong
Alos, Julieta
Alós, Julieta
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
Ferreira, Aline
2014. Analyzing recursiveness patterns and retrospective protocols of professional translators in L1 and L2 translation tasks. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 109 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
