Article published In: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 93–106
Metaphor in translation
Possibilities for process research
Published online: 4 March 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.1.08shu
https://doi.org/10.1075/target.25.1.08shu
This paper explores potential benefits of closer interaction between metaphor studies and translation process research. It presents some developments within translation studies that make use of conceptual metaphor theory and illustrates some process research methods for investigating metaphors. The paper considers a number of methodological recommendations and argues that the need to take full account of insights from metaphor studies and associated disciplines is of greatest importance. Another significant potential innovation is the use of a multilingual approach in respect of both product- and process-oriented studies in order to increase both the amount and the generality of data available for analysis. Thirdly, it is important to extend the current source-text (ST) oriented approach. The paper concludes by suggesting some options for triangulating data gathered through a combination of methods.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical approaches
- 2.1Interaction with metaphor studies
- 2.2Use of a multilingual approach
- 3.Translation process studies and metaphor
- 3.1Addressing metaphors via TAPs
- 3.2Addressing metaphors via keystroke logging
- 3.3Addressing metaphors via eye tracking
- 3.4Main insights and new questions
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (22)
Al-Harrasi, Abdulla. 2001. Metaphor in (Arabic-into-English) Translation with Specific Reference to Metaphorical Concepts and Expressions in Political Discourse. Unpublished PhD thesis, Aston University.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts. Towards an Integration of Product and Process-Based Translation Research.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Anglone, 109–141. Amsterdam: John Benjamins.
Cameron, Lynne. 1999. “Identifying and Describing Metaphor in Spoken Discourse.” In Researching and Applying Metaphor, ed. by Lynne Cameron and Graham Low, 105–132. New York: Cambridge University Press.
Deignan, Alice, Danuta Gabrys, and Agniezska Solska. 1997. “Teaching English Metaphors Using Cross-Linguistic Awareness-Raising Activities.” English Language Teaching Journal 511: 352–360.
Evans, Vyvyan, and Melanie Green. 2006. Cognitive Linguistics: An Introduction. Mahwah, NJ– London: Lawrence Erlbaum Associates.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung. Stand, Methoden, Perspektiven. Tübingen: Narr.
Jakobsen, Arnt Lykke, Kristian T. H. Jensen, and Inger M. Mees. 2007. “Comparing Modalities: Idioms as a Case in Point.” In Interpreting Studies and Beyond. A Tribute to Miriam Shlesinger, ed. by Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 217–249. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
Kövecses, Zoltan. 2005. Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2003. “Der Professionalität auf der Spur.” In Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, ed. by Britta Nord and Peter A. Schmitt, 131–149. Tübingen: Stauffenburg.
Lakoff, George. 1993. “The Contemporary Theory of Metaphor.” In Metaphor and Thought, 2nd ed., ed. by Andrew Ortony, 202–251. Cambridge: Cambridge University Press.
Martikainen, Kati. 1999. What Happens to Metaphorical Expressions Relating to ‘Comprehension’ in the Processes and Products of Translation? A Think-Aloud Protocol Study. A Pro Gradu thesis, Savonlinna School of Translation Studies. University of Savonlinna.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki (eds). 2004. Translation Universals. Do They Exist? Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina. 2004. “Metaphor and Translation: Some Implications of a Cognitive Approach.” Journal of Pragmatics 361: 1253–1269.
Shuttleworth, Mark. 2011. “Translational Behaviour at the Frontiers of Scientific Knowledge: A Multilingual Investigation into Popular Science Metaphor in Translation.” Translator 17 (2): 301–23. [Special Issue: Science in Translation.]
Sjørup, Annette C. 2008. “Metaphor Comprehension in Translation: Methodological Issues in a Pilot Study.” In Looking at Eyes. Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 53–77. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 36.]
. 2011. “Cognitive Effort in Metaphor Translation: An Eye-Tracking Study.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 197–214. London: Continuum.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2001. “Metaphors in Translation Processes and Products.” Quaderns. Revista de traducció 61: 11–15.
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
Jin, Shengxi & Haoyu Li
Liu, Ting, Yan Wang, Zhisheng Wang & Hao Yu
Wu, Yang
2024. The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. Target. International Journal of Translation Studies 36:1 ► pp. 50 ff.
Andryukhina, T. V.
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 471 ff.
Denroche, Charles
ŞEN BARTAN, Özgür & Ufuk ÇELEBİOĞLU
Haddad Haddad, Amal
Kalda, Anu
Liu, Yufeng & Dechao Li
Malmkjær, Kirsten
2022. Translation Studies fifty years on. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 8:3 ► pp. 211 ff.
Nacey, Susan & Siri Fürst Skogmo
Wang, Yifang
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
Lang, Yue & Defeng Li
Scarpa, Federica
Scarpa, Federica
Sun, Yi & Ruiyang Li
Soboleva, Nina Pavlovna
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
Pedersen, Jan
2017. How metaphors are rendered in subtitles. Target. International Journal of Translation Studies 29:3 ► pp. 416 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
