Article published In: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 77–92
Applying a newswriting research approach to translation
Published online: 4 March 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.1.07ehr
https://doi.org/10.1075/target.25.1.07ehr
Translation is a situated activity that involves more than simply producing target texts from source texts. In order to understand what translators actually do when they translate, their psycho-biographies as well as the social setting of the workplace and the contextual resources must be considered. In this paper, we outline how a mixed-method approach originally developed to study the newswriting processes of journalists at their workplaces can be applied in translation process research. We argue that progression analysis, which combines keystroke logging, screen recordings, eye-tracking, and cue-based retrospective verbalization, can be profitably used along with version analysis to gain insights into cognitive aspects of the translation process.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The relevance of newswriting research for translation studies
- 2.1Parallels between writing and translation process research methods
- 2.2Methodological considerations
- 3.Progression analysis in newswriting research
- 4.Tracing translation processes with progression analysis
- 4.1First level of progression analysis: the translation situation
- 4.2Second level of progression analysis: translation activities and practices
- 4.2.1Computer logging
- 4.2.2S-notation
- 4.2.3Progression graphs
- 4.2.4Eye-tracking
- 4.3Third level of progression analysis: awareness of decision-making
- 4.4Version analysis of translation products
- 5.Transferring research findings to training and back to the workplace
- Notes
References
References (26)
Archer, Margaret. 2003. Structure, Agency and the Internal Conversation. Cambridge: Cambridge University Press.
Bremner, Stephen. 2012. “Socialization and the Acquisition of Professional Discourse.” Written Communication 29 (1): 7–32.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Alexander Künzli. 2010. “Methods of Accessing Metalinguistic Awareness: A Question of Quality?” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger Mees, 113–132. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 39.]
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen, Gyde. 2006. “Retrospection Methods in Translator Training and Translation Research.” Journal of Specialised Translation 51: 2–41.
Jääskeläinen, Riitta. 2011. “Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and the Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.
Jakobsen, Arnt L. 2006. “Research Methods in Translation — Translog.” In Computer Key-Stroke Logging and Writing: Methods and Applications, ed. by Kirk P. H. Sullivan and Eva Lindgren, 95–105. Oxford: Elsevier.
Jones, Deborah, and Maria Stubbe. 2004. “Communication and the Reflective Practitioner. A Shared Perspective from Sociolinguistics and Organisational Communication.” International Journal of Applied Linguistics 14 (2): 185–211.
Juzwik, Mary M., Svjetlana Curcic, Kimberly Wolbers, Kathleen D. Moxley, Lisa M. Dimling, and Rebecca K. Shankland. 2006. “Writing into the 21st Century: An Overview of Research on Writing, 1999 to 2004.” Written Communication 23 (4): 451–476.
Kollberg, Py. 1998. S-Notation — A Computer-Based Method for Studying and Representing Text Composition. Licentiate thesis, Royal Institute of Technology, IPLab, Stockholm.
Kollberg, Py, and Kerstin Severinson Eklundh. 2001. “Analyzing Writers’ Revising Patterns with S-Notation Analysis.” In Contemporary Tools and Techniques for Studying Writing, ed. by Thierry Olive and C. Michael Levy, 89–104. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers.
Krohn, Wolfgang. 2008. “Learning from Case Studies.” In Handbook of Transdisciplinary Research, ed. by Holger Hoffmann-Riem et al.., 369–383. Berlin: Springer.
Lee-Jahnke, Hannelore. 2005. “New Cognitive Approaches in Process-Oriented Translation Training.” Meta 50 (2): 359–377.
Levy, C. Michael, J. Pamela Marek, and Joseph Lea. 1996. “Concurrent and Retrospective Protocols in Writing Research.” In Theories Models and Methodology in Writing Research, ed. by Gert Rijlaarsdam, Huub Van den Bergh, and Michael Couzijn, 542–556. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Massey, Gary, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2010. “Investigating Demands on Language professionals.” Bulletin suisse de linguistique appliquée (Special Issue 1): 127–141.
Mossop, Brian. 2007. “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” The Journal of Specialised Translation 81: 5–20.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Perrin, Daniel. 2003. “Progression Analysis (PA). Investigating Writing Strategies at the Workplace.” Journal of Pragmatics 35 (6): 907–921.
. 2006. “Progression Analysis: An Ethnographic, Computer-Based Multi-Method Approach to Investigate Natural Writing Processes.” In Writing and Digital Media, ed. by Luuk Van Waes, Mariëlle Leijten, and Christine M. Neuwirth, 173–179. Oxford: Elsevier.
. In press. The Linguistics of Newswriting. Amsterdam: John Benjamins.
Perrin, Daniel, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2008. “Media Competence.” In Handbook of Communicative Competence, ed. by Gert Rickheit and Hans Strohner, 277–312. New York: de Gruyter.
Rijlaarsdam, Gert, Huub Van den Bergh, and Michael Couzijn (eds). 1996. Theories, Models and Methodology in Writing Research. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Tashakkori, Abbas, and Charles Teddlie. 2003. “Major Issues and Controversies in the Use of Mixed Methods in Social and Behavioral Research.” In Handbook of Mixed Methods in Social and Behavioral Research, ed. by Abbas Tashakkori and Charles Teddlie, 3–50. Thousand Oaks: Sage.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Liu, Xiaodong
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Wengelin, Åsa & Victoria Johansson
Wright, Alicia V.
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
Dam-Jensen, Helle, Carmen Heine & Iris Schrijver
Sekino, Kyoko
Massey, Gary
Perrin, Daniel
Perrin, Daniel
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
Valdeón, Roberto A.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
