Article published In: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 61–76
Translation competence
Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspective
Published online: 4 March 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.1.06goe
https://doi.org/10.1075/target.25.1.06goe
This article introduces Dynamic Systems Theory (DST) as a framework for the investigation of translation competence development. After a presentation of the basic concepts and assumptions underlying this theory, results from the longitudinal study TransComp will be discussed against the background of DST. TransComp is a three-year product- and process-oriented longitudinal study of the development of translation competence in 12 students of translation, whose translation products and processes were compared with those of 10 professional translators. The article outlines both the difficulties involved in the application of DST to the investigation of translation competence development and the added value that it promises for our understanding of developmental processes in translators, including the ways they can be fostered in translation training.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.What didactically relevant variables is the dynamic system of translation competence composed of, and how can they be ‘measured’?
- 3.The results interpreted in the light of DST
- 4.Discussion and conclusion
- Notes
References
References (28)
Angelone, Eric. 2010. “Uncertainty, Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving in the Translation Task.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Eric Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2011. “The Development of Creativity Analysed: A Plea for More Fine-grained Analyses in Translation Process Research.” Paper at the 2nd International Research Workshop “Methodology in Translation Process Research.” University of Giessen, 27–29 July, 2011.
. 2012. Translatorische Kreativität: Definition, Messung, Entwicklung. Tübingen: Narr. [Translationswissenschaft, 8.]
Bergen, David. 2009. “The Role of Meta-Cognition and Cognitive Conflict in the Development of Translation Competence.” Across Languages and Cultures 10 (2): 231–250.
de Bot, Kees, Wander Lowrie, and Marjolijn Verspoor. 2007. “A Dynamic Systems Theory Approach to Second Language Acquisition.” Bilingualism: Language and Cognition 10 (1): 7–21.
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam: John Benjamins. [Benjamins Translation Library, 64.]
Ericsson, K. Anders, and Walter Kintsch. 1995. “Long-term Working Memory.” Psychological Review 1021: 21–245.
Van Gelder, Tim. 1989. “The Dynamical Hypothesis in Cognitive Science.” Behavioral and Brain Sciences 211: 615–656.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 1997. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath, and Gregory M. Shreve, 196–214. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr. [Translationswissenschaft, 4.]
. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and Its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp’.” In Behind the Mind: Methods. Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [Copenhagen Studies in Language, 37.]
. 2010. “The Translation of Instructive Texts from a Cognitive Perspective.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 5–55. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [Copenhagen Studies in Language, 39.]
. 2011. “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 51: 1–24.
Göpferich, Susanne, Gerrit Bayer-Hohenwarter, and Hubert Stigler (eds). 2011. TransComp — The Development of Translation Competence. Corpus and Asset-Management-System for the Longitudinal Study TransComp. Graz: Karl-Franzens-Universität. [URL] (last accessed 02 January, 2012).
Hönig, Hans G. 1995. Konstruktives Übersetzen. Tübingen: Stauffenburg. [Studien zur Translation, 1.]
Jääskeläinen, Riitta. 2002. “Think-Aloud Protocol Studies into Translation: An Annotated Bibliography.” Target 14 (1): 107–136.
Jungermann, Heinrich, Hans Rüdiger Pfister, and Katrin Fischer. 2005. Die Psychologie der Entscheidung. Eine Einführung. 2. Auflage. München: Elsevier.
Kellogg, Ronald T. 2008. “Training Writing Skills: A Cognitive Developmental Perspective.” Journal of Writing Research 1 (1): 1–26.
Prassl, Friedrike. 2010. “Translators’ Decision-Making Processes in Research and Knowledge Integration.” In New Approaches in Translation Process Research, ed. by Göpferich Susanne, Fabio Alves, and Inger M. Mees, 57–81. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. [Copenhagen Studies in Language, 37.]
Prassl, Friederike. In progress. Translatorische Recherche und Wissensintegration. (Dissertation). Graz: Karl-Franzens-Universität Graz/ITAT (status: June 2011).
Schäffner, Christina, and Beverly Adab. 2000. “Developing Translation Competence: Introduction.” In Developing Translation Competence, ed. by Christina Schäffner and Beverly Adab, vii–xvi. Amsterdam: John Benjamins.
Shreve, Gregory M. 1997. “Cognition and the Evolution of Translation Competence.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Stephen B. Fountain, Michael K. McBeath, and Gregory M. Shreve, 20–136. Thousand Oaks, London, New Delhi: Sage Publications.
2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise.” Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
Thelen, Ester, and Linda B. Smith. 1994. A Dynamic Systems Approach to the Development of Cognition and Action. Cambridge, MA: MIT Press.
Cited by (40)
Cited by 40 other publications
Griebel, Cornelia & Ivana Havelka
Zimányi, Krisztina
Štefčík, Jozef
Štefčík, Jozef
Andújar Moreno, Gemma & Maria Dolors Cañada Pujols
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Behr, Martina
2023. Systemic modelling. In Introducing New Hypertexts on Interpreting (Studies) [Benjamins Translation Library, 160], ► pp. 214 ff.
Simonnæs, Ingrid
Lee, Jieun & Yonsuk Song
2022. A survey of translation and interpreting studies doctoral students’ experiences. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 65 ff.
Man, Deliang, Chenghao Zhu, Meng Huat Chau & Elanttamil Maruthai
Yu, Zhibin & Yanping Dong
Chodkiewicz, Marta
Hunziker Heeb, Andrea, Caroline Lehr & Maureen Ehrensberger-Dow
Jin, Shengxi, Zhengjun Lin & Todd Oakley
Massey, Gary & Don Kiraly
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2021. Towards a higher order thinking skills-oriented translation competence model. Translation, Cognition & Behavior 4:2 ► pp. 187 ff.
Tan, Shuxin & Young Woo Cho
2025. Coaching for translation learning — focusing on learners’ translation competence development. Translation, Cognition & Behavior
Cid, Clara Ginovart, Carme Colominas & Antoni Oliver
2020. Language industry views on the profile of the post-editor. Translation Spaces 9:2 ► pp. 283 ff.
Guerberof-Arenas, Ana & Antonio Toral
2020. The impact of post-editing and machine translation on creativity and reading experience. Translation Spaces 9:2 ► pp. 255 ff.
Cheng, Si
Mellinger, Christopher D.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Hu, Wan
Kumpulainen, Minna
2018. Translation competence from the acquisition point of view. Translation, Cognition & Behavior 1:1 ► pp. 147 ff.
Palumbo, Giuseppe & Ann Hill Duin
Biel, Łucja
Göpferich, Susanne
Göpferich, Susanne
Massey, Gary
Massey, Gary & Maureen Ehrensberger-Dow
Mo, Aiping & Deliang Man
2017. The ecosystem of translator workstation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:3 ► pp. 401 ff.
Robert, Isabelle S., Aline Remael & Jim J.J. Ureel
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
Whyatt, Boguslawa
Whyatt, Bogusława
2017. We are all translators. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 45 ff.
Massey, Gary & Barbara Brändli
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3 ► pp. 293 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
