Article published In: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 46–60
Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
Published online: 4 March 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.1.05hou
https://doi.org/10.1075/target.25.1.05hou
A new linguistic-cognitive orientation in translation studies is important today because it can complement the current strong wave of socially and culturally oriented research into and around translation. For balance, it is also necessary and insightful to describe and explain how strategies of comprehending, decisionmaking and re-verbalisation come about in a translator’s bilingual mind. In this paper I sketch some ideas about such a new linguistic-cognitive approach. I first review introspective and retrospective studies and behavioural experiments. Secondly, I assess the value of neuro-linguistic studies for translation. Thirdly, I suggest a new combination of a translation theory and a neuro-functional theory of bilingualism.
Article outline
- 1.A plea for a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
- 2.Rationale for a new linguistic-cognitive orientation
- 3.Introspective and retrospective translation process studies: how valid and reliable are their outcomes?
- 4.Behavioural experiments on the translation process: how valid, reliable and insightful are their outcomes?
- 5.Bilingual neuro-imaging studies: how useful and relevant are they for translation studies?
- 6.A neuro-linguistic theory of the functioning of two languages in the brain
- 7.Conclusion
References
References (51)
Abutalebi, Jubin. 2008. “Neural Aspects of Second Language Representation and Language Control.” Acta Psychologica 1281: 466–478.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Aue, Tatjana, Leah Lavelle, and John Cacioppo. 2009. “Great Expectations: What can fMRI Research Tell Us about Psychological Phenomena?” International Journal of Psychophysiology 73 (1): 10–16.
Benjamin, Walter. 1923/1992. “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn. In “The Task of the Translator.” English Translation by Harry Zohn.Theories of Translation. An Anthology of Essays from Dryden to Derrida, ed. by Rainer Schulte and John Biguenet, 71–82. Chicago: University of Chicago Press.
Cohen, Michael, and Daniel Dennett. 2011. “Consciousness cannot be Separated from Function.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 358–364.
Cook, Vivian, and Benedetta Bassetti (eds). 2011. Language and Bilingual Cognition. New York: Psychology Press.
Dragsted, Barbara. 2012. “Indicators of Difficulty in Translation: Correlating Product and Process Data.” Across Languages and Cultures 13 (1): 81–98.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung: Stand — Methoden — Perspektiven. Tübingen: Narr.
Göpferich, Susanne, and Riitta Jääskeläinen (eds). 2009. “Process Research into the Development of Translation Competence: Where are We, and Where do We Need to Go?” Across Languages and Cultures 10 (2): 169–191.
de Groot, Annette. 1997. “The Cognitive Study of Translation and Interpretation: Three Approaches.” In ”Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks Gregory Shreve, Stephen Fountain and Michael McBeath, 25–56. Thousand Oaks: Sage.
Halverson, Sandra. 2009. “Psycholinguistic and Cognitive Approaches.” In ”Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed., ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 211–216. London: Routledge.
. 2010. “Cognitive Translation Studies: Developments in Theory and Methods.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 349–370. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen, Gyde. 2010. “Integrative Description of Translation Processes.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 189–212. Amsterdam: John Benjamins.
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London: Croom Helm.
Hernandez, Arturo. 2009. “Language Switching in the Bilingual Brain: What’s Next?” Brain and Language 1091: 133–140.
. 1988. “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen Lehren und Lernen 171: 84–98.
. 2011. “Translation and Bilingual Cognition.” In ”Language and Bilingual Cognition, ed. by Vivian Cook and Benedetta Bassetti, 519–528. New York: Psychology Press.
. 2012. “Translation, Interpreting and Intercultural Communication.” In ”The Routledge Handbook of Language and Intercultural Communication, ed. by Jane Jackson, 495–509. London: Routledge.
House, Juliane, and Shoshana Blum-Kulka (eds). 1986. Interlingual and Intercultural Communication. Tübingen: Narr.
Jääskeläinen, Riitta. 2011. “Back to Basics: Designing a Study to Determine the Validity and Reliability of Verbal Report Data on Translation Processes.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 15–29. London: Continuum.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In ”Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
Klein, Denise, Robert Zatorre, Jen-Kai Chen, Brenda Milner, Joelle Crane, Pascal Belin, and Marc Bouffard. 2006. “Bilingual Brain Organisation: A Functional Magnetic Resonance Adaptation Study.” Neuroimage 311: 366–375.
Königs, Frank. 1986. “Adhoc versus Rest-Block: textuelle Elemente als Auslöser des Übersetzungsprozesses und didaktische Entscheidungshilfen.” In ”Neue Entwicklungen in der Angewandten Linguistik, ed. by Wolfgang Kühlwein, 15–36. Tübingen: Narr.
Malmkjaer, Kirsten. 2011a. “Linguistics and Translation. ”Handbook of Translation Studies, vol. 21, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 349–358. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011b. “Translation Universals.” In ”The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 83–93. Oxford: Oxford University Press.
Nosek, Brian, Carlee Hawkins, and Rebecca Frasier. 2011. “Implicit Social Cognition: from Measures to Mechanisms.” Trends in Cognitive Sciences 15 (4): 152–159.
Paradis, Michel. 2004. A Neurolinguistic Theory of Bilingualism. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Declarative and Procedural Determinants of Second Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Price, Cathy, David Green, and Roswitha von Studnitz. 1999. “A Functional Imaging Study of Translation and Language Switching.” Brain 1221: 2221–2235.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Shreve, Gregory, and Erik Angelone (eds). 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Suhler, Christopher, and Patricia Churchland. 2011. “Control: Conscious and Otherwise.” Trends in Cognitive Sciences 15 (8): 341–347.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique Items: Over- or Underrepresented in Translated Language?” In Translation Universals—Do They Exist? ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins.
Wilss, Wolfram. 1996. Knowledge and Skills in Translator Behaviour. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (27)
Cited by 27 other publications
Akbari, Alireza & Mohammadtaghi Shahnazari
Fu, Jingmin, Kaizhi Zhang & Xudong Yu
2025. The socialness of translation and the translationality of society. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:5 ► pp. 658 ff.
Sannholm, Raphael, Laura Babcock & Elisabet Tiselius
2025. Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 151 ff.
Liu, Xiaodong
Mohammed Nihad Ahmed , Mohammed Nihad Ahmed
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 1 ff.
Denroche, Charles
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2022. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 1 ff.
Li, Long & Xi Li
Walker, Callum
Yang, Zhihong & Defeng Li
Olalla-Soler, Christian
2020. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 3 ff.
Cohen, Imogen
Fotheringham, Christopher
Kruger, Haidee & Jan‐Louis Kruger
Li, Long
Li, Long
Martín, Ricardo Muñoz
Vandevoorde, Lore, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter
2017. A corpus-based study of semantic differences in translation. Target. International Journal of Translation Studies 29:3 ► pp. 388 ff.
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 4 ff.
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 169 ff.
Halverson, Sandra L.
House, Juliane
House, Juliane
[no author supplied]
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
