Article published In: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 33–45
Extended Translation
A Sociocognitive Research Agenda
Published online: 4 March 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris
https://doi.org/10.1075/target.25.1.04ris
Consideration of current developments in cognitive science is indispensable when defining research agendas addressing cognitive aspects of translation. One such development is the recognition of the extended nature of human cognition: Cognition is not just an information manipulation process in the brain, it is contextualised action embedded in a body and increasingly mediated by technologies and situated in its socio-cultural environment. Parallel developments are found in neighbouring disciplines, such as sociology with its actor-network and activity theories. This paper examines these approaches, their shared methodological tenets (i.e., ethnographic field studies) and the implications of the situated cognition approach for describing the cognitive aspects of translation, using a translation management case study to discuss conceptual and methodological issues.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Extended perspectives on cognition and action
- 2.1Situated cognition
- 2.2Actor-network theory
- 2.3Activity theory
- 3.Empirical case study: changes in translation management
- 3.1Main findings
- 3.2Frameworks and concepts for interpreting the findings
- 4.Conclusions
References
References (31)
Abdallah, Kristiina. 2011. “Quality Problems in AVT Production Networks: Reconstructing an Actor-Network in the Subtitling Industry.” In ”Audiovisual Translation in Close-up: Practical and Theoretical Approaches, ed. by Adriana, Serban, Anna Matamala, and Jean-Marc Lavaur, 173–186. Bern: Peter Lang.
Bogic, Anna. 2010. “Uncovering the Hidden Actors with the Help of Latour: The ‘Making’ of the Second Sex.” MonTI 21: 173–192.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” The Translator 11 (2): 193–218.
Callon, Michel. 1986. “Some Elements of a Sociology of Translation: Domestication of the Scallops and the Fishermen of St Brieuc Bay.” In ”Power, ed. by John Law, 196–233. London: Routledge & Kegan Paul.
Clark, Andy. 1997. Being there. Putting Brain, Body, and World Together Again. Cambridge, MA: MIT Press.
. 2008. Supersizing the Mind: Embodiment, Action, and Cognitive Extension. Oxford: Oxford University Press.
Donmoyer, Robert. 2000. “Generalizability and the Single-Case Study.” In ”Case Study Method: Key Issues, Key Texts, ed. by Roger Gomm, Martyn Hammersley, and Peter Foster, 45–68. London, Thousand Oaks, New Delhi: Sage.
Engeström, Yrjö. 1990. Learning, Working, and Imagining: Twelve Studies in Activity Theory. Helsinki: OrientaKonsultit Oy.
Holz-Mänttäri, Justa. 1993. “Textdesign — verantwortlich und gehirngerecht.” In ”Traducere Navem, ed. by Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord, 301–320. Tampere: Tampereen yliopisto.
Kaptelinin, Victor, and Bonnie A. Nardi. 2006. Acting with Technology. Activity Theory and Interaction Design. Cambridge, MA: MIT Press.
Kuutti, Kari. 1991a. “Activity Theory and its Applications in Information Systems Research and Design.” In ”Information Systems Research Arena of the 90’s, ed. by Hans-Erik Nissen, Heinz-Karl Klein, and Rudy A. Hirschheim, 529–550. Amsterdam: North-Holland.
. 1991b. “The Concept of Activity as a Basic Unit for CSCW Research.” In ”Proceedings of the 2nd ECSCW, 1991, ed. by Liam J. Bannon, Mike Robinson, and Kjeld Schmidt, 249–264. Amsterdam: Kluwer.
. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network Theory. Oxford: Oxford University Press.
Leontiev, Aleksej N. 1978/1987. Activity, Consciousness, and Personality. Translated by Marie J. Hall. Englewood Cliffs, NJ: PrenticeHall.
Martín de León, Celia. 2008. “Translation in the Wild: Traductología y cognicíon situada.” In ”La traducción del future: mediación lingüística y cultural en el siglo XXI. Vol II. La traducción y su entorno, ed. by Luis Pegenaute, Janet DeCesaris, Mercè Tricás, and Elisenda Bernal, 55–64. Barcelona: PPU.
Oyserman, Daphna. 2011. “Culture as Situated Cognition: Cultural Mindsets, Cultural Fluency, and Meaning Making.” European Review of Social Psychology 22 (1): 164–214.
Prunč, Erich. 2007. “Zur Konstruktion von Translationskulturen.” In ”Translationskultur: Ein innovatives und produktives Konzept, ed. by Larisa Schippel, 19–41. Berlin: Frank & Timme.
Risku, Hanna. 2010. “Lotsen im soziokulturellen Luftraum — TranslatorInnen im Tower transkultureller Fachkommunikation.” In ”Translationskultur revisited. Festschrift für Erich Prunč, ed. by Nadja Grbič, Gernot Hebenstreit, Gisella Vorderobermeier, and Michaela Wolf, 173–189. Tübingen: Stauffenburg.
Risku, Hanna, Nicole Rossmanith, Andreas Reichelt, and Lukas Zenk. To appear. “ Translation in the Network Economy: A Follow-up Study.” In Proceedings of the 6th EST Conference “Tracks and Treks in Translation Studies”, ed. by Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way. Amsterdam: John Benjamins.
Schäffner, Christina. 1997. “From ‘Good’ to ‘Functionally Appropriate’: Assessing Translation Quality.” Current Issues in Language and Society 4 (1): 1–5.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Snell-Hornby, Mary, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl (eds). 1997. Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995. Amsterdam: John Benjamins.
Sperber, Dan, and Lawrence Hirschfeld. 1999. “Culture, Cognition, and Evolution.” In MIT Encyclopedia of the Cognitive Sciences, ed. by Robert Wilson and Frank Keil, cxi–cxxxii. Cambridge, MA: MIT Press.
Cited by (60)
Cited by 60 other publications
Cantó-Milà, Natàlia, Diana Roig-Sanz, Nasrin Ashrafi & Reine Meylaerts
Gebbia, Chiara Astrid
Harrington Fernández, Owen
Hirvonen, Maija
Krasnopeyeva, E. S. & S. S. Kraeva
Li, Jia & Yuan Gao
Marín García, Álvaro
Mellinger, Christopher D., Nicoletta Spinolo, Maureen Ehrensberger-Dow & Sharon O’Brien
2025. Designing studies with naturalistic tasks. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 49 ff.
Qin, Kaiyu & Xin Li
2025. Renovation and revision. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 85 ff.
Sadler, Neil
Sannholm, Raphael, Laura Babcock & Elisabet Tiselius
2025. Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 151 ff.
van Rooyen, Marlie
2025. Thinking with actor-network theory to unearth the (in)visibility of translation in a journalistic setting. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 251 ff.
Lee, Tong King
Valler, Matt & Piotr Blumczynski
Aiello, Jacqueline & Rossella Latorraca
2023. Stances toward translation training and the discipline. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:1 ► pp. 111 ff.
Sun, Qiaoke
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
Alves, Fabio, Amparo Hurtado Albir & Isabel Lacruz
Korhonen, Annamari & Maija Hirvonen
Pleijel, Richard
Van Assche, Kristof, Raoul Beunen, Monica Gruezmacher, Martijn Duineveld, Leith Deacon, Robert Summers, Lars Hallstrom & Kevin Jones
Zhang, Junchen
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
KUMCU, Alper
Massey, Gary & Peter Jud
Wongseree, Thandao
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
2019. Expertise acquisition through deliberate practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 123 ff.
Angelone, Erik & Álvaro Marín García
Gough, Joanna
Mellinger, Christopher D.
2018. Re-thinking translation quality. Target. International Journal of Translation Studies ► pp. 310 ff.
Mellinger, Christopher D.
2023. Embedding, extending, and distributing interpreter cognition with
technology. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 195 ff.
Rojo, Ana & Marina Ramos1
2018. The role of expertise in emotion regulation. In
Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 105 ff.
Teixeira, Carlos S. C. & Sharon O’Brien
2018. Overcoming methodological challenges of eye tracking in the translation workplace. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 33 ff.
Zhu, Lin
Cranfield, Steven & Claudio Tedesco
2017. Reformulating the problem of translatability. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:3 ► pp. 304 ff.
Jakobsen, Arnt Lykke
Massey, Gary
Olohan, Maeve
Olohan, Maeve
2019. Knowing in translation practice. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 161 ff.
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
Risku, Hanna, Regina Rogl & Jelena Milosevic
2019. Translation practice in the field. In Translation Practice in the Field [Benjamins Current Topics, 105], ► pp. 1 ff.
Tiselius, Elisabet & Adelina Hild
Vandepitte, Sonia
Biernacka-Licznar, Katarzyna & Natalia Paprocka
Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O'Brien & Linda Mitchell
2016. Human factors in machine translation and post-editing among institutional translators. Translation Spaces 5:2 ► pp. 222 ff.
Englund Dimitrova, Birgitta & Maureen Ehrensberger-Dow
Jääskeläinen, Riitta
2016. Quality and translation process research. In Reembedding Translation Process Research [Benjamins Translation Library, 128], ► pp. 89 ff.
Jääskeläinen, Riitta
Kuznik, Anna
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
ALVES, Fabio
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
Eardley-Weaver, Sarah
2015. Opening eyes to opera. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 125 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017. The Internet in translation education. In Translation and Interpreting Pedagogy in Dialogue with Other Disciplines [Benjamins Current Topics, 90], ► pp. 31 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2024. Augmentation and translation crowdsourcing. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 291 ff.
[no author supplied]
2015. Introduction. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 1 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
