Article published In: Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research
Edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich and Sharon O'Brien
[Target 25:1] 2013
► pp. 5–17
The borrowers
Researching the cognitive aspects of translation
Published online: 4 March 2013
https://doi.org/10.1075/target.25.1.02obr
https://doi.org/10.1075/target.25.1.02obr
The paper considers the interdisciplinary interaction of research on the cognitive aspects of translation. Examples of influence from linguistics, psychology, neuroscience, cognitive science, reading and writing research and language technology are given, with examples from specific sub-disciplines within each one. The breadth of borrowing by researchers in cognitive translatology is made apparent, but the minimal influence of cognitive translatology on the respective disciplines themselves is also highlighted. Suggestions for future developments are made, including ways in which the domain of cognitive translatology might exert greater influence on other disciplines.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Borrowing from specific disciplines and sub-disciplines
- 2.1Linguistics
- 2.2Psychology
- 2.3Neuroscience
- 2.4Cognitive science
- 2.5Writing and reading
- 2.6Language technology
- 3.Progress and direction
- Notes
References
References (61)
Agrifoglio, Marjorie. 2004. “Sight Translation and Interpreting: A Comparative Analysis of Constraints and Failures.” Interpreting — International Journal of Research and Practice in Interpreting 6 (1): 43–68.
Alves, Fabio (ed). 2003. Triangulating Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-Based Translation Research.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Alves, Fabio, Adriana Pagano, and Igor da Silva. 2010. “A New Window on Translators Cognitive Activity: Methodological Issues in the Combined Use of Eye Tracking, Key Logging and Retrospective Protocols.” In ”Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 267–292. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 38.]
Alves, Fabio, and Daniel Vale. 2011. “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data.” TC3: Translation: Computation, Corpora, Cognition 1 (1): 105–122.
Angelone, Erik. 2010. “Uncertainty Management and Metacognitive Problem Solving.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 17–40. Amsterdam: John Benjamins.
Angelone, Erik, and Gregory Shreve. 2011. “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem Solving, and Translation Quality.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien , 108–130. London: Continuum.
Baddeley, Alan D., and Graham Hitch. 1974. “Working Memory.” In ”The Psychology of Learning and Motivation: Advances in Research and Theory, Vol. 81., ed. by Gordon H. Bower, 47–89. New York: Academic Press.
Bowker, Lynne. 2002. Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Callison-Burch Chris, Cameron Fordyce, Philipp Koehn, Christof Monz, and Josh Schroeder. 2008. “Further Meta-Evaluation of Machine Translation.” Proceedings of ACL-08: HLT. Third Workshop on Statistical Machine Translation. June 19, 70–106.The Ohio State University, Columbus, Ohio.
Chang, Vincent Chieh-Ying. 2009. Testing Applicability of Eye-Tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished PhD dissertation, Imperial College London.
Choi, Bernard, and Anita Pak. 2006. “Multidisciplinarity, Interdisciplinarity and Transdisciplinarity in Health Research, Services, Education and Policy: 1. Definitions, Objectives, and Evidence of Effectiveness.” Clinical and Investigative Medicine 29 (6): 351–364.
Danks, Joseph, and Gregory Shreve. 1997. Cognitive Processes in Translation and Interpreting. Thousand Oaks: Sage Publications.
Désilets, Alain, Louise, Brunette, Christiane Melançon, and Geneviève, Patenaude. 2008. “Reliable Innovation — A Tecchie’s Travels in the Land of Translators.” 8th Association of Machine Translation in the Americas Conference, 339–345.Hawaii, 21–25 October.
Doherty, Stephen, Sharon O’Brien, and Michael Carl. 2010. “Eye Tracking as an MT Evaluation Technique.” Machine Translation 24 (1): 1–13.
Dreyfus, Hubert, and Stuart Dreyfus. 2005. “Peripheral Vision: Expertise in Real World Contexts.” Organization Studies 26 (5): 779–792.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Daniel Perrin. 2010. “Progression Analysis. Tracing Journalistic Language Awareness.” 5th International Conference on ELT in China, 485–510. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Ericsson, K. Anders, Herbert Simon. 1993. Protocol Analysis: Verbal Reports as Data. Cambridge Massachusetts: MIT Press.
Gambier, Yves, Daniel Gile, and Christopher Taylor. 1994. Conference Interpreting: Current Trends in Research, Proceedings of the International Conference on Interpreting — What do We Know and How? Turku, August 25–27. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. 2008. Translationsprozessforschung. Stand—Methoden—Perspektiven. Tübingen: Narr.
. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study TransComp.” In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 37.]
. 2010. “Data Documentation and Data Accessibility in Translation Process Research.” The Translator 16 (1): 93–124.
. 2011. “From Multidisciplinarity to Transdisciplinarity: The Investigation of Competence Development as a Case in Point.” MikaEL Electronic Proceedings of the KäTu Symposium on Translation and Interpreting Studies 51, 1–24.
Göpferich Susanne, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees (eds). 2008. Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 36.]
Hansen, Gyde (ed). 1999. Probing the Process in Translation — Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Hubscher-Davidson, Severine. 2009. “Personal Diversity and Diverse Personalities in Translation: A Study of Individual Differences.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 175–192.
Jääskeläinen, Riitta. 2010. “Are All Professionals Experts? Definitions of Expertise and Reinterpretation of Research Evidence in Process Studies.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 213–227. Amsterdam: John Benjamins.
Jääskeläinen, Riitta, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1991. “Automatised Processes in Professional vs. Non-Professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study.” In Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 89–109. Tübingen: Gunter Narr.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2003. “Effects of Think Aloud on Translation Speed, Revision and Segmentation.” In ”Triangulating Translation: Perspectives in Process-Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 69–95. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Investigating Expert Translators’ Processing Knowledge.” In Knowledge Systems and Translation — Text, Translation and Computational Processing 71, ed. by Helle van Dam, Jan Engberg, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 173–189. Berlin: Mouton de Gruyter.
Jensen, Kristian T.H.. 2009. “Indicators of Text Complexity.” In Behind the Mind: Methods and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Jakobsen, and Inger Mees, 61–80. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 37.]
Just, Marcel A., and Patricia Carpenter. 1980. “A Theory of Reading: From Eye Fixation to Comprehension.” Psychological Review 871: 329–354.
Karamanis, Nikiforas, Saturnino Luz, and Gavin Doherty. 2011. “Translation Practice in the Workplace: A Contextual Analysis and Implications for Machine Translation.” Machine Translation 25 (1): 35–52.
2001. Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Translated byG. S. Koby. Kent, OH: The Kent State University Press.
Lachaud, Christian M.. 2011. “EEG, EYE and Key: Three Simultaneous Streams of Data for Investigating the Cognitive Mechanisms of Translation.” In ”Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 131–153. London: Continuum.
Lavie, Alon, and Mark A. Przybocki (eds.). 2009. “Automated Metrics for Machine Translation Evaluation.” Special Issue of Machine Translation 23 (2/3): 69–70.
Lörscher, Wolfgang. 1988. “Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes.” In ”Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit, 67–77. Tübingen: Gunter Narr.
Mees, Inger, Fabio Alves, and Susanne Göpferich (eds). 2010. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. Copenhagen: Samfundslitteratur.
Moser-Mercer, Barbara. 2010. “The Search for Neuro-Physiological Correlates of Expertise in Interpreting.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 263–288. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010a. “The Way they were: Subject Profiling in Translation Process Research.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, ed. by Inger Mees, Fabio Alves, and Susanne Göpferich, 87–108. Copenhagen: Samfundslitteratur. [Copenhagen Studies in Language, 38.]
. 2010b. “On Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
Nissani, Moti. 1997. “Ten Cheers for Interdisciplinarity: The Case for Interdisciplinary Knowledge and Research.” The Social Science Journal 34 (2): 201–216.
O’Brien, Sharon.. 2006. “Eye Tracking and Translation Memory Matches.” Perspectives: Studies in Translatology 14 (3): 185–205.
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing Fuzzy Matches in Translation Memory Tools: An Eye-Tracking Analysis.” In Looking at Eyes. Eye Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger Mees, 79–102. Copenhagen: Samfundslitteratur.[Copenhagen Studies in Language, 36.]
. 2010. “Controlled Language and Readability.” In Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 143–168. Amsterdam: John Benjamins.
O’Brien, Sharon (ed.). 2011a. Cognitive Explorations of Translation. IATIS Yearbook 2010. London: Continuum.
O’Brien, Sharon. 2011b. “Towards Predicting Post-Editing Productivity.” Machine Translation 25 (3): 197–215.
O’Brien, Sharon, Minako O’Hagan, and Marian Flanagan. 2010. “Keeping an Eye on the UI Design of Translation Memory: How do Translators Use the Concordance Feature?” In Proceedings of the 28th European Conference on Cognitive Ergonomics ed. byWillem-Paul Brinckman and Mark Neerincx, 187–190. Delft University of Technology.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model.” In ”Triangulating Translation, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
Papineni, Kishore, Salim Roukos, Todd Ward, and Wei-Jing Zhu. 2002. “BLEU: A Method for Automatic Evaluation of Machine Translation.” In Proceedings of ACL-2002: 40th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics, 311–318. Philadelphia.
Risku, Hanna. 2010. “A Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatednesss Really Make a Difference?” Target 22 (1): 94–111.
Rydning, Antin Fougner, and Christian Michel Lachaud. 2010. “The Reformulation Challenge in Translation.” In ”Translation and Cognition, ed. by Gregory Shreve and Erik Angelone, 85–108. Amsterdam: John Benjamins.
Schrijver, Iris, Leona Van Vaerenbergh, and Luuk Van Waes. 2011. Transediting in Students’ Translation Processes. Antwerp: Artesis Working Papers in Translation Studies 2010–3.
Shreve, Gregory, and Erik Angelone. 2010. Translation and Cognition. Amsterdam: John Benjamins.
Smith, Jacqui, and K. Anders Ericsson. 1991. Towards a General Theory of Expertise: Prospects and Limits. Cambridge: Cambridge University Press.
Taboada, Maite, and William Mann. 2006. “Rhetorical Structure Theory: Looking Back and Moving Ahead.” Discourse Studies 8 (3): 423–459.
Van Waes, Luuk, and Peter Jan Jan. 2003. “Writing Profiles: The Effect of the Writing Mode on Pausing and Revision Patterns of Experienced Writers.” Journal of Pragmatics 351: 829–853.
Vogel, Carl, and Gerard Lynch. 2008. “Computational Stylometry: Who’s in Play?” In Verbal and Nonverbal Features of Human-Human and Human-Machine Interaction, ed. by Anna Esposito, Nicolaos Bourbakis, Nikolaos Avouris, and Ioannis Hatzilygeroudis, 169–186. [Lecture Notes in Computer Science, Vol. 5042/2008.]. Berlin: Springer.
Cited by (53)
Cited by 53 other publications
Ak, Ebru & Bilge Metin Tekin
Hong, Wenjie
2025. Verbalisation rétrospective comme outil diagnostique dans la formation en traduction. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Martín, Ricardo Muñoz & Ana María Rojo López
2025. Introduction. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 1 ff.
Muñoz Martín, Ricardo & Bogusława Whyatt
O'Brien, Sharon & Christopher D. Mellinger
Walker, Callum, Kristian Tangsgaard Hvelplund & Victoria Lei
2025. Screen eyetracking. In Research Methods in Cognitive Translation and Interpreting Studies [Research Methods in Applied Linguistics, 10], ► pp. 213 ff.
Boiko, Yana V.
Ду, Х.
Boiko, Yana
Gilbert, Devin
2023. Recent claims of human-machine parity in translation highlight core
issues surrounding the human evaluation of machine translation. In Translation in Transition [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XX], ► pp. 83 ff.
Jankowska, Anna, Joanna Pilarczyk, Kinga Wołoszyn & Michał Kuniecki
Ferdowsi, Sima & Mohammad Hasan Razmi
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2022. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 1 ff.
Ren, Haimeng
2022. Translation of allusive literary text in both directions. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 187 ff.
Zhou, Xiangyan, Xiangling Wang & Xiaodong Liu
Alves, Fabio & Igor A. Lourenço da Silva
Doherty, Stephen
Korpal, Paweł
Chen, Sijia
2020. The process of note-taking in consecutive interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 117 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
Massey, Gary & Peter Jud
Olalla-Soler, Christian
2020. Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 32:1 ► pp. 3 ff.
Rossetti, Alessandra
Frankenberg-Garcia, Ana
Marín García, Álvaro
2019. The opportunities of epistemic pluralism for Cognitive Translation Studies. Translation, Cognition & Behavior 2:2 ► pp. 165 ff.
Musselman, James, Kristen Ellis & Pedro Craveiro
Yang, Shanshan
2019. Callum Walker and Federico M. Federici (eds). Eye Tracking and Multidisciplinary Studies on Translation
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:1 ► pp. 137 ff.
Walker, Callum
2018. Introduction. In Eye tracking and multidisciplinary studies on translation [Benjamins Translation Library, 143], ► pp. 1 ff.
Walker, Callum
Walker, Callum
Zhu, Lin
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
Biel, Łucja & Vilelmini Sosoni
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 469 ff.
Ehrensberger‐Dow, Maureen
Fotheringham, Christopher
Halverson, Sandra L.
Jääskeläinen, Riitta
Lacruz, Isabel
Martín, Ricardo Muñoz
Massey, Gary
Ciobanu, Dragoș
2016. Automatic Speech Recognition in the professional translation process. Translation Spaces 5:1 ► pp. 124 ff.
Gambier, Yves & Luc van Doorslaer
2016. Disciplinary dialogues with translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 1 ff.
Kruger, Haidee
2016. Fluency/resistancy and domestication/foreignisation. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 4 ff.
Lehka-Paul, Olha & Bogusława Whyatt
Nishio, Naoto & Richard F. E. Sutcliffe
Alonso, Elisa & Elisa Calvo
ALVES, Fabio
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff.
da Silva, Igor Antônio Lourenço
2015. On a more robust approach to triangulating retrospective protocols. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 175 ff.
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3 ► pp. 293 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
