Cover not available

Review published In: Target
Vol. 37:1 (2025) ► pp.145149

References (9)
References
Glissant, Edouard. 1992. Caribbean Discourse [orig. Le discours antillais]. Translated by J. Michael Dash. Charlottesville: University of Virginia Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Le discours antillais [Antillean Discourse]. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noel, Urajoán. 2021. Transversal. Tucson: University of Arizona Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert-Foley, Lily. 2020. “The Politics of Experimental Translation: Potentialities and Preoccupations.” English 69 (267): 401–419.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 2023a. The Experimental Translator. Cham: Palgrave-Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023b. “An Alphabet of Avant-Garde Perspectives on World Literature and the Translator’s (In)visibility: With an Avant-Garde Translation of Walter Benjamin’s ‘Die Aufgabe des Übersetzers’.” In Avant-Garde Translation, edited by Alexandra Lukes, 201–240. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. Forthcoming. “Walter Benjamin’s ‘D’oof-gobble Dusk Over Seltzers’.” In The Unending Lives of Translation: Creative-Critical Experiments in Translation and Life Writing, edited by Delphine Grass and Lily Robert-Foley. London: UCL Press.
Slater, Avery. 2018. “Crypto-Monolingualism: Machine Translation and the Poetics of Automation.” In Amodern 8: Translation–Machination, edited by Christine Mitchell and Rita Bailey. [URL]
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. (1958) 1967. Stylistique comparée du français et de l’anglais: Méthode de traduction [Comparative stylistics of French and English: A methodology for translation]. Reprint. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue