Book review
. Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess, and Pygmalion. (Routledge Studies in Chinese Translation). Abingdon and New York: Routledge, 2024. 234 pp.
Reviewed by
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Hong Kong Polytechnic University.
Published online: 2 May 2025
https://doi.org/10.1075/target.24141.li
https://doi.org/10.1075/target.24141.li
References (5)
Assis Rosa, Alexandra. 2015. “Translating
Orality, Recreating Otherness.” Translation
Studies 8 (2): 209–225.
Berthelé, Raphael. 2000. “Translating
African-American Vernacular English into German: The Problem of ‘Jim’ in Mark Twain’s Huckleberry
Finn.” Journal of
Sociolinguistics 4 (4): 588–614.
Ramos Pinto, Sara. 2009. “How
Important is the Way You Say It? A Discussion on the Translation of Linguistic
Varieties.” Target: International Journal of Translation
Studies 21 (2): 289–307.
Simon-Jones, Lindsey Marie. 2013. “Neighbor Hob and Neighbor
Lob: English Dialect Speakers on the Tudor Stage.” English Text
Construction 6 (1): 40–59.
