Mediated spectatorial views in the arts and beyond
From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
Published online: 29 January 2026
https://doi.org/10.1075/target.24139.gui
https://doi.org/10.1075/target.24139.gui
Abstract
As concise self-contained units of meaning at the interface of artworks and their publics, artwork titles give
important insights into what is at stake in mediation in transcultural settings, under particular contextual conditions: stable
visual input with cross-over of languages and cultures, and thus activation of multiple frames of reference and expectations for
audiences. They are revealing microcosms of morphosyntactic, lexical and pragmalinguistic triggers of spectatorial responses.
Implications extend to other mediation forms with similarly unique but more complex characteristics, like interlingual subtitling.
Artwork titles are used here to identify features of mediation in these distinct forms of expression, from a cross-cultural
pragmatics perspective with an underpinning from systemic functional linguistics (SFL). Implications are taken up with the more
challenging case of interlingual subtitles.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Museum text and translation
- 2.1Cultural underpinnings and ways of seeing
- 2.2Artwork titles and the art world: Functions and impact
- 2.3Artwork titles across languages: Encoding and culture
- 3.Artwork titles across languages: Features and impact, spectatorial views
- 4.Case study: Dutch Masters’ artwork titles
- 4.1Data and methodology
- 4.2Titles across languages
- 4.2.1Set A — French/English/Dutch parallel patterns (19/51)
- 4.2.2Set B — French/English vs. Dutch (9/51)
- 4.2.3Set C — French vs. English/Dutch (9/51) and Set D — French/Dutch vs. English (3/51)
- 4.2.4SET E — French vs. English vs. Dutch (12/51)
- 4.3Spectatorial views: From artwork titles to film subtitles
- 5.Incursions into subtitling: Augmenting Venuti
- 6.Aspects of transcultural interfacing in mediated spectatorial views: From self-contained microcosm with artwork titles to intricate multilayered configurations in film subtitles
- Acknowledgements
- Notes
References
References (30)
Belke, Benno, Helmut Leder, Tilo Strobach, and Claus Christian Carbon. 2010. “Cognitive
Fluency: High-level Processing Dynamics in Art Appreciation.” Psychology of Aesthetics,
Creativity and the
Arts 41: 214–222.
Franklin, Margery, Robert Becklen, and Charlotte Doyle. 1993. “The
Influence of Titles on How Paintings Are
Seen.” Leonardo 26 (2): 103–108.
Gambier, Yves. 2020. “Book
review of: Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism. A Translation
Polemic.” Parallèles 32 (2): 81–83.
Gerger, Gernot, and Helmut Leder. 2015. “Titles
Change the Esthetic Appreciations of Paintings.” Frontiers in Human
Neuroscience 91: 464.
Gosse, André, and Maurice Grévisse. 2016. Le
Bon usage [Correct usage]. 16th
ed. Louvain la Neuve: DeBoek.
Guillot, Marie-Noëlle. 2007. “Oral
et illusion d’oral: Indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film [Oral and illusion of oral: Orality cues in film dialogues’
subtitles].” Meta 52 (2): 239–259.
. 2014. “Cross-Cultural
Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual
Representation.” In Translation: A Multidisciplinary
Approach, edited by Juliane House, 73–95. London: Palgrave Macmillan.
. 2019. “Subtitling’s
Cross-Cultural Expressivity Put to the Test: A Cross-sectional Study of Linguistic and Cultural Representation across Romance
and Germanic Languages.” In Audiovisual Translation as Intercultural
Mediation, edited by Marie-Noëlle Guillot, Maria Pavesi, and Louisa Desilla, special
issue
of Multilingua 38 (5): 505–528.
. 2020. “The
Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from within in Film Subtitling.” Journal of
Pragmatics 1701: 317–330.
Halliday, Michael A. K. 1987. “Spoken and Written Modes of
Meaning.” In Comprehending Oral and Written
Language, edited by Rosalind Horowitz and S. Jay Samuels, 55–82. London: Academic Press.
Halliday, Michael A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 2014. Halliday’s
Introduction to Functional Grammar. 4th
ed. London: Routledge.
House, Juliane. 2006. “Communicative
Styles in English and German.” European Journal of English
Studies 10 (3): 249–267.
Jiang, Chengzhi. 2012. “Visual
Pragmatic Effects of Distance Representation in Bilingual Museum Catalogue Entries of Chinese Landscape
Paintings.” Journal of
Pragmatics 44 (12): 1639–1660.
Jiang, Chengzhi, and Chunshen Zhu. 2018. “Bilingual
and Intersemiotic Representation of Distance(s) in Chinese Landscape Painting: From yi (‘meaning’) to yi
(‘freedom’).” Semiotica 2251: 293–311.
Leder, Helmut, Benno Belke, Andres Oeberst, and Dorothee Augustin. 2004. “A
Model of Aesthetic Appreciation and Aesthetic Judgements.” British Journal of
Psychology 951: 489–508.
Liao, Min-Hsiu. 2018. “Museums
and Creative Industries: The Contribution of Translation Studies.” The Journal of Specialised
Translation 291: 45–62. [URL].
Neather, Robert. 2005. “Translating
the Museum: On Translation and (Cross-)Cultural Presentation in Contemporary
China.” IATIS Yearbook: 180–197.
. 2008. “Translating
Tea: On the Semiotics of Interlingual Practice in the Hong Kong Museum of Tea
Ware.” Meta 53 (1): 218–240.
. 2018. “Museums,
Material Culture, and Cultural Representations.” In The Routledge
Handbook of Translation and Culture, edited by Sue-Ann Harding and Ovidi Carbonell Cortés, 361–378. Abingdon: Routledge.
. 2020. “Museums
as Translation Zones.” In The Routledge Handbook of Translation and
Globalisation, edited by Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis, 306–319. London: Routledge.
Pavesi, Maria, and Maicol Formentelli. 2019. “Comparing
Insults across Languages in Films: Dubbing as Cross-cultural
Mediation.” Multilingua 38 (5): 563–582.
Reber, Rolf, Norbert Schwarz, and Piotr Winkielman. 2004. “Processing
Fluency and Aesthetic Pleasure: Is Beauty in the Perceiver’s Processing
Experience?” Personality and Social Psychology
Review 8 (4): 364–382.
Venuti, Lawrence. 2019. Contra
Instrumentalism: A Translation
Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press.
