A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches
Published online: 16 September 2025
https://doi.org/10.1075/target.24133.huo
https://doi.org/10.1075/target.24133.huo
Abstract
This article builds on the dynamic field of research on news translation. It presents a mixed-methods analysis of
a parallel corpus of news agency dispatches to further our understanding of how news is translated and the factors influencing the
translation strategies which are used. It focuses on the translation of quotations in news agency dispatches that are translated
from English into French. The results of quantitative and qualitative analyses of a parallel corpus of source and translated
dispatches underscore the importance of quotations in news agency dispatches. However, they also show that quotations can be cut
as news is translated and what determines whether quotations will be lost or retained in the translation process. The study
emphasizes the need for mixed-methods approaches and calls for more comparative research on news translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Corpus and methodology
- 3.Dispatch-level analysis
- 3.1The presence of quotations
- 3.2Quotations in translation
- 3.2.1Typology of the translation of quotations at dispatch level
- 3.2.2The exceptional case of the addition of quotations
- 3.2.3The loss and retention of quotations
- 4.Translation strategies applied to quotations
- 4.1Preservation and omission of quotations
- 4.2Substitution and addition of quotations
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (65)
AFP. 2016. “AFP Editorial Standards
and Best Practices.” Accessed December 19, 2023. [URL]
The Associated Press. 2020. “The
Associated Press Statement of News Values and
Principles.” Accessed February
20, 2024. [URL]
Baker, Mona. 2006. “Contextualization
in Translator- and Interpreter-Mediated Events.” Journal of
Pragmatics 38 (3): 321–337.
Bani, Sara. 2006. “An
Analysis of Press Translation Process.” In Translation in Global
News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June 2006, edited
by Kyle Conway and Susan Bassnett, 35–45. Coventry: University of Warwick.
Bell, Allan. 1977. The
Language of Radio News in Auckland: A Sociolinguistic Study of Style, Audience and Subediting
Variation. PhD diss. University of Auckland.
Bielsa, Esperança. 2007. “Translation
in Global News
Agencies.” Target 19 (1): 135–155.
Boyd-Barrett, Oliver, and Michael Palmer. 1981. Le trafic des nouvelles: Les agences mondiales d’information [Information traffic: Global news
agencies]. Paris: Alain Moreau.
Cheesman, Tom, and Arnd-Michael Nohl. 2011. “Many
Voices, One BBC World Service? The 2008 US Elections, Gatekeeping and
Trans-Editing.” Journalism 12 (2): 217–233.
Chen, Ya-Mei. 2009. “Quotation
as a Key to the Investigation of Ideological Manipulation in News Trans-Editing in the Taiwanese
Press.” TTR: Traduction, Terminologie,
Rédaction 22 (2): 203–238.
Cheng, Maria. 2002. “The
Principles and Strategies of Trans-Editing for the News Media.” Journal of Translation
Studies 71: 113–134.
Clausen, Lisbeth. 2004. “Localizing
the Global: ‘Domestication’ Processes in International News Production.” Media, Culture &
Society 26 (1): 25–44.
Conway, Kyle, and Susan Bassnett, eds. 2006. Translation
in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick 23 June
2006. Coventry: University of Warwick.
Cotter, Colleen. 2010. News
Talk: Investigating the Language of
Journalism. Cambridge: Cambridge University Press.
Davidson, Justin, and Mairi McLaughlin. 2021a. “Translator
Style as a Sociolinguistic Variable: Variation in News Translation from English to
Romance.” Paper presented at the Linguistic Symposium on Romance
Languages 51, University of Illinois, Urbana-Champaign, Illinois, United States
(virtual), May 2021.
. 2021b. “(Semi-)Spontaneous
Translation as Sociolinguistic Production: The Social Underpinnings of Variation in News Translation from English to
French.” Paper presented at New Ways of Analyzing Variation 49,
University of Texas, Austin, Texas, United States (virtual), October
2021.
Davier, Lucile. 2012. “Légitimité ou illégitimité de la traduction dans les agences de presse? [Legitimacy or illegitimacy of translation in news agencies?]” Forum: International
Journal of Interpretation and
Translation 10 (1): 79–114.
. 2014. “The
Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News
Agencies.” Global Media and
Communication 10 (1): 53–72.
. 2017. Les enjeux de la traduction dans les agences de presse [The challenges of translation in news
agencies]. Lille: Septentrion Academic Press.
. 2021. “Translation
in the News Agencies.” In The Routledge Handbook of
Translation and Media, edited by Esperança Bielsa, 183–198. London: Routledge.
Davier, Lucile, and Luc van Doorslaer. 2018. “Translation
Without a Source Text: Methodological Issues in News Translation.” Across Languages and
Cultures 19 (2): 241–257.
Davier, Lucile, Christina Schäffner, and Luc van Doorslaer. 2018. “The
Methodological Remainder in News Translation Research: Outlining the Background.” Across
Languages and
Cultures 19 (2): 155–164.
Gottlieb, Henrik. 2010. “English-Inspired
Post-9/11 Terms in Danish Media.” In Translating
Information, edited by Roberto A. Valdeón, 125–150. Oviedo: Universidad de Oviedo.
Gumul, Ewa. 2010. “Explicitating
Political Discourse.” In Political Discourse, Media and
Translation, edited by Christina Schäffner and Susan Bassnett, 94–115. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Haapanen, Lauri. 2017. Quoting
Practices in Written Journalism. PhD diss. University of Helsinki.
Haapanen, Lauri, and Daniel Perrin. 2017. “Media
and Quoting: Understanding the Purposes, Roles, and Processes of Quoting in Mass and Social
Media.” In The Routledge Handbook of Language and
Media, edited by Colleen Cotter and Daniel Perrin, 424–441. Abingdon: Routledge.
. 2019. “Translingual
Quoting in Journalism: Behind the Scenes of Swiss Television
Newsrooms.” In Journalism and Translation in the Era of
Convergence, edited by Lucile Davier and Kyle Conway, 15–42. Amsterdam: John Benjamins.
Hernández Guerrero, María José. 2009. Traducción y
periodismo [Translation and
journalism]. Bern: Peter Lang.
. 2010. “Translated Interviews in
Printed Media: A Case Study of the Spanish Daily El Mundo.” Across Languages
and
Cultures 11 (2): 217–232.
Hernández Guerrero, María José. 2022. “News Translation
Strategies.” In The Routledge Handbook of Translation and
Media, edited by Esperança Bielsa, 232–249. London: Routledge.
Holland, Robert. 2013. “News
Translation.” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 332–346. Abingdon: Routledge.
Hursti, Kristian. 2001. “An
Insider’s View on Transformation and Transfer in International News Communication: An English–Finnish
Perspective.” The Electronic Journal of the Department of English at the University of
Helsinki 11: 1–11.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2012. “Translation Under Pressure and
the Web: A Parallel Corpus-Study of Obama’s Inaugural Speech in the Online Media.” Translation
and
Interpreting 4 (1): 56–76.
Kang, Ji-Hae. 2007. “Recontextualization
of News Discourse: A Case Study of Translation of News Discourse on North Korea.” The
Translator 13 (2): 219–242.
. 2010. “Positioning
and Fact Construction in Translation.” In Proceedings of the
International Conference on Interdisciplinary Approaches to Interpreting and Translation Studies, Seoul, November
19, 20101, 25–51. Seoul: Chung-Ang University.
Kuo, Sai-Hua, and Mari Nakamura. 2005. “Translation
or Transformation? A Case Study of Language and Ideology in the Taiwanese Press.” Discourse
&
Society 16 (3): 393–417.
Kwieciñski, Pior. 1998. “Translation
Strategies in a Rapidly Transforming Culture: A Central European Perspective.” The
Translator 4 (2): 183–206.
Li, Defeng. 2001. “Adaptive
Translation of International News from English into Chinese: An Exploration of
Methods.” Journal of Translation
Studies 61: 47–60.
McLaughlin, Mairi. 2008. Syntactic
Borrowing in Contemporary French: A Corpus-Based and Comparative Investigation of News Agency
Translation. PhD diss. University of Cambridge.
. 2011. Syntactic
Borrowing in Contemporary French: A Linguistic Analysis of News
Translation. London: Legenda.
. 2012. “L’oralisation et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de
presse. [Oralization and reported discourse in news agency
dispatches].” Le discours et la langue [Discourse and
language] 2 (2): 89–98.
. 2013. “News
Translation as a Source of Syntactic Borrowing in Italian.” The
Italianist 33 (3): 443–463.
. 2014. “Le Genre sexué et le discours rapporté dans les dépêches d’agences de
presse [Gender and reported discourse in news agency
dispatches].” In Discours rapporté, genre(s) et
médias [Reported speech, gender(s) and
media], edited by Françoise Sullet-Nylander, Malin Roitman, Juan-Manuel Lopez-Muñoz, and Laurence Rosier, 145–159. Stockholm: US-AB.
. 2015. “News
Translation Past and Present: Silent Witness and Invisible Intruder.” Perspectives: Studies in
Translatology 23 (4): 552–569.
. 2016. “La traduction et l’innovation linguistique dans la presse d’information sous l’Ancien
Régime [Translation and linguistic innovation in the press under the Ancien
Régime].” In Translation as Innovation: Bridging the Sciences and the
Humanities/Traduction et innovation: Une passerelle entre les sciences et les humanités, edited
by Patricia M. Phillips-Batoma and Florence Xiangyun Zhang, 203–221. Victoria TX: Dalkey Archive Press.
. 2021. La presse française historique: Histoire d’un genre et histoire de la langue [The historical French press: History of a genre and history of the
language]. Paris: Classiques Garnier.
. 2022. “La traductologie de corpus et la traduction journalistique historique [Corpus-based translation studies and historical news
translation].” Meta 67 (1): 170–189.
McLaughlin, Mairi, and Justin Davison. In
progress. “Style Matters: A Mixed-Methods Investigation of Translator Style in News
Translation.”
Marnette, Sophie. 2005. Speech
and Thought Presentation in French: Concepts and
Strategies. Philadelphia: John Benjamins.
Matsushita, Kayo. 2019. When
News Travels East: Translation Practices by Japanese
Newspapers. Leuven: Leuven University Press.
Reuters. 2015. Reuters Handbook of
Journalism. Accessed December 19,
2023. [URL]
Scammel, Claire N. 2018. Translation Strategies in Global News:
What Sarkozy Said in the Suburbs. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Schäffner, Christina. 2008. “‘The
Prime Minister Said …’: Voices in Translated Political
Texts.” SYNAPS 221: 3–25.
Toury, Gideon. [1995]
2012. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Revised
edition. Amsterdam: John Benjamins.
Valdeón, Roberto A. 2007. “Ideological Independence or
Negative Mediation: BBC Mundo and CNN en Español’s (translated) Reporting of Madrid’s Terrorist
Attacks.” In Translating and Interpreting
Conflict, edited by Myriam Salama-Carr, 99–118. Amsterdam: Rodopi.
2020b. “Journalistic Translation
Research Goes Global: Theoretical and Methodological Considerations Five Years
on.” Perspectives 28 (3): 325–338.
Van Dijk, Teun A. 1988a. News Analysis: Case Studies of
International and National News in the Press. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Van Doorslaer, Luc. 2009. “How
Language and (Non-)Translation Impact on Media Newsrooms: The Case of Newspapers in
Belgium.” Perspectives 17 (2): 83–92.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for
Translation [orig. Stylistique comparée du français et
de l’anglais]. Translated and edited by Juan C. Sager and Marie-Josée Hamel. Amsterdam: John Benjamins.
Walsh, Olivia. 2016. Linguistic
Purism: Language Attitudes in France and
Quebec. Amsterdam: John Benjamins.
