Cover not available

Article published In: Target
Vol. 38:1 (2026) ► pp.114142

References (45)
References
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting Linear Mixed-Effects Models Using Lme4.” Journal of Statistical Software 67 (1): 1–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beckner, Clay, Richard Blythe, Joan Bybee, Morten H. Christiansen, William Croft, Nick C. Ellis, John Holland, Jinyun Ke, Diane Larsen-Freeman, and Tom Schoenemann. 2009. “Language Is a Complex Adaptive System: Position Paper.” Language Learning 59 (s1): 1–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burchardt, Aljoscha, Katrin Erk, Anette Frank, Andrea Kowalski, Sebastian Padó, and Manfred Pinkal. 2009. “8. Using FrameNet for the Semantic Analysis of German: Annotation, Representation, and Automation.” In Multilingual FrameNets in Computational Lexicography, edited by Hans C. Boas, 209–244. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chater, Nick, Joshua B. Tenenbaum, and Alan Yuille. 2006. “Probabilistic Models of Cognition: Conceptual Foundations.” Probabilistic Models of Cognition, edited by Nick Chater, Joshua B. Tenenbaum, and Alan Yuille, special issue of Trends in Cognitive Sciences, 10 (7): 287–291. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Sutter, Gert, and Marie-Aude Lefer. 2020. “On the Need for a New Research Agenda for Corpus-Based Translation Studies: A Multi-Methodological, Multifactorial and Interdisciplinary Approach.” Perspectives 28 (1): 1–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Swart, Peter. 2014. “Prepositional Inanimates in Dutch: A Paradigmatic Case of Differential Object Marking.” Linguistics: An Interdisciplinary Journal of the Language Sciences 52 (2): 445–468. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doms, Steven, Bernard de Clerck, and Sonia Vandepitte. 2016. “Non-Human Agents as Subjects in English and Dutch: A Corpus-Based Translation Study.” In Atypical Predicate-Argument Relations, edited by Thierry Ruchot and Pascale Van Praet, 87–112. Lingvisticæ Investigationes Supplementa 33. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ellis, Nick C. 2019. “Essentials of a Theory of Language Cognition.” The Modern Language Journal 103 (S1): 39–60. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Evert, Stefan, and Stella Neumann. 2017. “The Impact of Translation Direction on Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German.” In Empirical Translation Studies: New Theoretical and Methodological Traditions, edited by Gert de Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere, 47–80. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fillmore, Charles J., Christopher R. Johnson, and Miriam R. L. Petruck. 2003. “Background to FrameNet.” International Journal of Lexicography 16 (3): 235–250. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freiwald, Jonas. 2016. “You Say Theme, I Say Thema: A Corpus-Based Approach to Theme in English and German from an SFL Perspective.” MA thesis. RWTH Aachen University.
García García, Marco, Beatrice Primus, and Nikolaus P. Himmelmann. 2018. “Shifting from Animacy to Agentivity.” Theoretical Linguistics 44 (1–2): 25–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Grafmiller, Jason, Benedikt Szmrecsanyi, Melanie Röthlisberger, and Benedikt Heller. 2018. “General Introduction: A Comparative Perspective on Probabilistic Variation in Grammar.” Glossa: A Journal of General Linguistics 3 (1): 94.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granger, Sylviane, and Marie-Aude Lefer. 2020. “The Multilingual Student Translation Corpus: A Resource for Translation Teaching and Research.” Language Resources and Evaluation 541: 1183–1199. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gries, Stefan Th., and Stefanie Wulff. 2021. “Examining Individual Variation in Learner Production Data: A Few Programmatic Pointers for Corpus-Based Analyses Using the Example of Adverbial Clause Ordering.” Applied Psycholinguistics 42 (2): 279–299. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K. 2005. “Corpus Studies and Probabilistic Grammar (1991).” In Computational and Quantitative Studies, vol. 61 Collected Works of M.A.K. Halliday, edited by Jonathan J. Webster, 63–75. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M. A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 2014. Halliday’s Introduction to Functional Grammar. 4th ed. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, Sandra L., and Haidee Kotze. 2022. “Sociocognitive Constructs in Translation and Interpreting Studies (TIS): Do We Really Need Concepts Like Norms and Risk When We Have a Comprehensive Usage-Based Theory of Language?” In Contesting Epistemologies in Cognitive Translation and Interpreting Studies, edited by Sandra L. Halverson and Álvaro Marín García, 51–79. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner. 2012. Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English–German. Berlin: De Gruyter Mouton. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen-Schirra, Silvia, and Erich Steiner. 2012. “Towards a Typology of Translation Properties.” In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations, by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, 255–279. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hawkins, John A. 1986. A Comparative Typology of English and German: Unifying the Contrasts. London: Croom Helm.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilmann, Arndt, Tatiana Serbina, Jonas Freiwald, and Stella Neumann. 2021. “Animacy and Agentivity of Subject Themes in English–German Translation.” In Dynamicity and Contrast in Systemic Functional Linguistics, edited by Izaskun Elorza, Jorge Arús-Hita, and Tom Bartlett, special issue of Lingua 261 (October): 102813. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hothorn, Torsten, Kurt Hornik, and Achim Zeileis. 2006. “Unbiased Recursive Partitioning: A Conditional Inference Framework.” Journal of Computational and Graphical Statistics 15 (3): 651–674. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kast, Marlene. 2012. “Variation within the Grammatical Function ‘Subject’ in English–German and German–English Translations.” In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English–German, by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, 147–160. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
König, Ekkehard, and Volker Gast. 2018. Understanding English–German Contrasts. 4th ed. Berlin: Erich Schmidt Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Königs, Karin. 2011. Übersetzen Englisch–Deutsch: Lernen Mit System [Translation English–German: Learning systematically]. 3rd ed. München: Oldenbourg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kotze, Haidee. 2022. “Translation as Constrained Communication: Principles, Concepts and Methods.” In Extending the Scope of Corpus-Based Translation Studies, edited by Sylviane Granger and Marie-Aude Lefer, 67–97. London: Bloomsbury Academic. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Conditional Inference Trees and Random Forests.” In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, edited by Magali Paquot and Stefan Th. Gries, 611–643. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lødrup, Helge. 1993. “Subjects and Thematic Roles in English and Norwegian.” Norsk Lingvistisk Tidsskrift 11 (2): 105–124.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Macken, Lieve, Orphée de Clercq, and Hans Paulussen. 2011. “Dutch Parallel Corpus: A Balanced Copyright-Cleared Parallel Corpus.” Meta: Journal des traducteurs 56 (2): 374–390. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neumann, Stella. 2014. Contrastive Register Variation: A Quantitative Approach to the Comparison of English and German. Berlin: De Gruyter Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neumann, Stella, Gert de Sutter, and Stefan Evert. 2017. “Register-Specific Interference in Translation.” In Conference Booklet of the 39th Annual Conference of the German Linguistic Society. Saarbrücken, Germany.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neumann, Stella, and Stefan Evert. 2021. “A Register Variation Perspective on Varieties of English.” In Corpus-Based Approaches to Register Variation, edited by Elena Seoane and Douglas Biber, 143–178. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neumann, Stella, and Silvia Hansen-Schirra. 2012. “Corpus Methodology and Design.” In Cross-Linguistic Corpora for the Study of Translations: Insights from the Language Pair English–German, by Silvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, 21–34. Berlin: De Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
R Core Team. 2018. R: A Language and Environment for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Reynaert, Ryan, Lieve Macken, Arda Tezcan, and Gert de Sutter. 2021. “Building a New-Generation Corpus for Empirical Translation Studies: The Dutch Parallel Corpus 2.0.” In New Perspectives on Corpus Translation Studies, edited by Vincent X. Wang, Lily Lim, and Defeng Li, 75–100. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serbina, Tatiana. 2015. A Construction Grammar Approach to the Analysis of Translation Shifts: A Corpus-Based Study. PhD thesis. RWTH Aachen University.
Szmrecsanyi, Benedikt, Jason Grafmiller, Benedikt Heller, and Melanie Röthlisberger. 2016. “Around the World in Three Alternations: Modeling Syntactic Variation in Varieties of English.” English World-Wide 37 (2): 109–137. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tagliamonte, Sali A., and R. Harald Baayen. 2012. “Models, Forests, and Trees of York English: Was/Were Variation as a Case Study for Statistical Practice.” Language Variation and Change 24 (2): 135–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Teich, Elke, Peter Fankhauser, Stefania Degaetano-Ortlieb, and Yuri Bizzoni. 2021. “Less Is More/More Diverse: On The Communicative Utility of Linguistic Conventionalization.” Frontiers in Communication 51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 2004. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Welcome as They Are, Would They Qualify as Universals?” In Translation Universals: Do They Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 15–32. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Volansky, Vered, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2015. “On the Features of Translationese.” Digital Scholarship in the Humanities 30 (1): 98–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zaenen, Annie, Jean Carletta, Gregory Garretson, Joan Bresnan, Andrew Koontz-Garboden, Tatiana Nikitina, M. Catherine O’Connor, and Tom Wasow. 2004. “Animacy Encoding in English: Why and How.” In Proceedings of the Workshop on Discourse Annotation, 118–125. Barcelona: Association for Computational Linguistics. [URL].
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue