Cover not available

Article published In: Target
Vol. 38:1 (2026) ► pp.84113

References (95)
References
Abric, Jean-Claude. 2011a. “Les représentations sociales: Aspects théoriques [Social representations: Theoretical aspects].” In Pratiques sociales et représentations [Social practices and representations], edited by Jean-Claude Abric, 15–46. Paris: PUF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011b. “Pratiques sociales, représentations sociales [Social practices, social representations].” In Pratiques sociales et représentations [Social practices and representations], edited by Jean-Claude Abric, 263–290. Paris: PUF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Allain, Jean-François. 2010. “Repenser la révision: Défense et illustration de la relecture croisée [Rethinking revision: In defence of and an illustration of cross-reading].” Traduire 2231: 114–120. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Altheide, David L., and John M. Johnson. 2011. “Reflections on Interpretive Adequacy in Qualitative Research.” In The SAGE Handbook of Qualitative Research, edited by Norman K. Denzin and Yvonna S. Lincoln, 581–594. Los Angeles: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Becker, Howard S. 1998. Tricks of the Trade: How to Think about Your Research While You’re Doing It. Chicago: The University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bisiada, Mario. 2016. “‘Lösen Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article Translations.” Applied Linguistics 37 (3): 354–376. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018a. “Editing Nominalisations in English−German Translation: When Do Editors Intervene?The Translator 24 (1): 35–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018b. “The Editor’s Invisibility.” Target 30 (2): 288–309. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018c. “Translation and Editing: A Study of Editorial Treatment of Nominalisations in Draft Translations.” Perspectives 26 (1): 24–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blanchet, Alain, and Anne Gotman. 2007. L’entretien [Interviewing]. 2nd ed. Paris: Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brinkmann, Svend, and Steinar Kvale. 2018. Doing Interviews. 2nd ed. Los Angeles: Sage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brunette, Louise. 2000. “Towards a Terminology for Translation Quality Assessment.” The Translator 6 (2): 169–182. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni, and Alina Secară. 2019. “Speech Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and Eye-Tracking.” Informatics 6 (4), 51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Creswell, John W. 2009. Research Design: Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods Approaches. 3rd ed. Los Angeles: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2021. “Post-Editing Human Translations and Revising Machine Translations: Impact on Efficiency and Quality.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 50–70. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dewey, John. 1910. How We Think. Boston: D. C. Heath & Co. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation: Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dumez, Hervé. 2015. “What Is a Case, and What Is a Case Study?BMS: Bulletin of Sociological Methodology 1271: 43–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dunne, Keiran J. 2011. “From Vicious to Virtuous Cycle: Customer-Focused Translation Quality Management Using ISO 9001 Principles and Agile Methodologies.” In Translation and Localization Project Management, edited by Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne, 153–187. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feinauer, Ilse, and Amanda Lourens. 2017. “The Loyalty of the Literary Reviser: Author, Source Text, Target Text or Reader?Stellenbosch Papers in Linguistics Plus 531: 97–118. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Another Look at Revision in Literary Translation.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 165–183. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flick, Uwe. 2018. Managing Quality in Qualitative Research. 2nd ed. Los Angeles: Sage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibbs, Graham. 2018. Analyzing Qualitative Data. 2nd ed. Los Angeles: Sage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 1994. “Opening up in Interpretation Studies.” In Translation Studies: An Interdiscipline, edited by Klaus Kaindl, Franz Pöchhacker, and Mary Snell-Hornby, 149–158. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. La traduction: La comprendre, l’apprendre [Translation: Understanding and learning it]. Paris: Presses universitaires de France. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gonthier, Frédéric. 2011. “Conduire un entretien: Les quatre temps [Conducting interviews: The four stages].” In Enquêtes qualitatives, enquêtes quantitatives [Qualitative inquiries, quantitative inquiries], edited by Pierre Bréchon, 47–64. Grenoble: Presses universitaires de Grenoble. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graham, John D. 1989. “Checking, Revision and Editing.” In The Translator’s Handbook, edited by Catriona Picken, 59–70. London: Aslib.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Griffith, Alison I. 1998. “Insider / Outsider: Epistemological Privilege and Mothering Work.” Human Studies 211: 361–376. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hansen, Gyde. 2008. “The Speck in Your Brother’s Eye — the Beam in Your Own: Quality Management in Translation and Revision.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 255–280. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Horguelin, Paul A., and Michelle Pharand. 2009. Pratique de la révision [Revision practices]. 4th ed. Montréal: Linguatech.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ISO, International Organization for Standardization. 2015. ISO 17100 Translation Services — Requirements for Translation Services. Geneva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt Lykke. 2019. “Moving Translation, Revision, and Post-Editing Boundaries.” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 64–80. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaufmann, Jean-Claude. 2016. L’entretien compréhensif [The understanding interview]. 4th ed. Paris: Armand Colin. Google Scholar logo with link to Google Scholar
King, Nigel. 2004. “Using Templates in the Thematic Analysis of Text.” In Essential Guide to Qualitative Methods in Organizational Research, edited by Catherine Cassell and Gillian Symon, 256–270. Los Angeles: Sage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Doing Template Analysis.” In Qualitative Organizational Research: Core Methods and Current Challenges, edited by Gillian Symon and Catherine Cassell, 426–450. Los Angeles: Sage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ko, Leong. 2011. “Translation Checking: A View from the Translation Market.” Perspectives 19 (2): 123–134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2024. Translation Revision as Part of Cognitive Translatorial Collaboration. Creativity under Pressure. PhD thesis. Tampere University.
Korhonen, Annamari, and Maija Hirvonen. 2021. “Joint Creative Process in Translation: Socially Distributed Cognition in Two Production Contexts.” Cognitive Linguistic Studies 8 (2): 251–276. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Künzli, Alexander. 2006a. “Die Loyalitätsbeziehungen der Übersetzungsrevisorin [Loyalty in the relationships of the translation reviser].” In Übersetzen — Translating — Traduire: Towards a ‘Social Turn’?, edited by Michaela Wolf, 89–98. Münster: LIT Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006b. “Teaching and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol Study.” In Current Trends in Translation Teaching and Learning, edited by Mark Garant, 9–23. Helsinki: Helsinki University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007a. “Translation Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal Text.” In Doubts and Directions in Translation Studies, edited by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007b. “The Ethical Dimension of Translation Revision: An Empirical Study.” The Journal of Specialised Translation 81: 42–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Die Übersetzungsrevision — Begriffsklärungen, Forschungsstand, Forschungsdesiderate [Translation revision — Definitions, state of research, research desiderata].” trans-kom 7 (1): 1–29.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Hyang. 2006. “Révision: Définitions et paramètres [Revision: Definitions and parameters].” Meta 51 (2): 410–419. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marin-Lacarta, Maialen, and Mireia Vargas-Urpi. 2019. “Translators Revising Translators: A Fruitful Alliance.” Perspectives 27 (3): 404–418. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maxwell, Joseph A. 2013. Qualitative Research Design: An Interactive Approach. 3rd ed. Los Angeles: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDonough Dolmaya, Julie. 2015. “Revision History: Translation Trends in Wikipedia.” Translation Studies 8 (1): 16–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miles, Matthew B., A. Michael Huberman, and Johnny Saldaña. 2014. Qualitative Data Analysis: A Methods Sourcebook. 3rd ed. Los Angeles: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morin-Hernández, Katell. 2009. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte professionnel [Revision as the key to translation quality management in professional contexts]. PhD thesis. Université de Rennes 2.
Mossop, Brian. 2020. Revising and Editing for Translators. 4th ed. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nitzke, Jean, and Anne-Kathrin Gros. 2021. “Preferential Changes in Revision and Post-Editing.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 21–34. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, Britta. 2018. “Die Übersetzungsrevision — ein Werkstattbericht [Translation revision — A workshop report].” trans-kom 11 (1): 138–150.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olivier de Sardan, Jean-Pierre. 2008. La rigueur du qualitatif: Les contraintes empiriques de l’interprétation socio-anthropologique [The rigour of qualitative research: The empirical constraints of socio-anthropological interpretation]. Louvain-la-Neuve: Academia-Bruylant.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oueillet Simard, Josée. 1984. “Les secrets de la révision [The secrets of revision].” Circuit 51: 3–7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parra Galiano, Silvia. 2005. La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación [Translation revision in Translation Studies: An approach to professional revision practices through case studies and research proposals]. PhD thesis. Universidad de Granada.
Perry, Mark. 1999. “The Application of Individually and Socially Distributed Cognition in Workplace Studies: Two Peas in a Pod?Proceedings of European Conference on Cognitive Science, 1999, Siena (Italy): 87–92.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pini, Verio. 2017. Anche in italiano! 100 anni di lingua italiana nella cultura politica svizzera [Also in Italian! 100 years of Italian language in Swiss political culture]. Bern/Bellinzona: Cancelleria federale/Casagrande.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prioux, René, and Michel Rochard. 2007. “Économie de la révision dans une organisation internationale: Le cas de l’OCDE [Economy of revision in an international organisation: The case of the OECD].” The Journal of Specialised Translation 81: 21–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rasmussen, Kirsten Wølch, and Anne Schjoldager. 2011. “Revising Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies.” The Journal of Specialised Translation 151: 87–120. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ravitch, Sharon M., and Nicole Mittenfelner Carl. 2016. Qualitative Research: Bridging the Conceptual, Theoretical, and Methodological. Los Angeles: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rigouts Terryn, Ayla, Isabelle S. Robert, Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Sabien Hanoulle. 2017. “Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the Acquisition of the Knowledge about Revision and Strategic Subcompetences.” Across Languages and Cultures 18 (1): 1–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riondel, Aurélien. 2022. “Revision as an Emerging Subfield in Translation Studies.” Perspectives 30 (4): 742–749. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. Le grand écart de la révision: Étude par entretien des politiques de révision et des relations traducteurs-réviseurs [The great revision divide: An interview study on revision policies and translator-reviser relationships]. PhD thesis. University of Geneva. [URL]
. 2024a. “How to Teach Revision: Tips from the Literature and an Interview Study.” The Interpreter and Translator Trainer 18 (3): 507–522. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2024b. “Why is the Quality of Revision So Low? Attempts to Explain and Tackle the Situation.” Perspectives: 1–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle S. 2008. “Translation Revision Procedures: An Explorative Study.” In Translation and Its Others: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, edited by Pieter Boulogne, 1–25. [URL]
2012. La révision en traduction: Les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de révision [Translation revision: Revision procedures and their impact on the revision product and process]. Anvers: Universiteit Antwerpen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle S., and Aline Remael. 2016. “Quality Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey Study.” Meta 61 (3): 578–605. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel. 2017. “Towards a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (1): 1–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle S., Ayla Rigouts Terryn, Jim J. J. Ureel, and Aline Remael. 2017. “Conceptualising Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Tools and Research’ Subcompetence.” The Journal of Specialised Translation 281: 293–316. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Jim J. Ureel. 2024. “Measuring Translation Revision Competence and Post-Editing Competence in Translation Trainees: Methodological Issues.” Perspectives 32 (2): 177–191. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Ayla Rigouts Terryn. 2018. “Conceptualizing Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Fairness and Tolerance’ Attitudinal Component.” Perspectives 26 (1): 2–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, and Iris Schrijver. 2022. “Translation, Translation Revision and Post-Editing Competence Models: Where Are We Now?” In The Human Translator in the 2020s, edited by Gary Massey, Elsa Huertas-Barros, and David Katan, 44–59. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Isabelle S., and Luuk Van Waes. 2014. “Selecting a Translation Revision Procedure: Do Common Sense and Statistics Agree?Perspectives 22 (3): 304–320. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rochard, Michel. 2004. “Le réviseur: Achille ou Mentor? [The reviser: Achilles or mentor?]” Traduire [Translation] 2031: 59–69.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Traduction et organisations internationales: Sortir de la bulle? [Translation and international organisations: Breaking out of the bubble?]” Traduire [Translation] 2201: 5–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rubin, Herbert J., and Irene S. Rubin. 2012. Qualitative Interviewing: The Art of Hearing Data. 3rd ed. Los Angeles: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldaña, Johnny. 2011. Fundamentals of Qualitative Research. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schnierer, Madeleine. 2019. Qualitätssicherung: Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO 17100 [Quality assurance: The practice of translation revision in connection with EN 15038 and ISO 17100]. Berlin: Frank & Timme. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015a. La revisione nella traduzione editoriale dall’inglese all’italiano tra ricerca accademica, professione e formazione: stato dell’arte e prospettive future [Revision in editorial translation from English to Italian in academic research, the profession and training: State of the art and future prospects]. PhD thesis. Università di Bologna.
. 2015b. “Computer-Based Collaborative Revision as a Virtual Lab of Editorial/Literary Translation Genetics.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 141: 168–199.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Siponkoski, Nestori. 2013. “Translators as Negotiators: A Case Study on the Editing Process Related to Contemporary Finnish Translation of Shakespeare.” New Voices in Translation Studies 91: 20–37.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Solum, Kristina. 2017. “(Im)Politeness between Copy-Editors and Translators: Working from Different Islands?FLEKS — Scandinavian Journal of Intercultural Theory and Practice 4 (1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “The Tacit Influence of the Copy-Editor in Literary Translation.” Perspectives 26 (4): 543–559. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stake, Robert E. 2005. “Qualitative Case Studies.” In The Sage Handbook of Qualitative Research, edited by Norman K. Denzin and Yvonna S. Lincoln, 443–466. Los Angeles: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Rensburg, Alta. 2017. “Developing Assessment Instruments: The Effect of a Reviser’s Profile on the Quality of the Revision Product.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 161: 71–88.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yousif, Elias. 2009. “Revision of Institutional Documents: In Search of a Road Map.” Turjuman 18 (2): 11–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon. 2021. “Who Determines the Final Version? The Roles of Translators, Language Revisers and Editors in the Publishing of a Literary Translation.” Across Languages and Cultures 22 (1): 14–44. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zlatnar Moe, Marija, and Tanja Žigon. 2020. “Said, Spoke, Spluttered, Spouted: The Role of Text Editors in Stylistic Shifts in Translated Children’s Literature.” In Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts, edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin, 125–140. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zonabend, Françoise. 1985. “Du texte au prétexte: La monographie dans le domaine européen [From text to pretext: Monographs in the European domain].” Études rurales 97 (1): 33–38. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue