The translator–reviser relationship in specialised translation
Insights from an interview study
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Geneva.
Published online: 11 September 2025
https://doi.org/10.1075/target.24028.rio
https://doi.org/10.1075/target.24028.rio
Abstract
Revision (i.e., the verification of a human translation by a second person) takes place between two people: the
translator and the reviser. The relationship between them is worth studying, as it is considered significant in handbooks, texts
from practitioners, and competence models, and has been little studied so far in the field of specialised translation. In this
article I report on an interview study (n = 45) conducted in Switzerland to analyse how the actors in this
relationship communicate and how being revised is perceived by translators. The study shows that in the contexts studied,
translators and revisers communicate extensively when revision takes place between colleagues. Furthermore, it highlights that
revision can be a highly emotional process for translators, who mentioned occasional feelings of anger, aggrievement, and
discouragement. Finally, the data suggest that appropriate communication can significantly mitigate the negative feelings that the
translators expressed during the interviews.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1The translator–reviser relationship in the literature
- 2.2The presence of others during the revision process and its impact on the revised translation
- 3.An interview study on different areas of specialised translation in Switzerland
- 3.1A qualitative study on practices and perceptions
- 3.2Forty-five ‘responsive interviews’
- 3.3A thematic analysis driven by the ‘template analysis’ method
- 3.4Accuracy and lies in interviews
- 3.5Description of the contexts studied
- 4.Results
- 4.1Communication around revision
- 4.2Being revised: A highly annoying and potentially conflictual activity
- 4.3The critical influence of post-revision communication
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (95)
Abric, Jean-Claude. 2011a. “Les représentations sociales: Aspects théoriques [Social
representations: Theoretical aspects].” In Pratiques
sociales et représentations [Social practices and
representations], edited by Jean-Claude Abric, 15–46. Paris: PUF.
. 2011b. “Pratiques sociales, représentations sociales [Social
practices, social representations].” In Pratiques
sociales et représentations [Social practices and
representations], edited by Jean-Claude Abric, 263–290. Paris: PUF.
Allain, Jean-François. 2010. “Repenser la révision: Défense et illustration de la relecture croisée [Rethinking revision: In defence of and an illustration of
cross-reading].” Traduire 2231: 114–120.
Altheide, David L., and John M. Johnson. 2011. “Reflections
on Interpretive Adequacy in Qualitative Research.” In The SAGE
Handbook of Qualitative Research, edited by Norman K. Denzin and Yvonna S. Lincoln, 581–594. Los Angeles: Sage.
Becker, Howard S. 1998. Tricks of the Trade: How to Think about
Your Research While You’re Doing It. Chicago: The University of Chicago Press.
Bisiada, Mario. 2016. “‘Lösen
Sie Schachtelsätze möglichst auf’: The Impact of Editorial Guidelines on Sentence Splitting in German Business Article
Translations.” Applied
Linguistics 37 (3): 354–376.
. 2018a. “Editing
Nominalisations in English−German Translation: When Do Editors Intervene?” The
Translator 24 (1): 35–49.
. 2018b. “The
Editor’s
Invisibility.” Target 30 (2): 288–309.
. 2018c. “Translation
and Editing: A Study of Editorial Treatment of Nominalisations in Draft
Translations.” Perspectives 26 (1): 24–38.
Brunette, Louise. 2000. “Towards
a Terminology for Translation Quality Assessment.” The
Translator 6 (2): 169–182.
Ciobanu, Dragoş, Valentina Ragni, and Alina Secară. 2019. “Speech
Synthesis in the Translation Revision Process: Evidence from Error Analysis, Questionnaire, and
Eye-Tracking.” Informatics 6 (4), 51.
Creswell, John W. 2009. Research Design: Qualitative,
Quantitative, and Mixed Methods Approaches. 3rd ed. Los Angeles: Sage.
Daems, Joke, and Lieve Macken. 2021. “Post-Editing
Human Translations and Revising Machine Translations: Impact on Efficiency and
Quality.” In Translation Revision and Post-Editing: Industry
Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 50–70. Abingdon: Routledge.
Drugan, Joanna. 2013. Quality
in Professional Translation: Assessment and
Improvement. London: Bloomsbury.
Dumez, Hervé. 2015. “What
Is a Case, and What Is a Case Study?” BMS: Bulletin of Sociological
Methodology 1271: 43–57.
Dunne, Keiran J. 2011. “From Vicious to Virtuous Cycle:
Customer-Focused Translation Quality Management Using ISO 9001 Principles and Agile
Methodologies.” In Translation and Localization Project
Management, edited by Keiran J. Dunne and Elena S. Dunne, 153–187. Amsterdam: John Benjamins.
Feinauer, Ilse, and Amanda Lourens. 2017. “The
Loyalty of the Literary Reviser: Author, Source Text, Target Text or Reader?” Stellenbosch
Papers in Linguistics
Plus 531: 97–118.
. 2021. “Another
Look at Revision in Literary Translation.” In Translation Revision
and Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 165–183. Abingdon: Routledge.
Gile, Daniel. 1994. “Opening
up in Interpretation Studies.” In Translation Studies: An
Interdiscipline, edited by Klaus Kaindl, Franz Pöchhacker, and Mary Snell-Hornby, 149–158. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. La traduction: La comprendre, l’apprendre [Translation: Understanding and learning
it]. Paris: Presses universitaires de France.
Gonthier, Frédéric. 2011. “Conduire un entretien: Les quatre temps [Conducting
interviews: The four stages].” In Enquêtes qualitatives,
enquêtes quantitatives [Qualitative inquiries,
quantitative inquiries], edited by Pierre Bréchon, 47–64. Grenoble: Presses universitaires de Grenoble.
Graham, John D. 1989. “Checking, Revision and
Editing.” In The Translator’s Handbook, edited
by Catriona Picken, 59–70. London: Aslib.
Griffith, Alison I. 1998. “Insider / Outsider:
Epistemological Privilege and Mothering Work.” Human
Studies 211: 361–376.
Hansen, Gyde. 2008. “The
Speck in Your Brother’s Eye — the Beam in Your Own: Quality Management in Translation and
Revision.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation
Research: A Tribute to Daniel Gile, edited by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 255–280. Amsterdam: John Benjamins.
Horguelin, Paul A., and Michelle Pharand. 2009. Pratique de la révision [Revision
practices]. 4th
ed. Montréal: Linguatech.
ISO, International Organization for
Standardization. 2015. ISO 17100 Translation Services — Requirements for
Translation Services. Geneva.
Jakobsen, Arnt Lykke. 2019. “Moving Translation,
Revision, and Post-Editing Boundaries.” In Moving Boundaries in
Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 64–80. Abingdon: Routledge.
Kaufmann, Jean-Claude. 2016. L’entretien compréhensif [The
understanding interview]. 4th
ed. Paris: Armand Colin.
King, Nigel. 2004. “Using
Templates in the Thematic Analysis of Text.” In Essential Guide to
Qualitative Methods in Organizational Research, edited by Catherine Cassell and Gillian Symon, 256–270. Los Angeles: Sage.
. 2012. “Doing
Template Analysis.” In Qualitative Organizational Research: Core
Methods and Current Challenges, edited by Gillian Symon and Catherine Cassell, 426–450. Los Angeles: Sage.
Ko, Leong. 2011. “Translation
Checking: A View from the Translation
Market.” Perspectives 19 (2): 123–134.
Korhonen, Annamari. 2022. “When
and How to Revise? Building a Cognitive Dyad of Translator and Reviser through Workflow
Adjustment.” Translation, Cognition &
Behavior 5 (2): 165–186.
. 2024. Translation
Revision as Part of Cognitive Translatorial Collaboration. Creativity under Pressure. PhD
thesis. Tampere University.
Korhonen, Annamari, and Maija Hirvonen. 2021. “Joint
Creative Process in Translation: Socially Distributed Cognition in Two Production
Contexts.” Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 251–276.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating
Institutions: An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St. Jerome.
. 2020. Translation
and Affect: Essays on Sticky Affects and Translational Affective
Labour. Amsterdam: John Benjamins.
Künzli, Alexander. 2006a. “Die Loyalitätsbeziehungen der Übersetzungsrevisorin [Loyalty
in the relationships of the translation reviser].” In Übersetzen —
Translating — Traduire: Towards a ‘Social Turn’?, edited by Michaela Wolf, 89–98. Münster: LIT Verlag.
. 2006b. “Teaching
and Learning Translation Revision: Some Suggestions Based on Evidence from a Think-Aloud Protocol
Study.” In Current Trends in Translation Teaching and
Learning, edited by Mark Garant, 9–23. Helsinki: Helsinki University Press.
. 2007a. “Translation
Revision: A Study of the Performance of Ten Professional Translators Revising a Legal
Text.” In Doubts and Directions in Translation
Studies, edited by Yves Gambier, Miriam Schlesinger, and Radegundis Stolze, 115–126. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007b. “The
Ethical Dimension of Translation Revision: An Empirical Study.” The Journal of Specialised
Translation 81: 42–56.
. 2014. “Die Übersetzungsrevision — Begriffsklärungen, Forschungsstand,
Forschungsdesiderate [Translation revision — Definitions, state of research,
research
desiderata].” trans-kom 7 (1): 1–29.
Lee, Hyang. 2006. “Révision: Définitions et paramètres [Revision: Definitions and
parameters].” Meta 51 (2): 410–419.
Marin-Lacarta, Maialen, and Mireia Vargas-Urpi. 2019. “Translators
Revising Translators: A Fruitful
Alliance.” Perspectives 27 (3): 404–418.
Maxwell, Joseph A. 2013. Qualitative Research Design: An
Interactive Approach. 3rd ed. Los Angeles: Sage.
McDonough Dolmaya, Julie. 2015. “Revision
History: Translation Trends in Wikipedia.” Translation
Studies 8 (1): 16–34.
Miles, Matthew B., A. Michael Huberman, and Johnny Saldaña. 2014. Qualitative
Data Analysis: A Methods Sourcebook. 3rd ed. Los Angeles: Sage.
Morin-Hernández, Katell. 2009. La révision comme clé de la gestion de la qualité des traductions en contexte
professionnel [Revision as the key to translation
quality management in professional contexts]. PhD
thesis. Université de Rennes 2.
Nitzke, Jean, and Anne-Kathrin Gros. 2021. “Preferential
Changes in Revision and Post-Editing.” In Translation Revision and
Post-Editing: Industry Practices and Cognitive Processes, edited by Maarit Koponen, Brian Mossop, Isabelle S. Robert, and Giovanna Scocchera, 21–34. Abingdon: Routledge.
Nord, Britta. 2018. “Die Übersetzungsrevision — ein Werkstattbericht [Translation
revision — A workshop
report].” trans-kom 11 (1): 138–150.
Olivier de Sardan, Jean-Pierre. 2008. La rigueur du qualitatif: Les contraintes empiriques de l’interprétation
socio-anthropologique [The rigour of qualitative
research: The empirical constraints of socio-anthropological
interpretation]. Louvain-la-Neuve: Academia-Bruylant.
Oueillet Simard, Josée. 1984. “Les secrets de la révision [The secrets of
revision].” Circuit 51: 3–7.
Parra Galiano, Silvia. 2005. La revisión de traducciones en la Traductología: Aproximación a la práctica de la revisión en el ámbito
profesional mediante el estudio de casos y propuestas de investigación [Translation revision in Translation Studies: An approach to professional revision
practices through case studies and research proposals]. PhD
thesis. Universidad de Granada.
Perry, Mark. 1999. “The
Application of Individually and Socially Distributed Cognition in Workplace Studies: Two Peas in a
Pod?” Proceedings of European Conference on Cognitive
Science, 1999, Siena (Italy): 87–92.
Pini, Verio. 2017. Anche in italiano! 100 anni di lingua italiana nella cultura politica svizzera [Also in Italian! 100 years of Italian language in Swiss political
culture]. Bern/Bellinzona: Cancelleria federale/Casagrande.
Prioux, René, and Michel Rochard. 2007. “Économie de la révision dans une organisation internationale: Le cas de
l’OCDE [Economy of revision in an international organisation: The case of
the OECD].” The Journal of Specialised
Translation 81: 21–41.
Rasmussen, Kirsten Wølch, and Anne Schjoldager. 2011. “Revising
Translations: A Survey of Revision Policies in Danish Translation Companies.” The Journal of
Specialised
Translation 151: 87–120.
Ravitch, Sharon M., and Nicole Mittenfelner Carl. 2016. Qualitative
Research: Bridging the Conceptual, Theoretical, and Methodological. Los Angeles: Sage.
Rigouts Terryn, Ayla, Isabelle S. Robert, Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Sabien Hanoulle. 2017. “Conceptualizing
Translation Revision Competence: A Pilot Study on the Acquisition of the Knowledge about Revision and Strategic
Subcompetences.” Across Languages and
Cultures 18 (1): 1–27.
Riondel, Aurélien. 2022. “Revision
as an Emerging Subfield in Translation
Studies.” Perspectives 30 (4): 742–749.
. 2023. Le grand écart de la révision: Étude par entretien des politiques de révision et des relations
traducteurs-réviseurs [The great revision divide:
An interview study on revision policies and translator-reviser relationships]. PhD
thesis. University of Geneva. [URL]
. 2024a. “How
to Teach Revision: Tips from the Literature and an Interview Study.” The Interpreter and
Translator
Trainer 18 (3): 507–522.
. 2024b. “Why
is the Quality of Revision So Low? Attempts to Explain and Tackle the
Situation.” Perspectives: 1–15.
Robert, Isabelle S. 2008. “Translation Revision
Procedures: An Explorative Study.” In Translation and Its Others:
Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2007, edited
by Pieter Boulogne, 1–25. [URL]
2012. La révision en
traduction: Les procédures de révision et leur impact sur le produit et le processus de
révision [Translation revision: Revision procedures
and their impact on the revision product and
process]. Anvers: Universiteit Antwerpen.
Robert, Isabelle S., and Aline Remael. 2016. “Quality
Control in the Subtitling Industry: An Exploratory Survey
Study.” Meta 61 (3): 578–605.
Robert, Isabelle S., Aline Remael, and Jim J. J. Ureel. 2017. “Towards
a Model of Translation Revision Competence.” The Interpreter and Translator
Trainer 11 (1): 1–19.
Robert, Isabelle S., Ayla Rigouts Terryn, Jim J. J. Ureel, and Aline Remael. 2017. “Conceptualising
Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Tools and Research’ Subcompetence.” The
Journal of Specialised
Translation 281: 293–316.
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Jim J. Ureel. 2024. “Measuring
Translation Revision Competence and Post-Editing Competence in Translation Trainees: Methodological
Issues.” Perspectives 32 (2): 177–191.
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Ayla Rigouts Terryn. 2018. “Conceptualizing
Translation Revision Competence: A Pilot Study on the ‘Fairness and Tolerance’ Attitudinal
Component.” Perspectives 26 (1): 2–23.
Robert, Isabelle S., Jim J. J. Ureel, and Iris Schrijver. 2022. “Translation,
Translation Revision and Post-Editing Competence Models: Where Are We
Now?” In The Human Translator in the
2020s, edited by Gary Massey, Elsa Huertas-Barros, and David Katan, 44–59. Abingdon: Routledge.
Robert, Isabelle S., and Luuk Van Waes. 2014. “Selecting
a Translation Revision Procedure: Do Common Sense and Statistics
Agree?” Perspectives 22 (3): 304–320.
Rochard, Michel. 2004. “Le réviseur: Achille ou Mentor? [The reviser: Achilles or
mentor?]” Traduire [Translation] 2031: 59–69.
. 2009. “Traduction et organisations internationales: Sortir de la bulle? [Translation and international organisations: Breaking out of the bubble?]” Traduire [Translation] 2201: 5–13.
Rubin, Herbert J., and Irene S. Rubin. 2012. Qualitative
Interviewing: The Art of Hearing Data. 3rd ed. Los Angeles: Sage.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research
Methodologies in Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Schnierer, Madeleine. 2019. Qualitätssicherung: Die Praxis der Übersetzungsrevision im Zusammenhang mit EN 15038 und ISO
17100 [Quality assurance: The practice of
translation revision in connection with EN 15038 and ISO
17100]. Berlin: Frank & Timme.
Scocchera, Giovanna. 2013. “What
We Talk about When We Talk about Revision: A Critical Overview on Terminology, Professional Practices and Training, and the
Case of Literary Translation Revision in
Italy.” Forum 11 (2): 141–174.
. 2015a. La revisione nella traduzione editoriale dall’inglese all’italiano tra ricerca accademica, professione e
formazione: stato dell’arte e prospettive future [Revision in editorial translation from English to Italian in academic research, the profession and training: State of the art
and future prospects]. PhD thesis. Università di Bologna.
. 2015b. “Computer-Based
Collaborative Revision as a Virtual Lab of Editorial/Literary Translation
Genetics.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies 141: 168–199.
Siponkoski, Nestori. 2013. “Translators
as Negotiators: A Case Study on the Editing Process Related to Contemporary Finnish Translation of
Shakespeare.” New Voices in Translation
Studies 91: 20–37.
Solum, Kristina. 2017. “(Im)Politeness
between Copy-Editors and Translators: Working from Different Islands?” FLEKS — Scandinavian
Journal of Intercultural Theory and Practice 4 (1).
. 2018. “The
Tacit Influence of the Copy-Editor in Literary
Translation.” Perspectives 26 (4): 543–559.
Stake, Robert E. 2005. “Qualitative Case
Studies.” In The Sage Handbook of Qualitative
Research, edited by Norman K. Denzin and Yvonna S. Lincoln, 443–466. Los Angeles: Sage.
Van Rensburg, Alta. 2017. “Developing
Assessment Instruments: The Effect of a Reviser’s Profile on the Quality of the Revision
Product.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation
Studies 161: 71–88.
Yousif, Elias. 2009. “Revision
of Institutional Documents: In Search of a Road
Map.” Turjuman 18 (2): 11–32.
Zlatnar Moe, Marija, Tamara Mikolič Južnič, and Tanja Žigon. 2021. “Who
Determines the Final Version? The Roles of Translators, Language Revisers and Editors in the Publishing of a Literary
Translation.” Across Languages and
Cultures 22 (1): 14–44.
Zlatnar Moe, Marija, and Tanja Žigon. 2020. “Said,
Spoke, Spluttered, Spouted: The Role of Text Editors in Stylistic Shifts in Translated Children’s
Literature.” In Children’s Literature in Translation: Texts and
Contexts, edited by Jan Van Coillie and Jack McMartin, 125–140. Leuven: Leuven University Press.
