Deviations as precursors
A spectral view of (re)translation
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Manchester.
Published online: 17 November 2025
https://doi.org/10.1075/target.24017.bai
https://doi.org/10.1075/target.24017.bai
Abstract
This article argues that translation inevitably reaches beyond its immediate sociohistorical context by deviating
from contemporaneous norms. These deviations may signal and respond to future norms. Spectrality, a theory of time progression and
the historical future proposed by Jacques Derrida in 1993, refutes the triumphant, teleological vision of liberal democracy after
the collapse of the USSR and suggests that alternative futures already exist. Spectrality theory has gained renewed relevance in
recent years, as global uncertainties caused by pandemics and conflicts have destabilized people’s vision of a liberalized future
in the post-Cold War era. From a Derridean spectral standpoint, the present study demonstrates that the inexplicable deviations
from norms in translation at a certain time may actually adhere to the norms of the future. This paper presents a case study of
the 1988 translation of spectral elements in Virginia Woolf’s To the Lighthouse (1927) in the People’s Republic
of China (1949–), immediately before the end of the Cold War. Despite being subject to a Marxist reading in the 1980s, this
initial Chinese translation of the spectral figure in To the Lighthouse circumvented the materialist
interpretation and foreshadowed the liberalized future in the 2000s, which emerged beyond human control. In addition to
conceptualizing patterns and regularities based on adherence to norms to predict the future — an established approach in
Descriptive Translation Studies — this paper proposes another way of perceiving the time to come: by examining deviations from
norms.
Keywords: spectrality, retranslation, Chinese, différance, To the Lighthouse, Virginia Woolf
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Specters: Repetition and the first time
- 3.A spectral intervention of (Re)translation Studies under descriptive conventions
- 4.Disjointed time and modernist haunting in Virginia Woolf’s To the Lighthouse
- 5.Performing within the norms: The renditions of the ghost in the 1988 and 2001 Chinese translations of To the Lighthouse
- 6.Beyond control: Text, différance, and the specter from the future
- 7.Conclusion
- Acknowledgments
- Note
References
References (123)
Adams, Jill Petersen. 2007. “Mourning, the Messianic,
and the Specter: Derrida’s Appropriation of Benjamin in Specters of
Marx.” Philosophy
Today 51 (Supplement): 140–147.
Albachten, Özlem Berk, and Şehnaz Tahir Gürçağlar, eds. 2019. Perspectives
on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. New York: Routledge.
Baum, Richard. 1994. Burying
Mao: Chinese Politics in the Age of Deng
Xiaoping. Princeton: Princeton University Press.
. 1997. “The
Road to Tiananmen: Chinese Politics in the 1980s.” In The Politics of
China: The Eras of Mao and Deng, edited by Roderick MacFarquhar, 340–471. Cambridge: Cambridge University Press.
Bent, Maria. 2022. “Virginia
Woolf’s Literary Heritage in Russian Translations and
Interpretations.” In The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and
Contemporary Global Literature, edited by Jeanne Dubino, Paulina Pająk, Catherine W. Hollis, Celiese Lypka, and Vara Neverow, 132–151. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation
as a space of
translation].” Palimpsestes 41: 1–7.
Blanco, María del Pilar, and Esther Peeren, eds. 2013. The
Spectralities Reader: Ghosts and Haunting in Contemporary Cultural Theory. New York: Bloomsbury Academic.
Bollaert, Charlotte. 2019. “Jean-Paul
Sartre’s Theater after Communism: Perpetuating the Past through
Non-Retranslation?” In Retranslation in
Context, edited by Piet van Poucke and Guillermo Sanz Gallego, special issue
of Cadernos de Tradução [Translation
notebooks] 39 (1): 45–72.
Boulogne, Pieter. 2019. “And
Now, Something Completely New… The Same Book by Dostoevsky: A (Con)textual Analysis of the First and Most Recent
Retranslations of Dostoevsky into Dutch.” In Retranslation in
Context, edited by Piet van Poucke and Guillermo Sanz Gallego, special issue
of Cadernos de Tradução [Translation
notebooks] 39 (1): 117–144.
Briggs, Julia, and Donald Francis McKenzie. 1999. “Between
the Texts: Virginia Woolf’s Acts of Revision.” Text (New
York) 121: 143–165.
Brownlie, Siobhan. 2003. “Investigating
Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple Causality.” Target: International
Journal of Translation
Studies 15 (1): 111–152.
Bywood, Lindsay. 2019. “Testing
the Retranslation Hypothesis for Audiovisual Translation: The Films of Volker Schlöndorff Subtitled into
English.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 27 (6): 815–832.
Cadera, Susanne M., and Andrew Samuel Walsh, eds. 2017. Literary
Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang.
Chapman, Edmund. 2019. The
Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in
Literature. Cham: Palgrave Macmillan.
Chesterman, Andrew. 1993. “From
‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target: International
Journal of Translation
Studies 5 (1): 1–20.
. 2000. “A
Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines:
Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited
by Maeve Olohan, 15–28. Manchester: St. Jerome.
. 2004. “Hypotheses
about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in
Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited
by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared
Ground in Translation Studies.” Target: International Journal of Translation
Studies 12 (1): 151–160.
China Publishing
Group. 2021. “People’s Literature Publishing
House.” [URL]
Chung, Hilary, ed. 1996. In
the Party Spirit: Socialist Realism and Literary Practice in the Soviet Union, East Germany and
China. Amsterdam: Brill Rodopi.
Cohen, Imogen. 2018. “On
Randomness.” Target: International Journal of Translation
Studies 30 (1): 3–23.
Darvay, Daniel. 2016. Haunting
Modernity and the Gothic Presence in British Modernist Literature. New York: Palgrave MacMillan.
. 2020. “Deconstruction.” Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Saldanha Gabriela, 139–142. Abingdon: Routledge.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation:
Translation, Literature and
Reinterpretation. London: Bloomsbury Academic.
Derrida, Jacques. 1982. Margins of Philosophy [orig. Marges de la
philosophie]. Translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press.
. 1992a. The Other Heading: Reflections on Today’s Europe [orig. L’autre cap, suivi de la démocratie
ajournée]. Translated by Pascale-Anne Brault and Michael B. Naas. Bloomington: Indiana University Press.
. 1992b. ““This Strange Institution Called Literature:” An Interview with Jacques
Derrida [orig. Cette étrange institution
qu’on appelle la littérature].” Interview by Derek Attridge. Translated
by Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby. In Acts
of Literature, edited by Derek Attridge, 33–75. New York: Routledge.
. [1993]
1994. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New
International [orig. Spectres de Marx: l’état de la dette, le travail du deuil et la nouvelle
internationale]. Translated by Peggy Kamuf. New York: Routledge.
. 1995. On the Name [orig. Passions, Sauf le nom, Khōra]. Edited
by Thomas Dutoit, translated
by David Wood, John P. Leavey, Jr., and Ian McLeod. Stanford: Stanford University Press.
. [1967]
1997. Of Grammatology [orig. De la grammatologie]. Translated
by Gayatri Chakravorty Spivak. Corrected
edition. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
. 2005. Rogues: Two Essays on Reason [orig. Voyous, deux essais sur la
raison]. Translated by Pascale-Anne Brault and Michael Naas. Stanford: Stanford University Press.
DeSalvo, Louise A. 1980. Virginia Woolf’s First Voyage: A Novel
in the Making. London: Palgrave Macmillan.
1989. Virginia Woolf: The Impact of Childhood
Sexual Abuse on Her Life and Work. London: Women’s Press.
Dick, Susan. 1992. “Introduction.” In To
the Lighthouse, edited by Susan Dick, xi–xxxvii. Oxford: Blackwell for the Shakespeare Head Press.
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation
of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target: International Journal of
Translation
Studies 7 (2): 327–346.
Emmerich, Michael. 2013. “Beyond,
Between: Translation, Ghosts, Metaphors.” In Translation: Translators
on their Work and What it Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofsky, 44–57. New York: Columbia University Press.
Florentsen, Peter. 1994. “Translation,
Philosophy and Deconstruction.” Perspectives: Studies in
Translatology 2 (2): 225–243.
Foley, Matt. 2017. Haunting
Modernisms: Ghostly Aesthetics, Mourning, and Spectral
Resistance. Cham: Palgrave Macmillan.
Foreign Literature
Studies. 1979. “全国外国文学研究工作规划会议在广州召开 [The National Conference on Foreign Literature Research
Planning was held in Guangzhou].” Foreign Literature
Studies 1979 (1): 105–107.
Gadamer, Hans-Georg. 2013. Truth and Method [orig. Wahrheit und Methode]. Translated by William Glen-Doepel. Translation
revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. London: Bloomsbury Academic.
Galison, Peter Louis. 2003. Einstein’s Clocks, Poincaré’s
Maps: Empires of Time. New York: W. W. Norton & Company.
Gambier, Yves. 1994. “La
retraduction, retour et détour [Retranslation, return, and detour].” Meta: Journal des
Traducteurs 39 (3): 413–533.
Geng, Yong. 1982. “现代派怎样和现实主义‘对抗’——这里也不能不涉及某种现实主义理论现象 [How should modernism
‘confront’ realism — Some realist theory needs to be involved].” Social
Sciences 91: 63–68.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary
Translation Theories. 2nd rev.
ed. Clevedon: Multilingual Matters.
Gerber, Leah. 2024. “Fourth
Time Lucky? Retranslations of Erich Kästner’s Emil und die
Detektive.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice (advance online
publication): 1–16.
Gewirtz, Julian. 2022. Never
Turn Back: China and the Forbidden History of the
1980s. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press.
Gold, Thomas B. 1984. “‘Just in Time!’: China Battles
Spiritual Pollution on the Eve of 1984.” Asian
Survey 24 (9): 947–974.
Goldman, Merle. 1999. “Politically-Engaged
Intellectuals in the 1990s.” In The People’s Republic of China after
50 Years, edited by Richard Louis Edmonds, special issue
of The China Quarterly
(London) 1591: 700–711.
Gregory, Eileen. 2019. “H.D.
and Euripedes: Ghostly Summoning.” In The Classics in Modernist
Translation, edited by Miranda Hickman and Lynn Kozak, 121–128. London: Bloomsbury.
Hu, Bei. 2020. “How
Are Translation Norms Negotiated? A Case Study of Risk Management in Chinese Institutional
Translation.” Target: International Journal of Translation
Studies 32 (1): 83–122.
Jordheim, Helge. 2012. “Against
Periodization: Koselleck’s Theory of Multiple Temporalities.” History and Theory: Studies in
the Philosophy of
History 51 (2): 151–171.
Kaple, Deborah A. 1994. Dream of a Red Factory: The Legacy of
High Stalinism in China. Oxford: Oxford University Press.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations
in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de
Tradução [Translation
notebooks] 1 (11): 19–38.
. 2010. “Retranslation.” In Handbook
of Translation Studies, volume 11, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
. 2015. “Anxieties
of Influence: The Voice of the First Translator in
Retranslation.” In Voice in
Retranslation, edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue
of Target: International Journal of Translation
Studies 27 (1): 25–39.
Magnus, Bernd, and Stephen Cullenberg. 1994. “Editors’
Introduction.” In Specters of Marx: The State of the Debt, the Work
of Mourning, and the New International, edited by Bernd Magnus and Stephen Cullenberg, vii–xi. New York: Routledge.
Marx, Karl. [1852]
1979. “The Eighteenth Brumaire of Louis
Bonaparte [orig. Der Achtzehnte Brumaire
des Louis Bonaparte].” In Karl Marx, Frederick Engels,
Collected Works, Volume 11, 99–197. New York: International Publishers.
Marx, Karl, and Friedrich Engels. [1848]
1976. “Manifesto of the Communist
Party [orig. Manifest der Kommunistischen
Partei].” In Karl Marx, Frederick Engels, Collected Works,
Volume 6, 477–519. Translated by Samuel Moore. New York: International Publishers.
McGrath, Jason. 2008. Postsocialist
Modernity: Chinese Cinema, Literature, and Criticism in the Market
Age. Stanford: Stanford University Press.
O’Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation
through the Centuries: Jules Verne in
English. Oxford: Peter Lang.
Owen, Stephen. 1986. Remembrances:
The Experience of the Past in Classical Chinese
Literature. Cambridge: Harvard University Press.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing
Texts, the Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and
Cultures 11 (1): 29–49.
Pease, Allison, ed. 2015. The
Cambridge Companion to To the
Lighthouse. Cambridge: Cambridge University Press.
People’s
Daily. 1980. “文艺为人民服务、为社会主义服务 [Editorial: Arts and literature serve the people and
socialism],” June 27.
Philippi, Donald. 1989. “Translating
Between Typologically Diverse Languages.” Meta: Translators’
Journal 34 (4): 680–681.
Qu, Shijing. 1989. 意识流小说家伍尔夫 [The stream-of-consciousness novelist Virginia
Woolf]. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.
. 2015. “《意识流小说家伍尔夫》再版后记 [The epilogue to the second edition of
The Stream-of-Consciousness Novelist Virginia Woolf].” Contemporary Foreign
Language Studies 21: 1–2.
Saghafi, Kas. 2011. “‘A
Certain Spirit of a Certain Marx’: Blanchot’s Revolutionary Return in Specters of
Marx.” Philosophy
Today 55 (Supplement): 183–191.
Scott, David. 2006. “The
Concept of Time and the Being of the Clock: Bergson, Einstein, Heidegger, and the Interrogation of the Temporality of
Modernism.” Continental Philosophy
Review 391: 183–213.
Shakespeare, William. 2003. Hamlet. Edited
by Burton Raffel. New Haven and London: Yale University Press.
Shanghai Academy of Social
Sciences. 2015. “院况简介 [Introduction to the academy].” [URL]
Shanghai Translation Publishing
House. n.d. “企业简介 [Introduction to the enterprise].” [URL]
Simeoni, Daniel. 1998. “The
Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target: International Journal of Translation
Studies 10 (1): 1–39.
Simon, Sherry. 2012. Cities
in Translation: Intersections of Language and
Memory. London: Routledge.
Sprinker, Michael, ed. 2008. Ghostly
Demarcations: A Symposium on Jacques Derrida’s Specters of
Marx. London: Verso.
Starck, Lindsay. 2016. “The
Matter of Literary Memory: Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway and Ian McEwan’s
Saturday.” Adaptation: The Journal of Literature on Screen
Studies 9 (3): 328–344.
Steiner, George. 1998. After
Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd
ed. Oxford: Oxford University Press.
Strawson, Harry. 2022. “Spectres
of Euripides: Time, Translation and Modernism in H.D.’s Euripides.” International Journal of
the Classical
Tradition 29 (1): 50–82.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple-Entry
Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target:
International Journal of Translation
Studies 15 (1): 1–36.
The Beijing Professor Lecture Group, 1st Divisional Editing Group,
eds. 1989. 坚持四项基本原则、反对资产阶级自由化问答 [Questions and answers on adhering to the Four Cardinal Principles and anti-bourgeois
liberalization]. Beijing: Changzheng Publishing House.
Thurston, Luke. 2014. Literary
Ghosts from the Victorians to Modernism: The Haunting
Interval. London: Routledge.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Rev.
ed. Amsterdam: John Benjamins.
Usher, Phillip John. 2014. “Tragedy and
Translation.” In A Companion to Translation
Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 467–478. Hoboken: Wiley-Blackwell.
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why
Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on
Quality.” In On Translating French Literature and Film
II, edited by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi.
Van Poucke, Piet, and Guillermo Sanz Gallego, eds. 2019. Retranslation
in Context. Special issue of Cadernos de
tradução [Translation
notebooks] 39 (1).
Venuti, Lawrence. 2002. “The
Difference that Translation Makes: The Translator’s
Unconscious.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging
Discipline, edited by Alessandra Riccardi, 214–241. Cambridge: Cambridge University Press.
Von Glahn, Richard. 2004. The
Sinister Way: The Divine and the Demonic in Chinese Religious
Culture. Berkeley: University of California Press.
Walder, Andrew G. 2015. China under Mao: A Revolution
Derailed. Cambridge: Harvard University Press.
Walsh, Andrew Samuel. 2019. “Retranslating Lorca’s ‘Ode
to Walt Whitman’: From Taboo to Totem.” In Perspectives on
Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 11–27. New York: Routledge.
Wang, Ning. 2000. “The
Mapping of Chinese Postmodernity.” In Postmodernism &
China, edited by Arif Dirlik and Zhang Xudong, 21–40. Durham: Duke University Press.
Wang, Shu-Shin. 1986. “The
Rise and Fall of the Campaign against Spiritual Pollution in the People’s Republic of
China.” Asian Affairs: An American
Review 13 (1): 47–62.
Wang, Q. Edward. 2001. Inventing China through History:
The May Fourth Approach to Historiography. Albany: State University of New York Press.
Wang, Xiulu. 2015. Bridging
the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary
China. Bern: Peter Lang.
Washbourne, Kelly, and Camelly Cruz-Martes. 2024. “Text
as Haunt: The Spectrality of Translation.” Translation and Interpreting
Studies 19 (1): 1–20.
. 1988. 达洛卫夫人, 到灯塔去 [orig. Mrs
Dalloway, To the Lighthouse]. Translated by Sun Liang, Su Mei, and Qu Shijing. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.
. 2001. 达洛维夫人, 到灯塔去, 雅各布之屋 [orig. Mrs Dalloway, To the Lighthouse, Jacob’s Room]. Translated
by Wang Jiaxiang. Nanjing: Yilin Press.
Yang, Lixin. 2009. 20 世纪文坛上的英伦百合:弗吉尼亚·伍尔夫在中国 [The 20th century English female
writer: Virginia Woolf in
China]. Beijing: People’s Publishing House.
Yilin Press. 2022. “译林简介 [Introduction to Yilin].” [URL]
Yun, Qidong. 2019. China’s
Publishing Industry: From Mao to the
Market. Cambridge: Chandos Publishing.
Zha, Mingjian, and Xie Tianzhen. 2007a. 中国20世纪外国文学翻译史-上卷 [A history of foreign literature translation
in 20th century China, volume
1]. Wuhan: Hubei Education Press.
. 2007b. 中国20世纪外国文学翻译史-下卷 [A history of foreign literature translation
in 20th century China, volume
2]. Wuhan: Hubei Education Press.
Zhang, Yuyan. 2019. “China’s
Opening Up: Idea, Process and Logic.” Social Sciences in
China 40 (2): 134–151.
