Cover not available

Article published In: Target
Vol. 38:2 (2026) ► pp.200233

References (123)
References
Adams, Jill Petersen. 2007. “Mourning, the Messianic, and the Specter: Derrida’s Appropriation of Benjamin in Specters of Marx.” Philosophy Today 51 (Supplement): 140–147. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Albachten, Özlem Berk, and Şehnaz Tahir Gürçağlar, eds. 2019. Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baum, Richard. 1994. Burying Mao: Chinese Politics in the Age of Deng Xiaoping. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. “The Road to Tiananmen: Chinese Politics in the 1980s.” In The Politics of China: The Eras of Mao and Deng, edited by Roderick MacFarquhar, 340–471. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bensimon, Paul. 1990. “Présentation [Presentation].” Palimpsestes 41: iv–xiii.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bent, Maria. 2022. “Virginia Woolf’s Literary Heritage in Russian Translations and Interpretations.” In The Edinburgh Companion to Virginia Woolf and Contemporary Global Literature, edited by Jeanne Dubino, Paulina Pająk, Catherine W. Hollis, Celiese Lypka, and Vara Neverow, 132–151. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as a space of translation].” Palimpsestes 41: 1–7. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blanco, María del Pilar, and Esther Peeren, eds. 2013. The Spectralities Reader: Ghosts and Haunting in Contemporary Cultural Theory. New York: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bollaert, Charlotte. 2019. “Jean-Paul Sartre’s Theater after Communism: Perpetuating the Past through Non-Retranslation?” In Retranslation in Context, edited by Piet van Poucke and Guillermo Sanz Gallego, special issue of Cadernos de Tradução [Translation notebooks] 39 (1): 45–72.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boulogne, Pieter. 2019. “And Now, Something Completely New… The Same Book by Dostoevsky: A (Con)textual Analysis of the First and Most Recent Retranslations of Dostoevsky into Dutch.” In Retranslation in Context, edited by Piet van Poucke and Guillermo Sanz Gallego, special issue of Cadernos de Tradução [Translation notebooks] 39 (1): 117–144.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Briggs, Julia, and Donald Francis McKenzie. 1999. “Between the Texts: Virginia Woolf’s Acts of Revision.” Text (New York) 121: 143–165.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brownlie, Siobhan. 2003. “Investigating Explanations of Translational Phenomena: A Case for Multiple Causality.” Target: International Journal of Translation Studies 15 (1): 111–152. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bywood, Lindsay. 2019. “Testing the Retranslation Hypothesis for Audiovisual Translation: The Films of Volker Schlöndorff Subtitled into English.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (6): 815–832. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cadera, Susanne M., and Andrew Samuel Walsh, eds. 2017. Literary Retranslation in Context. Oxford: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chapman, Edmund. 2019. The Afterlife of Texts in Translation: Understanding the Messianic in Literature. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target: International Journal of Translation Studies 5 (1): 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “A Causal Model for Translation Studies.” In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, edited by Maeve Olohan, 15–28. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. “Hypotheses about Translation Universals.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared Ground in Translation Studies.” Target: International Journal of Translation Studies 12 (1): 151–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
China Publishing Group. 2021. “People’s Literature Publishing House.” [URL]
Chung, Hilary, ed. 1996. In the Party Spirit: Socialist Realism and Literary Practice in the Soviet Union, East Germany and China. Amsterdam: Brill Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cohen, Imogen. 2018. “On Randomness.” Target: International Journal of Translation Studies 30 (1): 3–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Darvay, Daniel. 2016. Haunting Modernity and the Gothic Presence in British Modernist Literature. New York: Palgrave MacMillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Deconstruction.” Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker and Saldanha Gabriela, 139–142. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation: Translation, Literature and Reinterpretation. London: Bloomsbury Academic. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Derrida, Jacques. 1982. Margins of Philosophy [orig. Marges de la philosophie]. Translated by Alan Bass. Chicago: University of Chicago Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992a. The Other Heading: Reflections on Today’s Europe [orig. L’autre cap, suivi de la démocratie ajournée]. Translated by Pascale-Anne Brault and Michael B. Naas. Bloomington: Indiana University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992b. ““This Strange Institution Called Literature:” An Interview with Jacques Derrida [orig. Cette étrange institution qu’on appelle la littérature].” Interview by Derek Attridge. Translated by Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby. In Acts of Literature, edited by Derek Attridge, 33–75. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. [1993] 1994. Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International [orig. Spectres de Marx: l’état de la dette, le travail du deuil et la nouvelle internationale]. Translated by Peggy Kamuf. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. On the Name [orig. Passions, Sauf le nom, Khōra]. Edited by Thomas Dutoit, translated by David Wood, John P. Leavey, Jr., and Ian McLeod. Stanford: Stanford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. [1967] 1997. Of Grammatology [orig. De la grammatologie]. Translated by Gayatri Chakravorty Spivak. Corrected edition. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. Acts of Religion. Edited by Gil Anidjar. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Rogues: Two Essays on Reason [orig. Voyous, deux essais sur la raison]. Translated by Pascale-Anne Brault and Michael Naas. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
DeSalvo, Louise A. 1980. Virginia Woolf’s First Voyage: A Novel in the Making. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
1989. Virginia Woolf: The Impact of Childhood Sexual Abuse on Her Life and Work. London: Women’s Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dick, Susan. 1992. “Introduction.” In To the Lighthouse, edited by Susan Dick, xi–xxxvii. Oxford: Blackwell for the Shakespeare Head Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target: International Journal of Translation Studies 7 (2): 327–346. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eagleton, Terry. 1985. “Marxism and the Past.” Salmagundi 68/691: 271–290.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emmerich, Michael. 2013. “Beyond, Between: Translation, Ghosts, Metaphors.” In Translation: Translators on their Work and What it Means, edited by Esther Allen and Susan Bernofsky, 44–57. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Florentsen, Peter. 1994. “Translation, Philosophy and Deconstruction.” Perspectives: Studies in Translatology 2 (2): 225–243. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foley, Matt. 2017. Haunting Modernisms: Ghostly Aesthetics, Mourning, and Spectral Resistance. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foreign Literature Studies. 1979. “全国外国文学研究工作规划会议在广州召开 [The National Conference on Foreign Literature Research Planning was held in Guangzhou].” Foreign Literature Studies 1979 (1): 105–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fukuyama, Francis. 1992. The End of History and the Last Man. New York: Avon Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gadamer, Hans-Georg. 2013. Truth and Method [orig. Wahrheit und Methode]. Translated by William Glen-Doepel. Translation revised by Joel Weinsheimer and Donald G. Marshall. London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Galison, Peter Louis. 2003. Einstein’s Clocks, Poincaré’s Maps: Empires of Time. New York: W. W. Norton & Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return, and detour].” Meta: Journal des Traducteurs 39 (3): 413–533. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geng, Yong. 1982. “现代派怎样和现实主义‘对抗’——这里也不能不涉及某种现实主义理论现象 [How should modernism ‘confront’ realism — Some realist theory needs to be involved].” Social Sciences 91: 63–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd rev. ed. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerber, Leah. 2024. “Fourth Time Lucky? Retranslations of Erich Kästner’s Emil und die Detektive.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice (advance online publication): 1–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gewirtz, Julian. 2022. Never Turn Back: China and the Forbidden History of the 1980s. Cambridge: The Belknap Press of Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gold, Thomas B. 1984. “‘Just in Time!’: China Battles Spiritual Pollution on the Eve of 1984.” Asian Survey 24 (9): 947–974. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goldman, Merle. 1999. “Politically-Engaged Intellectuals in the 1990s.” In The People’s Republic of China after 50 Years, edited by Richard Louis Edmonds, special issue of The China Quarterly (London) 1591: 700–711. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gorsky, Susan Rubinow. 1989. Virginia Woolf. Rev. ed. Boston: Twayne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gregory, Eileen. 2019. “H.D. and Euripedes: Ghostly Summoning.” In The Classics in Modernist Translation, edited by Miranda Hickman and Lynn Kozak, 121–128. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hasler, Jörg. 1982. “Virginia Woolf and the Chimes of Big Ben.” English Studies 63 (2): 145–158. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jordheim, Helge. 2012. “Against Periodization: Koselleck’s Theory of Multiple Temporalities.” History and Theory: Studies in the Philosophy of History 51 (2): 151–171. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaple, Deborah A. 1994. Dream of a Red Factory: The Legacy of High Stalinism in China. Oxford: Oxford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koselleck, Reinhart. 1985. Futures Past: On the Semantics of Historical Time. Cambridge: MIT Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de Tradução [Translation notebooks] 1 (11): 19–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, volume 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Anxieties of Influence: The Voice of the First Translator in Retranslation.” In Voice in Retranslation, edited by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue of Target: International Journal of Translation Studies 27 (1): 25–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, Wyndham. 1927. Time and Western Man. London: Chatto and Windus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Magnus, Bernd, and Stephen Cullenberg. 1994. “Editors’ Introduction.” In Specters of Marx: The State of the Debt, the Work of Mourning, and the New International, edited by Bernd Magnus and Stephen Cullenberg, vii–xi. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marx, Karl. [1852] 1979. “The Eighteenth Brumaire of Louis Bonaparte [orig. Der Achtzehnte Brumaire des Louis Bonaparte].” In Karl Marx, Frederick Engels, Collected Works, Volume 11, 99–197. New York: International Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marx, Karl, and Friedrich Engels. [1848] 1976. “Manifesto of the Communist Party [orig. Manifest der Kommunistischen Partei].” In Karl Marx, Frederick Engels, Collected Works, Volume 6, 477–519. Translated by Samuel Moore. New York: International Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McGowan, Ian. 1999. “Publishing in China.” Publishing Research Quarterly 15 (1): 20–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McGrath, Jason. 2008. Postsocialist Modernity: Chinese Cinema, Literature, and Criticism in the Market Age. Stanford: Stanford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation through the Centuries: Jules Verne in English. Oxford: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Owen, Stephen. 1986. Remembrances: The Experience of the Past in Classical Chinese Literature. Cambridge: Harvard University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing Texts, the Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pease, Allison, ed. 2015. The Cambridge Companion to To the Lighthouse. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
People’s Daily. 1980. “文艺为人民服务、为社会主义服务 [Editorial: Arts and literature serve the people and socialism],” June 27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Philippi, Donald. 1989. “Translating Between Typologically Diverse Languages.” Meta: Translators’ Journal 34 (4): 680–681. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Poole, Roger. 1982. The Unknown Virginia Woolf. Atlantic Highlands: Humanities Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qu, Shijing. 1989. 意识流小说家伍尔夫 [The stream-of-consciousness novelist Virginia Woolf]. Shanghai: Shanghai Literature and Art Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “《意识流小说家伍尔夫》再版后记 [The epilogue to the second edition of The Stream-of-Consciousness Novelist Virginia Woolf].” Contemporary Foreign Language Studies 21: 1–2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richter, Harvena. 1970. Virginia Woolf: The Inward Voyage. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saghafi, Kas. 2011. “‘A Certain Spirit of a Certain Marx’: Blanchot’s Revolutionary Return in Specters of Marx.” Philosophy Today 55 (Supplement): 183–191. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, David. 2006. “The Concept of Time and the Being of the Clock: Bergson, Einstein, Heidegger, and the Interrogation of the Temporality of Modernism.” Continental Philosophy Review 391: 183–213. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shakespeare, William. 2003. Hamlet. Edited by Burton Raffel. New Haven and London: Yale University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shanghai Academy of Social Sciences. 2015. “院况简介 [Introduction to the academy].” [URL]
Shanghai Translation Publishing House. n.d. “企业简介 [Introduction to the enterprise].” [URL]
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target: International Journal of Translation Studies 10 (1): 1–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry. 2012. Cities in Translation: Intersections of Language and Memory. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sprinker, Michael, ed. 2008. Ghostly Demarcations: A Symposium on Jacques Derrida’s Specters of Marx. London: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Starck, Lindsay. 2016. “The Matter of Literary Memory: Virginia Woolf’s Mrs. Dalloway and Ian McEwan’s Saturday.” Adaptation: The Journal of Literature on Screen Studies 9 (3): 328–344. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, George. 1998. After Babel: Aspects of Language and Translation, 3rd ed. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Strawson, Harry. 2022. “Spectres of Euripides: Time, Translation and Modernism in H.D.’s Euripides.” International Journal of the Classical Tradition 29 (1): 50–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2003. “Multiple-Entry Visa to Travelling Theory: Retranslations of Literary and Cultural Theories.” Target: International Journal of Translation Studies 15 (1): 1–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
The Beijing Professor Lecture Group, 1st Divisional Editing Group, eds. 1989. 坚持四项基本原则、反对资产阶级自由化问答 [Questions and answers on adhering to the Four Cardinal Principles and anti-bourgeois liberalization]. Beijing: Changzheng Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thurston, Luke. 2014. Literary Ghosts from the Victorians to Modernism: The Haunting Interval. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tung, M. Charles. 2019. Modernism and Time Machines. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Usher, Phillip John. 2014. “Tragedy and Translation.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 467–478. Hoboken: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why Retranslate the French Classics? The Impact of Retranslation on Quality.” In On Translating French Literature and Film II, edited by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Poucke, Piet, and Guillermo Sanz Gallego, eds. 2019. Retranslation in Context. Special issue of Cadernos de tradução [Translation notebooks] 39 (1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2002. “The Difference that Translation Makes: The Translator’s Unconscious.” In Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline, edited by Alessandra Riccardi, 214–241. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Retranslations: The Creation of Value.” Bucknell Review 47 (1): 25–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Von Glahn, Richard. 2004. The Sinister Way: The Divine and the Demonic in Chinese Religious Culture. Berkeley: University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walder, Andrew G. 2015. China under Mao: A Revolution Derailed. Cambridge: Harvard University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Walsh, Andrew Samuel. 2019. “Retranslating Lorca’s ‘Ode to Walt Whitman’: From Taboo to Totem.” In Perspectives on Retranslation: Ideology, Paratexts, Methods, edited by Özlem Berk Albachten and Şehnaz Tahir Gürçağlar, 11–27. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Ning. 2000. “The Mapping of Chinese Postmodernity.” In Postmodernism & China, edited by Arif Dirlik and Zhang Xudong, 21–40. Durham: Duke University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Shu-Shin. 1986. “The Rise and Fall of the Campaign against Spiritual Pollution in the People’s Republic of China.” Asian Affairs: An American Review 13 (1): 47–62. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Q. Edward. 2001. Inventing China through History: The May Fourth Approach to Historiography. Albany: State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Xiulu. 2015. Bridging the Political and the Personal: Literary Translation in Contemporary China. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Washbourne, Kelly, and Camelly Cruz-Martes. 2024. “Text as Haunt: The Spectrality of Translation.” Translation and Interpreting Studies 19 (1): 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Raymond. 1977. Marxism and Literature. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woolf, Virginia. 1955. To the Lighthouse. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1985. To the Lighthouse. London: Grafton Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1988. 达洛卫夫人, 到灯塔去 [orig. Mrs Dalloway, To the Lighthouse]. Translated by Sun Liang, Su Mei, and Qu Shijing. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. 达洛维夫人, 到灯塔去, 雅各布之屋 [orig. Mrs Dalloway, To the Lighthouse, Jacob’s Room]. Translated by Wang Jiaxiang. Nanjing: Yilin Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Lixin. 2009. 20 世纪文坛上的英伦百合:弗吉尼亚·伍尔夫在中国 [The 20th century English female writer: Virginia Woolf in China]. Beijing: People’s Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yilin Press. 2022. “译林简介 [Introduction to Yilin].” [URL]
Yun, Qidong. 2019. China’s Publishing Industry: From Mao to the Market. Cambridge: Chandos Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zha, Mingjian, and Xie Tianzhen. 2007a. 中国20世纪外国文学翻译史-上卷 [A history of foreign literature translation in 20th century China, volume 1]. Wuhan: Hubei Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007b. 中国20世纪外国文学翻译史-下卷 [A history of foreign literature translation in 20th century China, volume 2]. Wuhan: Hubei Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Yuyan. 2019. “China’s Opening Up: Idea, Process and Logic.” Social Sciences in China 40 (2): 134–151. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zola, Emile. 1884. Nana: A Realistic Novel [orig. Nana]. Translated without Abridgment. London: Vizetelly & Company.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwerdling, Alex. 1986. Virginia Woolf and the Real World. Berkeley: University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue