A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language
Published online: 25 February 2013
https://doi.org/10.1075/target.24.2.07kru
https://doi.org/10.1075/target.24.2.07kru
This paper presents the results of a study investigating the hypothesis that the recurrent features, or universals, of translated language are primarily the result of a mediation process that is shared among different kinds of mediated language, rather than the particularities of bilingual language processing. The investigation made use of a comparable corpus consisting of a subcorpus of English texts translated from Afrikaans, a subcorpus of comparable edited English texts, and a subcorpus of comparable unedited (and also untranslated) English texts. The frequency and distribution of linguistic features associated with three of the universals of translated language (explicitation, normalisation/conservatism, and simplification) across the three subcorpora were analysed. The study was guided by the hypothesis that the frequency and distribution of linguistic features associated with the universals of translated language would demonstrate similarities in the two subcorpora of mediated text (i.e., the translated and edited subcorpus), as compared to the subcorpus of unmediated text (i.e., the unedited subcorpus). However, the study yields almost no evidence for a mediation effect that is shared by translated and edited language, at least not along the linguistic features investigated. There is, however, evidence for what appears to be a separate translation-specific effect, which seems likely to be more unconscious, more proceduralised and more related to the linguistic level alone. This offers some support for the hypothesis of universals of translated language that are unique to this kind of text mediation specifically. Furthermore, the findings of the study suggest that editing may involve a different kind of mediation effect altogether, which frequently remains invisible in conventional corpus-based studies comparing translated and non-translated language, and which requires further investigation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 2.1Corpus composition
- 2.2Data collection and processing
- 2.2.1Linguistic features used as operationalisations
- 2.2.2Data collection
- 2.2.3Statistical analysis
- 3.Findings and discussion
- 3.1Explicitation
- 3.1.1Frequency of the complementiser that
- 3.1.2Frequency of full forms rather than contracted forms
- 3.1.3Frequency of linking adverbials
- 3.2Normalisation or conservatism
- 3.2.1Frequency of coinages and unlexicalised loanwords
- 3.2.2Frequency of lexical bundles
- 3.2.3Use of inclusive language
- 3.3Simplification
- 3.3.1Lexical diversity
- 3.3.2Mean word length
- 3.1Explicitation
- 4.Summary and interpretation of findings
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (58)
Alves, Fabio, Adriana Pagano, Stella Neumann, Erich Steiner, and Silvia Hansen-Schirra. 2010. “Translation Units and Grammatical Shifts: Towards an Integration of Product- and Process-based Translation Research”. In Translation and Cognition, ed. by Gregory M. Shreve and Erik Angelone, 109–142. Amsterdam: John Benjamins.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. In Text and Technology:Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 17–45. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. “Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research”. Target 7 (2): 223–243.
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead”. In Translation: Studies in Language Engineering, in Honour of Juan C. Sager, ed. by Harold Somers, 175–186. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation”. International Journal of Corpus Linguistics 9 (2): 167–193.
. 2007. “Patterns of Idiomaticity in Translated vs. Non-translated Text”. Belgian Journal of Linguistics 21 (1): 11–21.
Baumgarten, Nicole, Bernd Meyer, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in Translation and Interpreting: A Critical Review and some Empirical Evidence (of an Elusive Concept)”. Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2011. “‘Creative Shifts’ as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity”. Meta 56 (3): 663–692.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies”. Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
Bernardini, Silvia. 2007. “Collocations in Translated Language: Combining Parallel, Comparable and Reference Corpora”. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference (CL2007), University of Birmingham, UK, 27–30 July 2007, ed. by Matthew Davies, Paul Rayson, Susan Hunston, and Pernilla Danielsson[URL]
. 2011. “Monolingual Comparable Corpora and Parallel Corpora in the Search for Features of Translated Language”. SYNAPS: A Journal of Professional Communication 261: 2–13.
Bernardini, Silvia, and Adriano Ferraresi. 2011. “Practice, Description and Theory Come Together: Normalization or Interference in Italian Technical Translation?” Meta 56 (2): 226–246.
Bernardini, Silvia, and Frederico Zanettin. 2004. “When is a Universal not a Universal? Some Limits of Current Corpus-based Methodologies for the Investigation of Translation Universals”. In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranan and P. Kujamäki, 51–62. Amsterdam: John Benjamins.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 1999. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Butcher, Judith, Caroline Drake, and Maureen Leach. 2006. Butcher’s Copy-editing: The Cambridge Handbook for Editors, Copy-editors and Proofreaders. Cambridge: Cambridge University Press.
Chesterman, Andrew. 1993. “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies”. Target 5 (1): 1–20.
. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
. 2000. “Teaching Strategies for Emancipatory Translation”. In Developing Translation Competence, ed. by Christina, Schäffner and Beverly Adab, 77–89. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Hypotheses about Translation Universals”. In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins.
Göpferich, Susanne. 2009. “Towards a Model of Translation Competence and its Acquisition: The Longitudinal Study ‘TransComp’”. In Behind the Mind: Methods, Models and Results in Translation Process Research, ed. by Susanne Göpferich, Arnt Lykke Jakobsen, and Inger M. Mees, 11–37. Copenhagen: Samfundslitteratur.
. 2011. “Exploring Translation Competence Acquisition: Criteria of Analysis put to the Test”. In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 57–85. London: Continuum.
Halverson, Sandra. 2003. “The Cognitive Basis of Translation Universals”. Target 15 (2): 197–241.
http://ice-corpora.net/ice/index.htm.International Corpus of English: Home page.
http://ice-corpora.net/ice/design.htm.International Corpus of English: Corpus Design.
Jääskeläinen, Riitta. 2000. “Focus on Methodology in Think-aloud Studies in Translating”. In Tapping and Mapping the Processes of Translation and Interpreting: Outlooks on Empirical Research, ed. by Sonja Tirkkonen-Condit and Riitta Jääskeläinen, 71–82. Amsterdam: John Benjamins.
Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-based Study. Manchester: St Jerome.
Kruger, Haidee, and Bertus van Rooy. 2012. “Register and the Features of Translated Language”. Across Languages and Cultures 13 (1): 33–65.
Kußmaul, Paul. 1995. Training the Translator. Amsterdam: John Benjamins.
Laviosa, Sara. 1997. “How Comparable can Comparable Corpora be?” Target 9 (2): 289–319.
. 1998. “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose”. Meta 43 (4): 557–570.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange Strings in Translated Language: A study on Corpora”. In Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies—Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester: St Jerome.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki (eds). 2004. Translation Universals: Do they Exist?. Amsterdam: John Benjamins.
Miller, Casey, and Kate Swift. 1995. The Handbook of Non-sexist Writing for Writers,Editors and Speakers. London: Women’s Press.
Muñoz Martín, Ricardo. 2009. “Expertise and Environment in Translation”. Mutatis mutandis 2 (1): 24–37.
Mutesayire, Martha. 2004. “Apposition Markers and Explicitation: A Corpus-based Study”. Language Matters: Studies in the Languages of Africa 35 (1): 54–69.
Olohan, Maeve, and Mona Baker. 2000. “Reporting That in Translated English: Evidence for Subconscious Processes of Explicitation?” Across Languages and Cultures 1 (2): 141–158.
Olohan, Maeve. 2003. “How Frequent are the Contractions? A Study of Contracted Forms in the Translational English Corpus”. Target 15 (2): 59–89.
PACTE. 2003. “Building a Translation Competence Model”. In Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research, ed. by Fabio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins.
. 2005. “Investigating Translation Competence: Conceptual and Methodological Issues”. Meta 50 (2): 609–619.
. 2008. “First Results of a Translation Competence Experiment: Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process”. In Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, ed. by John Kearns, 104–126. London: Continuum.
. 2011. “Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model: Translation Project and Dynamic Translation Index”. In Cognitive Explorations of Translation, ed. by Sharon O’Brien, 30–56. London: Continuum.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A Universal of Translated Text?” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen and P. Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining Explicitation”. In New Trends in Translation Studies:Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Károly and Ágota, Fóris, 29–45. Budapest: Akadémiai Kiadó.
. 2008. “On Toury’s Laws of how Translators Translate”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 311–328. Amsterdam: John Benjamins.
Robinson, Douglas. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge.
Scott, Mike. 2008. WordSmith Tools, version 5. Liverpool: Lexical Analysis Software. [URL]
Shreve, Gregory M. 2006. “The Deliberate Practice: Translation and Expertise”. Journal of Translation Studies 9 (1): 27–42.
StatSoft Inc. 2011. Statistica (data analysis software system), version 10. [URL]
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies—and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “Probabilistic Explanations in Translation Studies: Universals—or a Challenge to the Very Concept?” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, ed. byGyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 15–25. Amsterdam: John Benjamins.
Ulrych, Margherita, and Amanda Murphy. 2008. “Descriptive Translation Studies and the Use of Corpora: Investigating Mediation Universals”. In Corpora for University Language Teachers, ed. by Carol Taylor Torsello, Katherine Ackerley, and Erik Castello, 141–166. Bern: Peter Lang.
Williams, Donna A.. 2005. Recurrent Features of Translation in Canada: A Corpus-based Study. Unpublished PhD thesis, University of Ottawa. [URL].
Cited by (23)
Cited by 23 other publications
Shen, Lin & Haidee Kotze
Al-Harthi, Maha, Amal Alsaif, Eman Al-Nafjan, Fatma Alshihri, Mahmoud Saleh & Muhammad Afzaal
Chen, Jiaxin, Dechao Li & Kanglong Liu
Kotze, Haidee & Bertus van Rooy
2024. Introduction. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 1 ff.
Wu, Kan & Dechao Li
de Baets, Pauline & Gert de Sutter
2023. How do translators select among competing (near-)synonyms in translation?. Target. International Journal of Translation Studies 35:1 ► pp. 1 ff.
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
Pang, Shuangzi & Kefei Wang
2025. What transcends “translation universals” across time?. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:4 ► pp. 449 ff.
Han, Tianyi, Dechao Li, Xingcheng Ma & Nan Hu
Jiang, Yue & Jiang Niu
Yan, Hengbin
Li, Tao & Kaibao Hu
Bisiada, Mario
Bisiada, Mario
Bisiada, Mario
2018. The editor’s invisibility. Target. International Journal of Translation Studies 30:2 ► pp. 288 ff.
Bisiada, Mario
Kruger, Haidee & Gert De Sutter
2018. Alternations in contact and non-contact varieties. Translation, Cognition & Behavior 1:2 ► pp. 251 ff.
Atabekova, Anastasia, Valentina Stepanova, Natalia Udina, Olga Gorbatenko & Tatyana Shoustikova
KRUGER, HAIDEE & BERTUS VAN ROOY
Andújar Moreno, Gemma
Kajzer-Wietrzny, Marta, Bogusława Whyatt & Katarzyna Stachowiak
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
