“How do I apply narrative theory?”
Socio-narrative theory in translation studies
Published online: 25 February 2013
https://doi.org/10.1075/target.24.2.04har
https://doi.org/10.1075/target.24.2.04har
Since the publication of Translation and Conflict: A Narrative Account (Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict: A Narrative Account. London: Routledge. ), there has been a growing interest in applying socio-narrative theory to Translation Studies, with Baker’s ideas extended and applied to several different areas of inquiry. This article gives a brief overview of these projects, and discusses in more depth the example of my own application and development of narrative theory. This includes a revised typology of narratives, the combination of narratological and sociological approaches, an intratextual model of analysis, and a new emphasis on the importance of narrators and temporary narrators in the (re)configuration of narratives. The article ends with a brief discussion on further topics within Translation and Interpreting Studies to which narrative theory might be applied.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Narrative theory and translation studies
- 3.Applying narrative theory
- 3.1A typology of narratives
- 3.2‘Socio-narrative’: Combining narratological and sociological approaches to narrative
- 3.3An intra-textual model for the analysis of text
- 3.4Narrators and temporary narrators
- 4.Conclusions and further possibilities
References
References (59)
Aaltonen, Sirkku. 2009. “‘Noni sosökokeror alolotosa asyl?’ Constructing Narratives of Heteroglossia in the Swedish Performances of Utvandrarna on the Finnish Stage”. TRANS: Revista de Traductologia 131: 107–118.
Abbott, H. Porter. 2008. The Cambridge Introduction to Narrative, 2nd ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Abou-Bakr, Farah. 2011. “The Folktale as a Site of Framing Palestinian National and Cultural Identity: Speak, Bird, Speak Again, Qul Ya Tayr, and Arab Folktales from Palestine and Israel.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Al-Ghamedi, Najiah. In progress. “Framing Narratives Through Paratexts: Analysis of Paratexts of the English Translations of Two Saudi Novels by Turki al-Hamad.” PhD diss., Monash University, Australia.
Al-Herthani, Mahmood M. 2009. “Edward Said in Arabic: Narrativity and Paratextual Framing.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Al-Sharif, Souhad. 2009. “Translation in the Service of Advocacy: Narrating Palestine and Palestinian Women in Translations by the Middle East Media Research Institute (MEMRI).” PhD diss., University of Manchester, UK.
Ayoub, Amal. 2010. “Framing Translated and Adapted Children’s Literature in the Kilani Project: A Narrative Perspective.” PhD diss., University of Manchester, UK.
. 2009. “Resisting State Terror: Theorizing Communities of Activist Translators and Interpreters.” In Globalization, Political, Violence and Translation, ed. by Esperanza Bielsa and Christopher W. Hughes, 222–242. Basingstoke, Hamps: Palgrave Macmillan.
. 2010a. “Interpreters and Translators in the War Zone: Narrated and Narrators.” The Translator 16 (2): 197–222.
. 2010b. “Narratives of Terrorism and Security: ‘Accurate’ Translations, Suspicious Frames.” Critical Studies on Terrorism 3 (3): 347–364.
Bal, Mieke. 1993. “First Person, Second Person, Same Person: Narrative as Epistemology.” New Literary History 24 (2): 293–320.
. 1985/1997. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
. 2009. Narratology: Introduction to the Theory of Narrative, 3rd ed. Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
Baldo, Michela. 2008. “Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci’s Trilogy and its Italian Translation.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Bennett, W. Lance, and Murray Edelman. 1985. “Toward a New Political Narrative.” Journal of Communication 35 (4): 156–171.
Boéri, Julie. 2008. “A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy: Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting”. The Translator 14 (1): 21–50.
. 2009. “Babels, the Social Forum and the Conference Interpreting Community: Overlapping and Competing Narratives on Activism and Interpreting in the Era of Globalisation.” PhD diss., University of Manchester, UK.
. 2010. “Emerging Narratives of Conference Interpreters’ Training: A Case Study of ad hoc Training in Babels and the Social Forum.” Puentes 91: 61–70. Accessed March,7 2011. [URL].
Crane, Diana. 1972. Invisible Colleges: Diffusion of Knowledge in Scientific Communities. Chicago, London: University of Chicago Press.
2009. The September 2004 Beslan Terrorist Incident: New Findings. CDDRL Working Papers: Stanford University. Accessed March 7, 2011. [URL].
Elliott, Scott. 2008. “Translation and Narrative: Transfiguring Jesus.” Society of Biblical Literature Forum 7 (5). Accessed March 7, 2011. [URL].
Fisher, Walter R. 1984. “Narration as a Human Communication Paradigm: The Case of Public Moral Agreement.” Communication Monographs 511: 1–22.
1987. Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value, and Action. Columbia: University of South Caroline Press.
1997. “Narration, Reason, and Community.” In Memory, Identity, Community: The Idea of Narrative in the Human Sciences, ed. by Lewis P. Hinchman and Sandra K. Hinchman, 307–327. Albany: State University of New York Press.
Fludernik, Monika. 2009. An Introduction to Narratology. Trans. Patricia Häusler-Greenfield and Monika Fludernik. London: Routledge.
Geifman, Anna. 1993. Thou Shalt Kill: Revolutionary Terrorism in Russia, 1894–1917. Princeton, New Jersey: Princeton University Press.
Genette, Gérard. 1972/1980. Narrative Discourse: An Essay on Method. Trans. Jane Lewin. Oxford: Basil Blackwell.
. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans. Jane Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Goffman, Erving. 1974/1986. Frame Analysis: An Essay on the Organization of Experience. Boston: Northeastern University Press.
Harding, Sue-Ann. 2009. “News as Narrative: Reporting and Translating the 2004 Beslan Hostage Disaster.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Helin, Katja. 2006. “Ideology in Translation: Reframing the Islamic World in National Geographic’s Finnish Edition.” MA diss., University of Vaasa, Finland.
Herman, David, Manfred Jahn, and Marie-Laure Ryan (eds). 2007. Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London: Routledge.
Hermans, Theo. 1996. “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
. 1999. Translation in Systems: Descriptive and Systemic Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
. 2002. “Paradoxes and Aporias in Translation and Translation Studies.” In Translation Studies: Perspective on an Emerging Discipline, ed. by Alessandra Riccardi, 10–23. Cambridge: Cambridge University Press.
Hutchings, Stephen, and Natalia Rulyova. 2009. Television and Culture in Putin’s Russia: Remote Control. London: Routledge.
Jones, Sam. 2009. “Translation, Mediation and Metaphor: Carrying Meaning Across.” MA diss., Birkbeck College, London, UK.
MacIntyre, Alasdair. 1981. After Virtue: A Study in Moral Theory. Notre Dame, Ind.: University of Notre Dame Press.
McDonough Dolmaya, Julie. 2010. “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through Localized Websites.” Translation Studies 3 (3): 302–317.
Pasmatzi, Kalliopi. In progress. “Conflict between Professional Translatorial and Socialized Habitus: Situating and Resituating Historical and Political Narratives in Historical Fiction in Greece.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Riessman, Catherine Kohler. 1993. Narrative Analysis. Newbury Park, London, New Delhi: Sage Publications.
Ryan, Marie-Laure. 1993. “Narrative in Real Time: Chronicle, Mimesis and Plot in Baseball Broadcast.” Narrative 1 (2): 138–155.
St André, James (ed.). 2010. Thinking through Translation with Metaphors. Manchester and Kinderhook, New York: St Jerome.
Somers, Margaret R., and Gloria Gibson. 1994. “Reclaiming the Epistemological ‘Other’: Narrative and the Social Constitution of Identity.” In Social Theory and the Politics of Identity, ed. by Craig Calhoun, 37–99. Oxford, UK and Cambridge, USA: Blackwell.
Somers, Margaret. 1997. “Deconstructing and Reconstructing Class Formation Theory: Narrativity, Relational Analaysis, and Social Theory.” In Reworking Class, ed. by John R. Hall, 73–105. Ithaca & London: Cornell University Press.
Summers, Caroline. In progress. “Narratives of Dissidence and Complicity: Translating Christa Wolf Before and After the Fall of the Wall.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Youssef, Nariman. In progress. “Femininity and Masculinity in Translation: The Arabic Press of the 1920s.” PhD diss., University of Manchester, UK.
Cited by (49)
Cited by 49 other publications
BinSultan, Nora & Eithar Alangari
2025. Paratextual framing of trans-edited Saudi news reports on the BBC and the Xinhua
(2023). Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:2 ► pp. 155 ff.
Shehab, Ekrema & Bilal Hamamra
Yang, Binyu
Al-Tarawneh, Alalddin, Mohammed Al-Badawi & Ruaa Binsaddig
Boéri, Julie & Deborah Giustini
Shuttleworth, Mark
Wan, Tenglong
Abu Zaghlan, Amal, Zahra Mustafa-Awad & Areej Allawzi
Boéri, Julie
Boéri, Julie
2023. Inter-organizational conflict in the participatory web. Translation in Society 2:1 ► pp. 71 ff.
Cheng, Xiaoyi
Georgiadis, Emmanouil & Mark I. Johnson
Wang, Feng, Keqiang Liu & Philippe Humblé
Al-Shehari, Khaled & Abdul Gabbar Al-Sharafi
Aldous, Marwa J. & Rashid Yahiaoui
Allawzi, Areej, Hanan Al-Jabri, Deema Ammari & Sukayna Ali
Mustafa, Balsam
Alonayq, Abdulmohsen
Duraner, Jasmin Esin
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff.
Pan, Li & Sixin Liao
Tolz, Vera, Stephen Hutchings, Precious N Chatterje-Doody & Rhys Crilley
Zhou, Leonora Min
2021. The translator as cartographer. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 1 ff.
Al-Sharafi, Abdul Gabbar & Khaled Al-Shehari
Vieira, Lucas Nunes
Alkhaldy, Muman
Baldo, Michela
Hijjo, Nael F. M., Surinderpal Kaur & Kais Amir Kadhim
Boukhaffa, Abderrahman
Liao, Sixin & Li Pan
2018. Interpreter mediation at political press conferences. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:2 ► pp. 188 ff.
Ping, Yuan
2018. Kirsten Malmkjær (ed.). The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:5-6 ► pp. 898 ff.
Ping, Yuan
Ping, Yuan
Rautaoja, Turo
2018. Construction of a cultural narrative through translation. In Key Cultural Texts in Translation [Benjamins Translation Library, 140], ► pp. 257 ff.
Sanatifar, Mohammad Saleh & Ali Jalalian Daghigh
Karunanayake, Dinithi
Kim, Kyung Hye
2017. Reframing the victims of WWII through translation. Target. International Journal of Translation Studies 29:1 ► pp. 87 ff.
Shahi, Mohammad & Mohammad Reza Talebinejad
2017. The ideological role of selective translation in reconfiguration of news frames. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 85 ff.
Summers, Caroline
Dollinger, Bernd
Bassi, Serena
Valdeón, Roberto A.
Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen & Tian Luo
Baker, Mona
Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker & July De Wilde
Durmus, Hilal Erkazanci
2014. A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 385 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
