Article published In: The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 61–82
Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Article language: French
Published online: 7 September 2012
https://doi.org/10.1075/target.24.1.05gam
https://doi.org/10.1075/target.24.1.05gam
Les trous noirs de la traductologie vont de pair avec les transformations des pratiques professionnelles en traduction. Ces transformations suscitent l’émergence de nouvelles dénominations de ces pratiques, ce qui ne facilite pas l’appréhension des marchés. Dans le même temps, la réflexion traductologique s’internationalise. Par ailleurs, le développement des technologies continue à brouiller les manières de produire, de distribuer et de recevoir les « textes ». Ces évolutions rapides répondent souvent à la seule logique économique, toujours ignorée cependant dans les travaux traductologiques.
Après l’euphorie des années 1980–1990, la traductologie, longtemps alimen tée par les textes littéraires canoniques et sacrés, semble marquer une pause : son objet se semble plus évident, sa pertinence sociale fait question, sa fragmentation apparente apparaît tantôt comme un handicap, tantôt comme un signe de vita lité. D’où les six inconnues qui concluent l’article.
Translation studies for what translation practices?
The black holes in Translation Studies (TS) go hand in hand with changes in professional translation practice. These changes have given rise to new terms within translation practice, including new job titles, and these do not always promote better understanding of the various translation markets. At the same time, TS is becoming more international. In addition, the increased use of technology is blurring the ways in which “texts” are produced, distributed and received. This rapid development is often linked solely to an economic rationale, still largely ignored in TS.
After the productive years of 1980–1990, with a predominant focus on canonical and sacred texts, TS seems to have come to a standstill: its object is uncertain, its social relevance is questionable, and its fragmentation is sometimes perceived as a handicap, sometimes as a sign of vitality. This article describes our consequent movement towards six known unknowns in TS.
Article outline
- 1.Prospectives à moyen terme
- 1.1Changements drastiques des pratiques professionnelles
- 1.2Traduction, multimédias, technologies
- 2.Un tournant économique en traductologie ?
- 3.Vers quelle traductologie ?
- 3.1Un objet à géométrie variable
- 3.2Pertinence sociale de la recherche
- 3.3Réflexivité nécessaire et historiographie encore à faire
- 4.Pour récapituler
- Notes
Références
References (57)
Abdallah, Kristiina, and Kaisa Koskinen. 2007. “Managing Trust: Translating and the Network Economy”. Meta 52:4. 673–687.
Alvesson Mats, Cynthia Hardy and Bill Harley. 2008. “Reflecting on Reflexivity: Reflexive Textual Pratices in Organization and Management Theory”. Journal of Management Studies 45:3. 480–501.
Benjamin, Walter. 1936. Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarheit. Traduit en anglais: The work of Art in the age of mecanical reproduction, et en français (1955): L’oeuvre d’art à l’époque de sa reproductibilité technique. Les trois versions sont disponibles en ligne.
Bourdieu, Pierre. 1968. Le métier de sociologue. En collaboration avec J.C. Passeron et J.C. Chamboredon. Paris: Mouton-Bordas.
Bourdieu, Pierre and Loic Wacquant. 1992. Réponses pour une anthropologie réflexive. Paris: Le Seuil.
Buzelin, Hélène. 2004. “La traductologie, l’ethnologie et la production de connaissances”. Meta 49:4. 729–746.
Chesterman, Andrew. 2006. “Interpreting the meaning of translation”. Michael Suominen et huit autres chercheurs, eds. A man of measure. Festschrift in Honour of Fred Karlsson on his 60th Birthday, A special supplement to SKY Journal of Linguistics, 3–11. Helsinki: SKY (Suomen Kielitieteellinen Yhdisitys. The Linguistic Association of Finland).
D’hulst, Lieven. 1990. “Pourquoi et comment écrire l’histoire des théories de la traduction?”. Actes du 12ème Congrès de la FIT. Belgrade: Prevodilac, 57–62.
Eureval. 2010. Etude sur la contribution de la traduction à la société multilingue. Etude réalisée pour la DGT/Commission européenne. En ligne: [URL]
Gambier, Yves. 2001. “Professionnaliser la formation des traducteurs?”. Daniel Gouadec, éd. Formation des traducteurs (colloque de Rennes, 22–23.9.2000), 71–76. Paris: Maison du Dictionnaire.
. 2003. “Working with relay: An old story and a new challenge”. L. Pérez González éd., Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 47–66.:47. 66–.
. 2005. “Pertinence sociale de la traductologie?”, Meta 50:4 cédérom des Actes du colloque Pour une traductologie proactive, Montréal 7–9.4.2005.
. (à paraitre). “Dénis de traduction, désirs de traduire”. A paraître dans TTR.
Gambier Yves, and Luc van Doorslaer, eds. 2007. “How about meta?” An introduction”. Target 19:2. 189–195. Numéro spécial sur The metalanguage of Translation.
Gile, Daniel. 2007. “Do research projects need to be socially useful”, disponible sur le site de l’EST [URL]
. 2009. “Research for training, research for society in Translation Studies”. A. Pym & A. Perekrestenko, eds, 35–40.
Gile Daniel, Gyde Hansen & Nike Pokorn, eds. 2010. Why Translation Studies matters. Actes du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 2007. Translator as a profession. Amsterdam-Philadelphie: John Benjamins.
Heilbron Johan & Gisèle Sapiro, eds. 2002. “Traduire: les échanges littéraires internationaux”. Actes de la recherche en sciences sociales 144.
Hekkanen, Raila. 2007. “The role of Ethics in translation and in Translation Studies research”. Across Languages and Cultures 8:2. 231–247.
House, Julian. 2003. “English as a global lingua franca: Conquest or Dialogue?”. L. Pérez González, ed. Speaking in Tonques: Language across Contexts and Users. PU Valencia, 19–46.
Koskinen, Kaisa. 2010. “What matters to Translation Studies? On the role of public Translation Studies”. D. Gile, G. Hansen & N. Pokorn, eds.
Lambert, José. 1989. “La traduction, les langues et la communication de masse”. Target 1:2. 215–237.
Language Technology Center Ltd (Surrey). 2009. Study report to the EU Commission, Directorat General for Translation: Study on the size of the language industry in the EU (426 p.). [URL]
Lauber, Cornelia. 1996. Selbstpörträts. Zum soziologischen Profil von literaturübersetzern aus dem Französischen. Tübingen: Narr.
Milton, John. 2001. “Translating classic fiction for mass markets. The Brazilian Clube do Livro”. The Translator 7:1. 43–69.
. 2007. “The link between economic policy and the publication of translated works. A case study”. Exposé lors du 5ème Congrès de l’EST, Ljubljana, août 2007.
Milton John, Kirsten Malmkjaer and Veronica Smith. 2000. “Translation and mass culture”. Andrew Chesterman, Natividad Gallado and Yves Gambier, eds. Translation in contexts, 243–249. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Pérez González, Luis, ed. 2003. Speaking in tongues: Language across contexts and users. PU València.
Pym, Anthony. 2004a. “Translation Studies should help solve social problems”. George Androulakis, éd. Translating in the 21st century. Trends and Prospects (International conference, Thessaloniki 27–29.9.2002), 439–448. Thessaloniki: University Studio Press. Aussi accessible sur le Net: [URL]
. 2004b. The Moving Text. Localization, translation and distribution. Amstersdam-Philadelphia: John Benjamins.
Pym, Anthony, and Alexander Perekrestenko, eds. 2009. Translation Research Projects 2. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. Aussi accessible sur le Net: [URL]
Pym Anthony, Miriam Shlesinger, and Zusanna Jettmarová, eds. 2006. Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Ribera JM., S. Hausmann-Muela, KP. Grietens and E. Toomer. 2008. Is the use of interpreters in medical consultations justified? A critical review of the literature (accessible sur le Net). Etude menée par Pass International v.z.w ([URL]) et promue par Cofetis (Coordination fédérale de la traduction et de l’interprétariat social, Belgique). [URL] 29 p.
Sapiro, Gisèle (dir.) 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: éd. du CNRS.
Shlesinger, Miriam. 2009. “Crossing the divide: What researchers and practitioners can learn fromone another?”. Translation and Interpreting 1:1. 1–16 (revue en ligne).
Simeoni, Daniel. 1995. “The Stylistics of Life Histories: Taking Jenny at her Word(s)”. Current Sociology 43:2/3. 27–39.
Torikai, Kumiko. 2009. Voices of the invisible presence. Diplomatic Interpreters in Post-World War II Japan. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1980. In search of a theory of translation. Tel Aviv: Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari, eds. 2007. Constructing a sociology of translation. Amster dam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Demaret, Charles-Guillaume
Duval, Roch
Boyden, Michael
2014. Counting blessings (and sheep). Target. International Journal of Translation Studies 26:2 ► pp. 169 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
