Article published In: The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 43–60
More spoken or more translated?
Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
Published online: 7 September 2012
https://doi.org/10.1075/target.24.1.04shl
https://doi.org/10.1075/target.24.1.04shl
Since the early 1990s, with the advance of computerized corpora, translation scholars have been using corpus-based methodologies to look into the possible existence of overriding patterns (tentatively described as universals or as laws) in translated texts. The application of such methodologies to interpreted texts has been much slower in developing than in the case of translated ones, but significant progress has been made in recent years. After presenting the fundamental methodological hurdles—and advantages—of working on machine-readable (transcribed) oral corpora, we present and discuss several recent studies using cross-modal comparisons, and examine the viability of using interpreted outputs to explore the features that set simultaneous interpreting apart from other forms of translation. We then set out to test the hypothesis that modality may exert a stronger effect than ontology—i.e. that being oral (vs. written) is a more powerful influence than being translated (vs. original).
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Overcoming the hurdles: Recent developments in corpus-based interpreting studies
- 3.Two studies of modality vs. ontology
- 3.1Study 1 (experimental data): The effects of modality
- 3.2Study 2 (authentic data): The effects of modality vs. ontology
- 3.3Method and findings
- Parts of speech (POS)
- Type-token ratios (TTR)
- 4.Discussion
- 5.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Appendix
References
References (37)
Adler, Meni. 2007. Hebrew Morphological Disambiguation: An Unsupervised Stochastic Wordbased Approach. Beer-Sheva: Ben-Gurion University, Department of Computer Science, unpublished dissertation.
Alon, Itai, Shuly Wintner and Shlomo Yona. 2006. “A computational lexicon of contemporary Hebrew.” Proceedings of LREC-2006, Genoa, Italy.
Baker, Mona. 1995. “Corpora in translation studies: An overview and suggestions for future research.” Target 7:2. 223–243.
. 2004. “The treatment of variation in corpus-based translation studies.” Language matters—Studies in the languages of Africa. Special issue—corpus-based translation studies: Research and applications. 35:1. 28–38.
Bendazzoli, Claudio and Annalisa Sandrelli. 2005. “An approach to corpus-based interpreting studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Proceedings of MuTra—Multidimensional translation: Challenges of Multidimentional translation. [URL] (accessed April 20, 2010)
Cencini, Marco. 2002. “On the importance of an encoding standard for corpus-based interpreting studies.” CULT2K (2002) 5.
Cencini, Marco and Guy Aston. 2002. “Resurrecting the corp(us/se): towards an encoding standard for interpreting data.” Giuliana Garzone and Maurizio Viezzi, eds. Interpreting in the 21st century: challenges and opportunities. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 47–62.
Chafe, Wallace. 1985. “Linguistic differences produced by differences between speaking and writing.” David R. Olson, Nancy Torrance and Angela Hildyard, eds. Literacy, language and learning: The nature and consequence of reading and writing. Cambridge: Cambridge University Press.
Chesterman, Andrew. 2004a. “Paradigm problems?” Christina Schäffner, ed. Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies. 52–56. Clevedon/Buffalo/Toronto: Multilingual Matters.
. 2004b. “Beyond the particular.” Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 33–50.
Dam, Helle. 2001. The manipulation of data: Reflections on data descriptions based on a product-oriented PhD on interpreting.” Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen and Anne Schjoldager, eds. Getting started in interpreting research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Diriker, Ebru. 2004. De-/re-contextualizing conference interpreting: interpreters in the ivory tower? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Dubnov, Keren. 2000. “Synthetic and analytic possessive pronouns related to nouns in spoken Hebrew.” Hebrew linguistics 471. 21–26. [Hebrew]
Halliday, Michael A. K. 2004. “The spoken language corpus: A foundation for grammatical theory.” K. Aijmer and B. Altenberg, eds. Advances in corpus linguistics: Papers from the 23rd international international conference on English Language Research on Computerized Corpora (ICAME 23). Göteborg 22–26 May 2002. Amsterdam: Rodopi. 11–38.
Kenny, Dorothy. 1998. “Creatures of habit?” What translators usually do with words.” Meta 43:4. 515–523.
Laviosa, Sara. 1998. “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose.” Meta 43:4. 557–570.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1997. “Investigating simplification in an English comparable corpus of newspaper articles.” Kinga Klaudy and János Kohn, eds. Transferre necesse est: Proceedings of the 2nd international conference on current trends in studies of translation and interpreting. 5–7 September 1996, Budapest, Hungary. Budapest: Scholastic. 531–540.
Malmkjær, Kirsten. 1998. “Love they neighbour: Will parallel corpora endear linguists to translators?” Meta 43:4. 534–541.
Meyer, Bernd. 2008. “Interpreting proper names: Different interventions in simultaneous and consecutive interpreting.” Trans-kom 1:1. 105–122.
Meyer, Bernd and Schmidt, Thomas. 2008. “CoSi—A corpus of consecutive and simultaneous interpreting.” Unpublished.
Monti, Cristina, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli and Mariachiara Russo. 2005. “Studying directionality in simultaneous interpreting through an electronic corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Meta 50:4. [URL] (accessed April 20, 2010)
Pöchhacker, Franz. 2004. “I in TS: On partnership in Translation Studies.” Christina Schäffner, ed. Translation research and interpreting research: traditions, gaps and synergies. Clevedon / Buffalo / Toronto: Multilingual Matters. 104–115.
Pym, Anthony. 2007. “On Shlesinger’s proposed equalizing universal for interpreting.” Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen and Inger Mees, eds. Interpreting studies and beyond: A tribute to Miriam Shlesinger. Copenhagen: Samfundslitteratur Press. 175–190.
. 2008. “On omission in simultaneous interpreting: Risk analysis of a hidden effort.” Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrum Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and models in interpreting and translation research. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 83–105.
Sandrelli, Annalisa and Claudio Bendazzoli. 2005. “Lexical patterns in simultaneous interpreting a preliminary investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Proceedings from corpus linguistics. Birmingham.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 2011. “Corpus-based interpretation studies (CIS): overview and prospects”. Alet Kruger, Kim Wallmach and Jeremy Munday, eds. Corpus-based Translation Studies: Research and Applications. London and New York: Continuum International, 33–75.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts in the oral-literate continuum. MA thesis. Tel Aviv University.
. 1998. “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies”. Meta 43:4. 486–493.
. 2008. “Towards a definition of Interpretese: an intermodal, corpus-based study.” Gyde Hansen, Andrew Chesterman and Heidrum Gerzymisch-Arbogast, eds. Efforts and models in interpreting and translation research. 237–253. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Shlesinger, Yitzhak. 2000. “The language of [the] literary section in daily newspapers.” Helkat Lashon: Studies in theoretical and applied linguistics. Tel Aviv: Levinsky College. 176–196. [In Hebrew]
Tannen, Deborah. 1980. “Implications of the oral-literate continuum for cross-cultural communication.” James E. Alatis, ed. Current issues in bilingual education. Washington, D.C.: Georgetown University Press. 326–347.
Timarová, Šarká. 2005. “Corpus linguistics methods in interpreting research: A case study.” The interpreters’ newsletter 131. 65–70.
Toury, Gideon. 2004. “Probabilistic explanations in translation studies. Welcome as they are, would they qualify as universals?” Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 15–32.
Cited by (32)
Cited by 32 other publications
Chen, Jiaxin, Yao Yao & Dechao Li
Fox, Neil, Bencie Woll & Kearsy Cormier
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K.F. Cheung
Su, Ziqiao, Han Xu & Kanglong Liu
Zhang, Wenkang, Rui Xie, Yao Yao & Dechao Li
Kotze, Haidee & Bertus van Rooy
2024. Introduction. In Constraints on Language Variation and Change in Complex Multilingual Contact Settings [Contact Language Library, 60], ► pp. 1 ff.
Li, Yang & Sandra L. Halverson
2024. Lexical bundles in formulaic interpreting. Translation and Interpreting Studies 19:1 ► pp. 33 ff.
Sheng, Dandan & Xin Li
Yao, Yao, Dechao Li, Yingqi Huang & Zhonggang Sang
Gast, Volker & Robert Borges
Liu, Yi, Andrew K.F. Cheung & Kanglong Liu
Wu, Yinyin
Xu, Han & Kanglong Liu
Fu, Rongbo & Kefei Wang
Xu, Cui & Dechao Li
2022. Exploring genre variation and simplification in interpreted language from comparable and intermodal
perspectives. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:5 ► pp. 742 ff.
Xu, Cui & Dechao Li
2024. More spoken or more translated?. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 445 ff.
Corpas Pastor, Gloria & Fernando Sánchez Rodas
2021.
Now what?. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 23 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
Karakanta, Alina, Heike Przybyl & Elke Teich
2021. Exploring variation in translation with probabilistic language models. In Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age [Benjamins Translation Library, 158], ► pp. 307 ff.
Kwong, Oi Yee
Ustaszewski, Michael
Bendazzoli, Claudio, Michela Bertozzi & Mariachiara Russo
Kajzer-Wietrzny, Marta & Ilmari Ivaska
Ferraresi, Adriano, Silvia Bernardini, Maja Miličević Petrović & Marie-Aude Lefer
Lv, Qianxi & Junying Liang
Kajzer-Wietrzny, Marta
Kajzer-Wietrzny, Marta
2022. An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language. Target. International Journal of Translation Studies 34:1 ► pp. 130 ff.
Li, Xin
Robin, Edina, Andrea Götz, Éva Pataky & Henriette Szegh
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi & Maja Miličević
2016. From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal
perspective. Target. International Journal of Translation Studies 28:1 ► pp. 61 ff.
Defrancq, Bart, Koen Plevoets & Cédric Magnifico
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
