Article published In: The Known Unknowns of Translation Studies
Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer
[Target 24:1] 2012
► pp. 15–25
Translation studies at a cross-roads
Published online: 7 September 2012
https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas
https://doi.org/10.1075/target.24.1.02bas
This article is an account of the personal journey of one writer, from her first encounters in the 1970s with fellow scholars sharing an interest in translation and a sense of frustration at the anti-translation prejudices of many colleagues working in literature or linguistics at that time. The article traces the gradual rise of translation studies as an important field in its own right, but raises questions about the present state of the discipline, arguing that as translation studies has become more established, so it is failing to challenge orthodoxies and risks being left behind by the more innovative and exciting research now emerging from within world literature, postcolonialism, and cultural memory studies. I suggest that translation studies has reached a cross-roads and needs to reach out to other disciplines, taking advantage of what is being hailed by some as a translational turn within the humanities in general.
References (27)
Apter, Emily. 2006. The Translation Zone: A new comparative literature. Princeton: Princeton University Press.
Bachmann-Medick, Doris. 2009. “Introduction: The Translational Turn”. Translation Studies 2:1. 2–16.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi, eds. 1999. Postcolonial Translation. Theory and Practice. London & New York: Routledge.
Berman, Sandra and Michael Wood, eds. 2005. Nation, Language and the Ethics of Translation. Princeton: Princeton University Press.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford: Stanford University Press.
Corbett, John. 1999. Written in the Language of the Scottish Nation. A History of Literary Translation into Scots. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
D’haen, Theo. 2011. The Routledge Concise History of World Literature. London and New York: Routledge.
D’haen, Theo, David Damrosch and Djelal Kadir, eds. 2011. The Routledge Companion to World Literature. London and New York: Routledge.
D’haen, Theo, César Domínguez and Mads Rosendahl Thomsen, eds. 2012. World Literature: A Reader. London and New York: Routledge.
Even-Zohar, Itamar. 2000. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 192–197.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. 2nd ed. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
Hermans, Theo, ed. 1985. The Manipulation of Literature: Studies In Literary Translation. London: Croom Helm.
. 2002. “Paradoxes and aporia in translation and translation studies”. Alessandra Riccardi, ed. Translation Studies: Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge: Cambridge University Press. 10–23.
Hofmeyr, Isabel. 2004. The Portable Bunyan. A Transnational History of The Pilgrim’s Progress. Princeton and Oxford: Princeton University Press.
Holmes, James S. 2000. “The Name and Nature of Translation Studies”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. 2000. 172–185.
Holmes, James S, José Lambert and André Lefevere, eds. 1978. Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies. Leuven: ACCO.
Lefevere, André. 1978. “Translation Studies: The Goal of the Discipline”. Holmes, Lambert and van den Broeck. 234–35.
Nikolaou, Paschalis and Maria-Venetia Kyritsi, eds. 2008. Translating Selves. Experience and Identity between Languages and Literatures London: Continuum.
Thomsen, Mads Rosendahl. 2008. Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum.
Cited by (22)
Cited by 22 other publications
Diko, Mlamli
Vidal Claramonte, Mª Carmen África
2024. Images that translate. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 234 ff.
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
Borowski, Gabriel
Zhou, Lu & Haiqing Zuo
Tarantini, Angela Tiziana
Wilson, Rita
CARRASCO, Cristina
Chang, Chung-An
Forsdick, Charles & Barbara Spadaro
Krystallidou, Demi, Céline Van De Walle, Myriam Deveugele, Evangelia Dougali, Fien Mertens, Amélie Truwant, Ellen Van Praet & Peter Pype
2018. Training “doctor-minded” interpreters and “interpreter-minded” doctors. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 132 ff.
Liu, Nancy Xiuzhi
Milostivaya, Alexandra, Ekaterina Nazarenko, Irina Makhova, Armine Simonyan, S. Cindori, O. Larouk, E.Yu. Malushko, L.N. Rebrina & N.L. Shamne
Valdeón, Roberto A
Valdeón, Roberto A.
Valdeón, Roberto A.
Brunelière, Jean-François
Scarino, Angela
Vandaele, Sylvie
Marinetti, Cristina
2013. Translation and theatre. Target. International Journal of Translation Studies 25:3 ► pp. 307 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
