Navigating male-dominated spaces
Victorian-era Anglo–German women translators, gender, and authorised translations
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with KU Leuven.
Published online: 18 August 2025
https://doi.org/10.1075/target.23188.rei
https://doi.org/10.1075/target.23188.rei
Abstract
This article explores the phenomenon of authorised translations from the perspective of gender through archival
studies of two understudied Victorian women translators from German into English, Fanny Elizabeth Bunnètt (1833–1875) and L. Dora
Schmitz (1844–1926). While researchers have started to fill the gaps of a history of translators by focusing on translators of
scientific genres, historical translators of humanities scholarship remain underresearched. Archival-based research on these
translators may help shift our focus to hitherto little-explored aspects of the translation event, such as authorised
translations. The two case studies discussed in this paper shed light on the logistics behind authorised translations, and on how
some women translators navigated this mode of publication in order to consolidate their professional positions. The agency of
Bunnètt and Schmitz was embedded in a gendered network of professional and personal contacts, which both enabled and restricted
them in their translational pursuits. Archival materials on Bunnètt show how women translators strategically selected and
cultivated contacts in order to navigate the decidedly male-dominated professional spaces of scholarship and publishing. Schmitz’s
case proves that translating by no means had to be a female attempt to evade the public gaze.
Article outline
- 1.Interventionist textual strategies and women translators’ active agency in translation history
- 2.Authorised translations: Transferring the symbolic capital of original authorship
- 3.Victorian-era Anglo–German women translators: Case studies from the archive
- 4.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Archival sources
References
References (69)
Abir-Am, Pnina G., and Dorinda Outram. 1989. “Introduction.” In Uneasy
Careers and Intimate Lives: Women in Science 1789–1979, edited by Pnina G. Abir-Am and Dorinda Outram, 1–16. London: Rutgers University Press.
Ashton, Rosemary. 1980. The
German Idea: Four English Writers and the Reception of German Thought
1800–1860. Cambridge: Cambridge University Press.
Bachleitner, Norbert. 2013. “From
Scholarly to Commercial Writing: German Women Translators in the Age of the ‘Translation
Factories.’” Oxford German
Studies 42 (2): 173–188.
Bardet, Mary. 2021. “Literary
Detection in the Archives: Revealing Jeanne Heywood
(1856–1909).” In Literary Translator
Studies, edited by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 41–54. Amsterdam: John Benjamins.
Bodammer, Eleoma. 2019. “Translating
Religion: German Women Translators of Robert Burns’s ‘The Cotter’s Saturday Night’ in the Nineteenth
Century.” German Life and
Letters 72 (2): 129–150.
Bourdieu, Pierre. 2018. “The
Forms of Capital.” In The Sociology of Economic
Life, edited by Mark Granovetter, 78–92. New York: Routledge.
Bunnètt, Fanny Elizabeth. 1856. Etymology Made Easy: Being
Familiar Conversations of the Derivation and Meaning of Some Words in Common
Use. London: James Nisbet and Co.
Childress, Clayton. 2017. Under
the Cover: The Creation, Production, and Reception of a
Novel. Princeton: Princeton University Press.
Cordingley, Anthony, and Céline Frigau Manning. 2017. “What
is Collaborative Translation?” In Collaborative Translation: From the
Renaissance to the Digital Age, edited by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 1–30. London: Bloomsbury.
Eger, Elizabeth, Charlotte Grant, Clíona Ó Gallchoir, and Penny Warburton. 2001. “Introduction:
Women, Writing and Representation.” In Women, Writing and the Public
Sphere 1700–1830, edited by Elizabeth Eger, Charlotte Grant, Clíona Ó Gallchoir, and Penny Warburton, 1–23. Cambridge: Cambridge University Press.
First Women at
Oxford. n.d. “Women at Oxford:
1878–1920.” Accessed April 11,
2024. [URL]
Gervinus, Georg Gottfried. 1863. Shakespeare Commentaries.
Translated under the Author’s Superintendence by F. E.
Bunnètt. London: Smith and Elder.
Gibbels, Elisabeth. 2022. “The
Lost Case of Women Translators or: The Case of the Lost Women
Translators?” Counterpoint 81: 13–18.
Goethe, Johann Wolfgang. 1882. Goethe’s Works. Vol. XI. —
Miscellaneous Travels, Including Letters from Switzerland, Campaign in France, Liege, Mainz, and Rhine
Tour. Edited by Dora Schmitz. Translated
by Dora Schmitz and others. London: George Bell and Sons.
Healy, Michelle. 2004. The
Cachet of the ‘Invisible’ Translator: Englishwomen Translating Science (1650–1850). PhD
thesis. University of Ottawa.
Hughes, Linda. 2022. Victorian
Women Writers and the Other Germany: Cross-Cultural Freedoms and Female
Opportunity. Cambridge: Cambridge University Press.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple
Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1:
Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, edited
by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–38. Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre, collection Vita Traductiva.
Johns, Alessa. 2010. “Anna
Jameson in Germany: ‘A.W.’ and Women’s Translation.” Translation and
Literature 19 (2): 190–195.
Johnston, Judith. 2013. Victorian
Women and the Economies of Travel, Translation and Culture,
1830–1870. London: Routledge.
Link, Fabian. 2019. “Norbert
Elias’s Struggle to ‘Civilize’ Translators: On Elias’s Frustrations with Being Translated and
Interpreted.” In Circulation of Academic Thought: Rethinking
Translation in the Academic Field, edited by Rafael Schögler, 161–184. Berlin: Peter Lang.
Maierhofer, Waltraud. 2024. “Ottilie von Goethe: Kulturvermittlung zwischen Vorurteilen gegen schreibende Frauen und
Emanzipation [Ottilie von Goethe: Cultural mediation between prejudices
against women writers and emancipation].” In FVF Jahrbuch
2023: Deutsch–britischer Kulturtransfer im Vormärz [FVF yearbook 2023: German–British cultural transfer in the Vormärz period], edited
by Andrew Cusack, 151–168. Bielefeld: Aisthesis.
Martin, Alison E. 2020. Nature Translated: Alexander von
Humboldt’s Works in Nineteenth-Century
Britain. Edinburgh: Edinburgh University Press.
2022. “Mediating Knowledge: Women
Translating Science.” In The Palgrave Handbook of Women and Science
since 1660, edited by Clarie G. Jones, Alison E. Martin, and Alexis Wolf, 381–397. Cham: Palgrave Macmillan.
Martin, Alison E., and Susan Pickford. 2012. “Introduction.” In Travel
Narratives in Translation, 1750–1830: Nationalism, Ideology, Gender, edited
by Alison E. Martin and Susan Pickford, 1–24. New York: Routledge.
Mason, Adrienne. 2006. “Translation
as Cultural Capital in the Writings of Mme Du Châtelet.” In Emilie Du
Châtelet: Rewriting Enlightenment Philosophy and Science, edited by Judith P. Zinsser and Julie Chandler Hayes, 124–141. Oxford: Voltaire Foundation.
Munday, Jeremy. 2014. “Using
Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological
Concerns.” The
Translator 20 (1): 64–80.
Orr, Mary. 2015. “The
Stuff of Translation and Independent Female Scientific Authorship: The Case of Taxidermy…, anon.
(1820).” Journal of Literature and
Science 8 (1): 27–47.
Paloposki, Outi. 2017. “In
Search of an Ordinary Translator: Translator Histories, Working Practices and Translator–Publisher Relations in the Light of
Archival Documents.” The
Translator 23 (1): 31–48.
Paulin, Roger. 2003. The
Critical Reception of Shakespeare in Germany 1682–1914: Native Literature and Foreign
Genius. Hildesheim: Olms.
Pickford, Susan. 2012. “Writing
with ‘Manly Vigour’: Translational Agency in Two Early Nineteenth-Century English Translations of François Pouqueville’s
Voyage en Morée, à Constantinople et en Albanie
(1805).” In Travel Narratives in Translation, 1750–1830: Nationalism,
Ideology, Gender, edited by Alison E. Martin and Susan Pickford, 198–217. New York: Routledge.
Poovey, Mary. 1984. The
Proper Lady and the Woman Writer: Ideology as Style in the Works of Mary Wollstonecraft, Mary Shelley, and Jane
Austen. Chicago: University of Chicago Press.
Powell, Walter W. 1985. Getting into Print: The Decision-Making
Process in Scholarly Publishing. Chicago: University of Chicago Press.
Reisinger, Carmen. 2021. Schachzüge im translatorischen Feld: Zur Rezeption von Alejo Carpentier im deutschsprachigen
Verlagswesen [Chess moves in the field of
translation: On the reception of Alejo Carpentier by German-language publishing
houses]. Berlin: Verlag Walter Frey.
Robinson, Douglas. 1995. “Theorizing
Translation in a Woman’s Voice: Subverting the Rhetoric of Patronage, Courtly Love and
Morality.” The
Translator 1 (2): 153–175.
Roig-Sanz, Diana, and Reine Meylaerts. 2018. “General
Introduction: Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent- and Process-Oriented
Approach.” In Literary Translation and Cultural Mediators in
‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? edited by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 1–37. Cham: Palgrave Macmillan.
Schiller, Friedrich. 1889. The
Revolt of the United Netherlands. With the Trial of Count Egmont and Horn and the Siege of Antwerp; to which is added, the
Disturbances in France Preceding the Reign of Henry IV. Translated by A. J. W. Rev, M. A. Morrison, and L. Dora Schmitz. London: George Bell and Sons.
Schiller, Friedrich, and Johann Wolfgang Goethe. 1877. Correspondence
between Schiller and Goethe from 1794 to 1805. From the Third Edition of the German, with Notes. Vol. 1,
1794–1797. Translated by L. Dora Schmitz. London: George Bell and Sons.
Schögler, Rafael Y. 2018. “Translation in the Social
Sciences and Humanities: Circulating and Canonizing Knowledge.” Alif: Journal of Comparative
Poetics 381: 62–90.
2019. “Circulation of Academic
Thought: Rethinking Translation in the Academic
Field.” In Circulation of Academic Thought: Rethinking Translation in
the Academic Field, edited by Rafael Schögler, 9–28. Berlin: Peter Lang.
Scholl, Lesa. 2011. Translation,
Authorship and the Victorian Professional Woman: Charlotte Brontë, Harriet Martineau and George
Eliot. Aldershot: Ashgate.
Seville, Catherine. 1999. Literary
Copyright Reform in Early Victorian England: The Framing of the 1842 Copyright
Act. Cambridge: Cambridge University Press.
Simon, Sherry. 1996. Gender
in Translation: Cultural Identity and the Politics of
Transmission. London: Routledge.
Sonoda, Akiko. 2007. “Historical
Overview of Formation of International Copyright Agreements in the Process of Development of International Copyright Law from
the 1830s to 1960s.” IIP Bulletin (Institute of Intellectual
Property) 221: 1–9.
Stark, Susanne. 1999. ‘Behind
Inverted Commas’: Translation and Anglo–German Cultural Relations in the Nineteenth
Century. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2006. “Women.” In The
Oxford History of Literary Translation in English. Vol. 4, 1790–1900, edited
by Peter France and Kenneth Haynes, 125–131. Oxford: Oxford University Press.
The
Athenaeum. 1862. “Louise Juliane, Electress Palatine, and Her
Times. By Fanny Elizabeth Bunnett.” April 5.
Tomaselli, Sylvana. 2001. “The
Most Public Sphere of All: The Family.” In Women, Writing and the
Public Sphere 1700–1830, edited by Elizabeth Eger, Charlotte Grant, Clíona Ó Gallchoir, and Penny Warburton, 239–256. Cambridge: Cambridge University Press.
Ulrici, Hermann. 1846. Shakspeare’s
Dramatic Art, and His Relation to Calderon and
Goethe. London: Chapman, Brothers.
. 1876. Shakespeare’s
Dramatic Art: History and Character of Shakspeare’s Plays. From the Third Edition of the German, with Additions and
Corrections by the Author. Translated by Dora Schmitz. London: George Bell and Sons.
Van der Knaap, Ewout. 1998. “De
zondeval van de vertaler: Over Nico Rost en Alfred Döblin [The translator’s fall from grace: On Nico Rost and Alfred
Döblin].” Filter: Tijdschrift over Vertalen [Filter: Journal on
translation] 5 (2): 47–53.
Von Flotow, Luise. 1997. Translation
and Gender: Translating in the ‘Era of
Feminism’. Manchester: St. Jerome.
Von Wolzogen, Alfred. 1866. Raphael
Santi, His Life and His Works. Translated by F. E. Bunnètt. London: Smith and Elder.
Weedon, Alexis. 2003. Victorian
Publishing: The Economics of Book Production for a Mass Market,
1836–1916. Aldershot: Ashgate.
Williams, L. Pearce. n.d. “Hermann von
Helmholtz: German Scientist and Philosopher.” Accessed November 17, 2023. [URL]
Women in Book History
Bibliography. n.d. “Women in Book History
Bibliography.” Accessed November
22, 2023. [URL]
Yarn, Molly G. 2022. Shakespeare’s ‘Lady Editors’: A New
History of the Shakespearean Text. Cambridge: Cambridge University Press.
