Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union
The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin period
Published online: 28 July 2025
https://doi.org/10.1075/target.23180.sol
https://doi.org/10.1075/target.23180.sol
Abstract
This article analyses specific instances of cultural transfer between Poland and the Soviet Union during the early
post-Stalin era. It investigates the magazine Polska, published in several languages, as a part of the Polish People’s Republic’s
foreign cultural policy. Employing the framework of cultural transfer theory, this case study examines key aspects: the content
disseminated within the target system via translations of the monthly Polska; the responses generated by this transferred product
and the subsequent impact of its reception back in the source system. While acknowledging the clear centre-periphery dynamics, the
most influential factors in this bilateral cultural exchange were the unpredictable nature of the Thaw in the Soviet Union and the
pivotal role of cultural intermediaries in determining the transferred products’ content and form.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Stages of the study
- 3.Source and target cultures: General characteristics of the centre–periphery relationship between Poland and the USSR
- 4.The monthly magazine Polska as a product designed for cultural transfer under the foreign policy of the Polish People’s Republic
- 5.Contents of the monthly Polska in 1956: Texts, ideas, aesthetic trends
- 6.Translators and translations in the monthly Polska
- 7.Specificities of the target system: The Thaw in the press of the Soviet Union
- 8.The dispute over the content of the magazine Polska
- 9.The monthly Polska affair in the context of Polish–Soviet diplomatic relations
- 10.Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References Archival materials Corpus of analysed texts
References (54)
Awdiejew, Aleksy. 2014. “Ktoś podpieprzył moją Rosję [Someone swiped my
Russia].” Interview by Donata Subbotko, Gazeta Wyborcza [Electoral
newspaper], April 18, 2024. [URL]
Bourdieu, Pierre. 1986. “The
Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the
Sociology of Education, edited by John Richardson, 241–258. New York: Greenwood.
. 2002. “Les conditions sociales de la circulation internationale des idées [The social conditions of the international circulation of ideas].” Actes de la recherche en sciences sociales [Proceedings of social sciences
research] 1451: 3–8.
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres [The world republic of
letters]. Paris: Seuil.
Chesterman, Andrew. 2020. “Transfer
Troubles.” In Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with
the Black Box of Cultural Transfer, edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen, 207–223. Leuven: Leuven University Press.
D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)locating
Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation
Studies 5 (2): 139–155.
. 2014. “Traduction et transfert: Vers un nouveau dialogue [Translation
and transfer: towards a new dialogue].” In Lieven D’hulst Essais d’histoire de la traduction: Avatars de Janus [Essays on the history of translation: Avatars of
Janus],” 81–119. Paris: Classiques Garnier.
. 1997. “The
Making of Culture Repertoire and the Role of
Transfer.” Target 7 (2): 355–363.
Gonne, Maud, and Reine Meylaerts. 2020. “Introduction:
Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with the Black Box of Cultural
Transfer.” In Transfer Thinking in Translation Studies: Playing with
the Black Box of Cultural Transfer, edited by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen, 9–31. Leuven: Leuven University Press.
Göpferich, Susanne. 2010. “Transfer
and Transfer Studies.” In Handbook of Translation
Studies, vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 374–377. Amsterdam: John Benjamins.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards
a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of
Social
Theory 2 (4): 429–444.
Klimczyk, Barbara. 1977. “Postulaty literackie krytyków radzieckich w latach 1953–1954 [Literary postulates of Soviet critics in 1953–1954].” Rusycystyczne Studia
Literaturoznawcze [Russian studies in
literature] 21: 115–135.
Klimowicz, Tadeusz. 1996. Przewodnik po współczesnej literaturze rosyjskiej i jej okolicach (1917–1996) [A guide to contemporary Russian literature and its neighbourhood
(1917–1996)]. Wrocław: Towarzystwo Przyjaciół Polonistyki Wrocławskiej.
. 2010. “Russland, Russland über alles [Russia, Russia above
all].” In Mistrzowi i przyjacielowi. Pamięci profesora
Zbigniewa Barańskiego [To a master and friend: In
memory of Professor Zbigniew Barański], edited by Anna Paszkiewicz, Elżbieta Tyszkowska-Kasprzak, and Wiesława Zybura, 247–269. Wrocław: GAJT Wydawnictwo.
Kopczyński, Andrzej. 2009. “Wyższe Studium Języków Obcych Uniwersytetu Warszawskiego — pierwsza szkoła tłumaczy w Polsce
(1963–1972) [The Higher School of Foreign Languages at the University of
Warsaw — Poland’s first translation school (1963–1972)].” In 50 lat polskiej translatoryki [50
Years of Polish Translation Studies], edited by Krzysztof Hejwowski, Anna Szczęsny, and Urszula Topczewska, 53–55. Warszawa: Instytut Lingwistyki Stosowanej, Uniwersytet Warszawski.
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating
Institutions: An Ethnographic Study of EU
Translation. Manchester: St. Jerome.
Kozlov, Denis. 2013. The
Readers of “Novyi Mir”: Coming to Terms with the Stalinist
Past. Cambridge: Harvard University Press.
Lange, Anne, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle. 2022. “Translation
and the History of European Communism.” In Translation Under
Communism, edited by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 17–35. Cham: Palgrave Macmillan.
Modelski, Łukasz. 2013. Fotobiografia PRL [Photobiography of
the People’s Republic of
Poland]. Kraków: Znak.
Orlik, Joanna. 2007. Wpływ kultury polskiej na inteligencję rosyjską w latach 60. XX wieku [The influence of Polish culture on the Russian intelligentsia in the
1960s]. PhD thesis. Jagiellonian University.
Popa, Ioana. 2010. Traduire sous contraintes: Littérature et communisme (1947–1989) [Translating under constraints: Literature and communism
(1947–1989)]. Paris: CNRS Éditions.
Przybyło, Marta. 2019. “Oddziaływanie przez fotografię: Miesięcznik Polska w latach
1954–1968 [Impact through photography: The monthly Polska
in 1954–1968].” In Początek przyszłości: Fotografia w
miesięczniku Polska w latach 1954–1968 [The
beginning of the future: Photography in the monthly Polska in 1954–1968], edited
by Marta Przybyło and Karolina Puchała-Rojek, 23–31. Warszawa: Zachęta — Narodowa Galeria Sztuki.
Przybyło, Marta, and Karolina Puchała-Rojek. 2019. Początek przyszłości: Fotografia w miesięczniku Polska w latach 1954–1968 [The beginning of the future: Photography in the monthly Polska in
1954–1968]. Warszawa: Zachęta — Narodowa Galeria Sztuki.
Rudnytska, Nataliia. 2022. “Translation
and the Formation of the Soviet Canon of World
Literature.” In Translation Under
Communism, edited by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 39–71. Cham: Palgrave Macmillan.
Rundle, Christopher. 2022. “Introduction.” In The
Routledge Handbook of Translation History, edited by Christopher Rundle, xviii–xxvi. Abingdon: Routledge.
Rundle, Christopher, Anne Lange, and Daniele Monticelli, eds. 2022. Translation
Under Communism. Cham: Palgrave Macmillan.
Sherry, Samantha. 2015. Discourses
of Regulation and Resistance Censoring Translation in the Stalin and Khrushchev Era Soviet
Union. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Simonov, Konstantin. 1988. Glazami cheloveka moyego pokoleniya: Razmyshleniya o I.V. Staline [Through the eyes of a man of my generation: Reflections on I.V.
Stalin]. Moskva: Izdatel’stvo Agentstva pechati Novosti.
Sirecka-Wołodko, Magdalena. 2011. Zagraniczna polityka kulturalna Polski w latach 1956–1970 [Poland’s foreign cultural policy in
1956–1970]. Toruń: Wydawnictwo Mado.
Solová, Regina. 2019. “Przekład jako narzędzie propagandy: Miesięcznik Polska: czasopismo ilustrowane w latach
1954–1956 [Translation as a tool of propaganda: The monthly Polska:
czasopismo ilustrowane in 1954–1956].” Przekłady Literatur
Słowiańskich [Translation of Slavic
literatures] 9 (2): 5576.
. 2021. “Fuir la périphérie, ou comment la Pologne a voulu créer son image dans le premier, le second et le tiers monde:
Étude des traductions des mensuels La Pologne, Polsko et La Revue Polonaise en
1968 [Fleeing the periphery, or how Poland wanted to create its image in the
first, second, and third world : Studying the translations of the magazines La Pologne, Polsko and La
Revue Polonaise in 1968].” Romanica
Wratislaviensia [Romance Studies from
Wrocław] 681: 177–195.
Archive of Modern Records (Archiwum Akt
Nowych). “PZPR, KC” collection, no.
237/XIX–233.
Archive of Modern Records (Archiwum Akt Nowych). “Polska Agencja Interpress [Polish Interpress
Agency]” collection, no. 1928/2/1582.
. “Wydawnictwo w Językach Obcych Polonia [Polonia Foreign
Languages Publishing House]” collection, no. 2335/1/527.
Czerwiński, Marcin, Jerzy Ćwiertnia, Julian Przyboś, and K. T. Toeplitz. 1956. “Discussions
about
Art.” Poland 81: 9–11.
“Kritika… zastavlyayet nas prizadumat’sya… Tak li
eto? [Criticism… makes us wonder… Is that
so?]” Unsigned article. 1957. Literaturnaya Gazeta [Literary
gazette] 251: 3.
Mikhaylov, Nikolay. 1957. “Vo imya druzhby [In the name of
friendship].” Literaturnaya Gazeta [Literary
gazette] 1551: 5–6.
. 1957. “W sprawie krytyki miesięcznika Polska [On the
criticism of the monthly Polska].” Nowa
Kultura [New
culture] 61: 7.
