Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic
A corpus-based study
Published online: 21 August 2025
https://doi.org/10.1075/target.23178.sah
https://doi.org/10.1075/target.23178.sah
Abstract
This study investigates the translation strategies and prevailing approaches applied by Arab translators in
translating the s-word. To achieve this aim, a corpus of ninety Hollywood films released between 2000 and 2018 was utilized. Both
quantitative and qualitative analyses were conducted on a self-designed parallel and aligned corpus of the English dialogue and
Arabic subtitles. The findings indicate that the cultural substitution strategy is most commonly used in subtitling s-words,
followed by the reformulation strategy. The functions of s-words appear to influence the choice of subtitling strategies. The use
of Modern Standard Arabic (MSA) for the subtitling of these films also restricts the linguistic options available to subtitlers.
Additionally, the affordances of audiovisual translation play a role in subtitler choices since the meaning of a word can be
conveyed through gestures, images, or sounds on screen.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Categories of taboo words
- 2.2Subtitling strategies
- 3.Methodology
- 3.1Sample
- 3.2Procedures
- 3.3Quantitative and qualitative analyses
- 4.Results and discussion
- 4.1Cultural substitution
- 4.2Omission
- 4.3Reformulation
- 4.4Direct translation
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (49)
Abu-Rayyash, Hussein, Ahmad S. Haider, and Amer Al-Adwan. 2023. “Strategies
of Translating Swear Words into Arabic: A Case Study of a Parallel Corpus of Netflix English-Arabic Movie
Subtitles.” Humanities and Social Sciences
Communications 10 (1): 1–13.
Al-Adwan, Amer Samed Abu Orabi. 2009. Euphemisation as a Politeness
Strategy in Arabic Screen Translation, with a Special Reference to ‘Friends’. PhD
thesis. University of Manchester.
Albarakati, Mohammed. 2024. “Arabic
Audio-Visual Translation Censorship: A Corpus Study of Subtitles of Three Films.” International
Journal of Linguistics, Literature and
Translation 7 (1): 51–61.
Alkadi, Tammam. 2010. Issues
in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: Problems and Solutions. PhD
thesis. Durham University.
Allan, Keith, and Kate Burridge. 2006. Forbidden
Words: Taboo and the Censoring of
Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Al-Yasin, Noor, and Ghaleb Rabab’ah. 2019. “Arabic
Audiovisual Translation of Taboo Words in American Hip Hop
Movies.” Babel 65 (2): 222–248.
Ávila-Cabrera, José Javier. 2023. “Once Upon a Time in
Hollywood: Analysis of Dubbed and Subtitled Insults into European Spanish.” Journal of
Pragmatics 217 (11): 188–198.
Bednarek, Monika. 2019. “Multifunctionality
of Swear/Taboo Words in Television Series.” In Emotion in
Discourse, edited by Lachlan Mackenzie and Laura Alba-Juez, 29–54. Amsterdam: John Benjamins.
Beers Fägersten, Kristy. 2012. Who’s
Swearing Now? The Social Aspects of Conversational
Swearing. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Beers Fägersten, Kristy, and Karyn Stapleton. 2017. “Advances
in Swearing Research: New Languages and New Contexts.” In Advances in
Swearing Research: New Languages and New Contexts, edited by Kristy Beers Fägersten, 1–15. Amsterdam: John Benjamins.
Blackledge, Adrian, and Angela Creese. 2017. “Translanguaging
and the Body.” International Journal of
Multilingualism 14 (3): 250–268.
Dewaele, Jean-Marc. 2020. “The
Emotional Rollercoaster Ride of Foreign Language Learners and Teachers: Sources and Interactions of Classroom
Emotions.” In Language Education and Emotions: Research into Emotions
and Language Learners, Language Teachers and Educational Processes, edited
by Mathea Simons and Tom Smits, 207–222. London: Routledge.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual
Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz-Pérez, Francisco Javier. 2020. “Translating Swear Words
from English into Galician in Film Subtitles: A Corpus-Based
Study.” Babel 66 (3): 393–419.
DuFrene, Debbie D., and Carol M. Lehman. 2002. “Persuasive
Appeal for Clean Language.” Business Communication
Quarterly 65 (1): 48–55.
Fernández Fernández, María Jesús. 2009. “The Translation of Swearing
in the Dubbing of the Film South Park into
Spanish.” In New Trends in Audiovisual
Translation, edited by Jorge Díaz Cintas, 188–201. Bristol. Multilingual Matters.
García Manchón, Paula. 2013. A
Corpus-Based Analysis of Swearword Translation in DVD Subtitles and Internet Fansubs. MA
thesis. Universidad Complutense.
Haider, Ahmad S., Bassam Saideen, and Riyad F. Hussein. 2023. “Subtitling
Taboo Expressions from a Conservative to a More Liberal Culture: The Case of the Arab TV Series
Jinn.” Middle East Journal of Culture and
Communication 16 (4): 363–385.
Han, Chong, and Kenny Wang. 2014. “Subtitling
Swearwords in Reality TV Series from English into Chinese: A Corpus-Based Study of The
Family.” Translation &
Interpreting 6 (2): 1–17.
Hughes, Geoffrey. 1991. Swearing:
A Social History of Foul Language, Oaths and Profanity in English. New York: Blackwell.
Jay, Timothy. 1992. Cursing
in America: A Psycholinguistic Study of Dirty Language in the Courts, in the Movies, in the Schoolyards, and on the
Streets. Amsterdam: John Benjamins.
Jay, Timothy, and Kristin Janschewitz. 2008. “The
Pragmatics of Swearing.” Journal of Politeness
Research, 4 (2): 267–288.
Khaghaninejad, Mohammad Saber, Alireza Ahmadi, and Tanaz Shegeft. 2020. “An
Investigation into the Effect of Foreign Language Learning on the Use of Taboo Words in the Learners’ First Language
Discourse.” Teaching English
Language 14 (1): 91–117.
Khalaf, Abed Shahooth, and Sabariah Rashid. 2016. “Attenuating
Obscenity of Swearwords in the Amateur Subtitling of English Movies into Arabic.” Arab World
English
Journal 7 (1): 295–309.
Kilgarriff, Adam. 2014. Sketch
Engine. [URL]
Lie, Sondre. 2013. Translate
This, Motherfucker: A Contrastive Study on the Subtitling of Taboo Words. MA
thesis. University of Oslo.
Ludwig, Christian, and Theresa Summer. 2023. “Approaching
Taboos and Controversial Issues in Foreign Language
Education.” In Taboos and Controversial Issues in Foreign Language
Education, edited by Christian Ludwig and Theresa Summer, 3–20. New York: Routledge.
Mateo, José, and Francisco Yus. 2000. “Insults:
A Relevance-Theoretic Taxonomical Approach to Their Translation.” International Journal of
Translation 12 (1): 97–130.
McEnery, Anthony, and Zhonghua Xiao. 2004. “Swearing
in Modern British English: The Case of F**k in the BNC.” Language and
Literature 13 (3): 235–268.
McEnery, Anthony. 2006. Swearing
in English: Bad Language, Purity, and Power from 1586 to the
Present. London: Routledge.
Midjord, Margit Siri. 2013. Swearing in
Subtitles. PhD thesis. School of Business and Social Sciences, Denmark.
Nguyen, Thi Mai Khanh. 2015. Well Fuck! A Comparative Case Study
in DVD Subtitling: The Linguistic Transfer of Taboo Language in Reservoir Dogs from English into
Dutch. MA thesis. Utrecht University.
Pavesi, Maria, and Maicol Formentelli. 2023. “The
Pragmatic Dimensions of Swearing in Films: Searching for Coherence in Dubbing
Strategies.” Journal of
Pragmatics 217 (11): 126–139.
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling
Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural
References. Amsterdam: John Benjamins.
Pinker, Steven. 2007. The
Stuff of Thought: Language as a Window into Human
Nature. London: Penguin.
Pujol, Dídac. 2006. “Translation
and Dubbing of Fuck in to Catalan: The Case of From Dusk till
Dawn.” Journal of Specialised
Translation (6): 121–133.
Radford, Andrew, Martin Atkinson, David Britain, Harald Clahsen, and Andrew Spencer. 2009. Linguistics:
An Introduction. 2nd
ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Sahari, Yousef. 2023. “A
Corpus-Based Study of Euphemising Body Parts in Arabic Subtitles.” Humanities and Social
Sciences
Communications 10 (1): 1–11.
Soler Pardo, Betlem. 2011. Swearing
and Translation: A Study of the Insults in the Films of Quentin Tarantino. PhD
thesis. Valencia: Universidad de Valencia.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Valdeón, Roberto A. 2024. “The Vulgarization Hypothesis
and the Translation of Swearwords by Male and Female Translators in AVT in Spain.” Journal of
Pragmatics 219 (1): 1–11.
Veltman, Robert. 1998. “Lars
Porsena and My Bonk Manager: A Systemic-functional Study in the Semogenesis of the Language of
Swearing.” In Linguistic Choice across Genres: Variation in
Spoken and Written English, edited by Antonia Sánchez-Macarro and Ronald Carter, 301–316. Amsterdam: John Benjamins.
Widlitzki, Bianca, and Magnus Huber. 2016. “Taboo
Language and Swearing in Eighteenth- and Nineteenth-Century English: A Diachronic Study Based on the Old Bailey
Corpus.” In Corpus Linguistics on the
Move, edited by María José López-Couso, Belén Méndez-Naya, Paloma Núñez-Pertejo, and Ignacio M. Palacios-Martínez, 313–336. Leiden: Brill.
Yuan, Long. 2016. Subtitling
of Sexual Taboo from English to Chinese. PhD thesis. Imperial College London.
