Conducting replication in translation and interpreting studies
Stakeholders’ perceptions, practices, and expectations
Published online: 19 May 2025
https://doi.org/10.1075/target.23164.han
https://doi.org/10.1075/target.23164.han
Abstract
Replication has the potential to substantiate tentative research claims and consolidate the existing evidence
base. Translation and interpreting (T&I) scholars have argued for the need for replication and generated initial data on
practices and attitudes towards replication. In three inter-linked studies described in this article, we shed further light on how
replication is perceived, practiced, and expected by relevant stakeholders. We find that (a) most of the T&I journal editors
surveyed support replication, but give lower priority to direct replication; (b) the overall prevalence rate of replication was
0.6% among 3807 research articles published in eleven leading T&I journals (2000–2022), and most of the identified
replications were partial replication; and (c) the majority of the T&I researchers who participated in this research expected
their study to be replicated based on various alterations. These findings help us develop an enhanced understanding of replication
and formulate strategies to promote replication in empirical T&I studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Replication from a theoretical perspective
- 2.1Replication: Key concepts
- 2.2Replication typology
- 2.3Replication in empirical TIS
- 3.Methodological considerations for the current study
- 3.1Research gaps
- 3.2Research questions
- 3.3Method
- 3.3.1Study 1: T&I journal editors’ perceptions of replication
- 3.3.2Study 2: Practices of replication by T&I researchers
- 3.3.3Study 3: T&I researchers’ expectations on future replication
- 4.Results
- 4.1RQ1: How do T&I journal editors perceive replications?
- 4.2RQ2: To what extent and how have T&I researchers practiced replication in leading T&I journals?
- 4.3RQ3: What aspects of research do T&I researchers expect to be altered in future replications?
- 5.Discussion
- 6.Concluding remarks
- Note
References References for Appendix 3 References for Appendix 4
References (88)
Allen, Mike, and Raymond Preiss. 1993. “Replication
and Meta-analysis: A Necessary Connection.” Journal of Social Behavior &
Personality 8 (6): 9–20.
Asendorpf, Jens B., Mark Conner, Filip de Fruyt, Jan de Houwer, Jaap J. A. Denissen, Klaus Fiedler, Susann Fiedler, David C. Funder, Reinhold Kliegl, Brian A. Nosek, Marco Perugini, Brent W. Roberts, Manfred Schmitt, Marcel A. G. van Aken, Hannelore Weber, and Jelte M. Wicherts. 2013. “Recommendations
for Increasing Replicability in Psychology.” European Association of Personality
Psychology 27 (2): 108–119.
Brandt, Mark J., Hans Ijzerman, Ap Dijksterhuis, Frank J. Farach, Jason Geller, Roger Giner-Sorolla, James A. Grange, Marco Perugini, Jeffrey R. Spies, and Anna van’t Veer. 2014. “The
Replication Recipe: What Makes for a Convincing Replication?” Journal of Experimental Social
Psychology 501: 217–224.
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic
(Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and
Interpreters.” Multilingua 5–41: 231–235.
Bunton, David. 2005. “The
Structure of PhD Conclusion Chapters.” Journal of English for Academic
Purposes 4 (3): 207–224.
Cooper, Harris, Larry V. Hedges, and Jeffrey C. Valentine. 2019. “Potentials
and Limitations of Research Synthesis.” In The Handbook of Research
Synthesis and Meta-Analysis, edited by Harris Cooper, Larry V. Hedges, and Jeffrey C. Valentine, 517–525. New York: Russell Sage Foundation.
Easley, Richard W., Charles S. Madden, and Mark G. Dunn. 2000. “Conducting
Marketing Science: The Role of Replication in the Research Process.” Journal of Business
Research 48 (1): 83–92.
Flis, Gabriela, Adam Sikorski, and Agnieszka Szarkowska. 2020. “Does
the Dubbing Effect Apply to Voice-over? A Conceptual Replication Study on Visual Attention and
Immersion.” The Journal of Specialised
Translation 331: 41–69.
Ghiselli, Serena. 2022. “Working
Memory Tasks in Interpreting Studies: A Meta-Analysis.” Translation, Cognition &
Behavior 5 (1): 50–83.
Gile, Daniel. 1990. “Scientific
Research vs. Personal Theories in the Investigation of
Interpretation.” In Aspects of Applied and Experimental Research on
Conference Interpretation, edited by Laura Gran and Christopher Taylor, 28–41. Campanotte: Editore Udine.
. 1998. “Observational
Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference
Interpreting.” Target 10 (1): 69–93.
. 2006. “Conference
Interpreting.” In Encyclopedia of Language and
Linguistics, edited by Keith Brown, 9–23. Boston: Elsevier.
. 2011. “Preface.” In Advances
in Interpreting Research, edited by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, vii–ix. Amsterdam: John Benjamins.
. 2020. “The
CIRIN Bulletin n°60.” [URL]
Han, Chao, Xiaolei Lu, and Peixin Zhang. 2023. “Use
of Statistical Methods in Translation and Interpreting Research: A Longitudinal Quantitative Analysis of Eleven Peer-Reviewed
Journals
(2000–2020).” Target 35 (4): 483–513.
Han, Chao, and Liuyan Yang. 2023. “Relating
Utterance Fluency to Perceived Fluency of Interpreting: A Partial Replication and a Mini
Meta-Analysis.” Translation and Interpreting
Studies 18 (3): 421–447.
Hubbard, Raymond, and John S. Armstrong. 1994. “Replications
and Extensions in Marketing — Rarely Published but Quite Contrary.” International Journal of
Research in Marketing 111: 233–248.
Hubbard, Raymond, and Daniel E. Vetter. 1996. “An
Empirical Comparison of Published Replication Research in Accounting, Economics, Finance, Management, and
Marketing.” Journal of Business
Research 35 (2):153–164.
Liu, Min-Hua. 2016. “Putting
the Horse before the Cart: Righting the Experimental Approach in Interpreting
Studies.” In Addressing Methodological Challenges in Interpreting
Studies Research, edited by Claudio Bendazzoli and Claudia Monacelli, 87–105. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
. 2023. “User
Expectations Research Revisited: Methodological
Considerations.” In Introducing New Hypertexts on Interpreting
(Studies): A Tribute to Franz Pöchhacker, edited by Cornelia Zwischenberger, Karin Reithofer, and Sylvi Rennert, 44–65. Amsterdam: John Benjamins.
Lykken, David T. 1968. “Statistical Significance in
Psychological Research.” Psychological
Bulletin 701: 151–159.
Makel, Matthew C., and Jonathan A. Plucker. 2014. “Facts
are More Important than Novelty: Replication in the Education Sciences.” Educational
Researcher 43 (6): 304–316.
Makel, Matthew C., Jonathan A. Plucker, and Boyd Hegarty. 2012. “Replications
in Psychology Research: How Often do They Really Occur?” Perspectives in Psychological
Science 71: 537–542.
Marsden, Emma, Kara Morgan-Short, Sophie Thompson, and David Abugaber. 2018. “Replication
in Second Language Research: Narrative and Systematic Reviews and Recommendations for the
Field.” Language
Learning 68 (2): 321–391.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2017. Quantitative
Research Methods in Translation and Interpreting
Studies. Abingdon: Routledge.
. 2019. “Meta-Analyses
of Simultaneous Interpreting and Working
Memory.” Interpreting 21 (2): 165–195.
. 2020. “Meta-Analysis
and Replication in Interpreting
Studies.” Interpreting 22 (1): 140–149.
Naranjo, Beatriz. 2020. “Can
Music Inspire Translators? Using Background Music as a Trigger for Narrative Engagement in Literary
Translation.” Translation and Interpreting
Studies 15 (2): 280–303.
Olalla-Soler, Christian. 2020. “Practices
and Attitudes toward Replication in Empirical Translation and Interpreting
Studies.” Target 32 (1): 3–36.
Orozco, Mariana. 2004. “The
Clue to Common Research in Translation and Interpreting:
Methodology.” In Translation Research and Interpreting Research:
Traditions, Gaps, and Synergies, edited by Christina Schäffner, 98–103. London: Multilingual Matters.
Patil, Prasad, Roger D. Peng, and Jeffrey T. Leek. 2016. “What
Should Researchers Expect When They Replicate Studies? A Statistical View of Replicability in Psychological
Science.” Perspectives on Psychological
Science 11 (4): 539–544.
Pöchhacker, Franz. 2011. “Replication
in Research on Quality in Conference Interpreting.” T&I
Review 11: 35–57.
Polio, Charlene, and Susan Gass. 1997. “Replication
and Reporting: A Commentary.” Studies in Second Language
Acquisition 191: 499–508.
Porte, Graeme, and Keith Richards. 2012. “Replication
in Second Language Writing Research.” Journal of Second Language
Writing 211: 284–293.
Porte, Graeme. 2012. Replication
Research in Applied Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Rosenthal, Robert. 1991. “Replication
in Behavioral Research.” In Replication Research in the Social
Sciences, edited by James W. Neuliep, 1–39. Newbury Park: Sage.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research
Methodologies in Translation
Studies. Abingdon: Routledge.
Schmidt, Stefan. 2009. “Shall
We Really Do it Again? The Powerful Concept of Replication is Neglected in the Social
Sciences.” Review of General
Psychology 131: 90–100.
Bontempo, Karen, and Jemina Napier. 2011. “Evaluating
Emotional Stability as a Predictor of Interpreter Competence and Aptitude for
Interpreting.” Interpreting 13 (1): 85–105.
Buchweitz, Augusto, and Fabio Alves. 2006. “Cognitive
Adaptation in Translation: An Interface between Language Direction, Time, and Recursiveness in Target Text
Production.” Letras de
Hoje 411: 241–272.
Colina, Sonia. 2008. “Translation
Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist Approach.” The
Translator 14 (1): 97–134.
Dam, Helle Vrønning, and Karen Korning Zethsen. 2011. “The
Status of Professional Business Translators on the Danish Market: A Comparative Study of Company, Agency and Freelance
Translators.” Meta 56 (4): 976–997.
Dam, Helle Vrønning. 2004. “Interpreters’ Notes: On
the Choice of
Language.” Interpreting 6 (1): 3–17.
Fernández-Torné, Anna, and Anna Matamala. 2015. “Text-to-Speech
vs. Human Voiced Audio Descriptions: A Reception Study in Films Dubbed into Catalan.” The
Journal of Specialised
Translation 241: 61–88.
González Davies, Maria. 2014. “Towards
a Plurilingual Development Paradigm: From Spontaneous to Informed Use of Translation in Additional Language
Learning.” The Interpreter and Translator
Trainer 8 (1): 8–31.
Han, Chao. 2015a. “(Para)linguistic
Correlates of Perceived Fluency in English-to-Chinese Simultaneous
Interpretation.” International Journal of Comparative Literature and Translation
Studies 3 (4): 32–37.
. 2015b. “Lacunae,
Myths and Legends about Conference Interpreters: A Diary Study to Explore Conference Interpreting Practice in
China.” Perspectives 23 (3): 440–457.
. 2022. “Assessing
Spoken-Language Interpreting: The Method of Comparative
Judgement.” Interpreting 24 (1): 59–83.
Kobayashi, Masatomo, Trisha O’Connell, Bryan Gould, Hironobu Takagi, and Chieko Asakawa. 2010. “Are
Synthesized Video Descriptions Acceptable?” In Proceedings of the
12th International ACM SIGACCESS Conference on Computers and
Accessibility. October, 2010, Orlando, Florida, USA. 163–170.
Laviosa, Sara. 1998a. “Core
Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative
Prose.” Meta 43 (4): 557–570.
. 1998b. “The
English Comparable Corpus: A Resource and a Methodology.” In Unity in
Diversity? Current Trends in Translation Studies, edited by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 101–112. Manchester: St. Jerome.
Makel, Matthew C., Jonathan A. Plucker, and Boyd Hegarty. 2012. “Replications
in Psychology Research.” Perspectives on Psychological
Science 7 (6): 537–542.
Perego, Elisa, Fabio Del Missier, and Sara Bottiroli. 2015. “Dubbing
versus Subtitling in Young and Older Adults: Cognitive and Evaluative
Aspects.” Perspectives 23 (1): 1–21.
Pöchhacker, Franz. 2011. “Assessing
Aptitude for Interpreting: The SynCloze
Test.” Interpreting 13 (1): 106–120.
Russo, Mariachiara, and Salvador Pippa. 2004. “Aptitude
to Interpreting: Preliminary Results of a Testing Methodology Based on
Paraphrase.” Meta 49 (2): 409–432.
Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli. 2005. “Lexical
Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting
Corpus).” Proceedings of the Corpus Linguistics Conference Series. [URL]
Szarkowska, Agnieska. 2011. “Text-to-Speech
Audio Description: Towards Wider Availability of AD.” The Journal of Specialised
Translation 151: 142–162.
Timarová, Sárka. and Heidi Salaets. 2011. “Learning
Styles, Motivation and Cognitive Flexibility in Interpreter Training: Self-Selection and
Aptitude.” Interpreting 13 (1): 31–52.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique
Items — Over- or Under-Represented in Translated
Language?” In Translation Universals: Do they
Exist?, edited by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins.
Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer. 2018. “Vocal
Delivery of Audio Description by Genre: Measuring Users’
Presence.” Perspectives 26 (1): 69–83.
Yamada, Masaru. 2014. “Can
College Students be Post-Editors? An Investigation into Employing Language Learners in Machine Translation Plus
Post-Editing.” Machine
Translation 29 (1): 49–67.
Yeh, Shu-Pai, and Min-Hua Liu. 2006. “A
More Objective Approach to Interpretation Evaluation: Exploring the Use of Scoring
Rubrics.” Compilation and Translation
Review 34 (4): 57–78.
Yenkimaleki, Mahmood, and Vincent J. van Heuven. 2016. “The
Effect of Prosody Awareness Training on the Performance of Consecutive Interpretation by Farsi-English Interpreter Trainees:
An Experimental Study.” Asia Pacific Translation and Intercultural
Studies 3 (3): 235–251.
Yeung, Andy W. K. 2017. “Do Neuroscience Journals
Accept Replications? A Survey of Literature.” Frontiers in Human
Neuroscience 111: 1–6.
Yu, Wen-Ting, and Vincent J. van Heuven. 2017. “Predicting
Judged Fluency of Consecutive Interpreting from Acoustic Measures: Potential for Automatic Assessment and Pedagogic
Implications.” Interpreting 19 (1): 47–68.
Alves, Fabio, and José Luiz Gonçalves. 2013. “Investigating
the Conceptual-Procedural Distinction in the Translation Process: A Relevance-Theoretic Analysis of Micro and Macro
Translation
Units.” Target 25 (1): 107–124.
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid. 2018. “The
Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in
Iran.” Perspectives 26 (3): 435–451.
Araghian, Roya, and Behzad Ghonsooly. 2018. “The
Relationship between Burnout and Personality: A Case of Iranian Translation
Students.” Babel 64 (5/6): 840–864.
Bóna, Judit, and Mária Bakti. 2020. “The
Effect of Cognitive Load on Temporal and Disfluency Patterns of Speech: Evidence from Consecutive Interpreting and Sight
Translation.” Target 32 (3): 482–506.
Conde, Tomás. 2011. “Translation
Evaluation on the Surface of Texts: A Preliminary Analysis.” The Journal of Specialised
Translation 151: 69–86.
Deng, Weitian. 2020. “The
Dual Effect of Speakers’ Silent Pauses on Fluent Simultaneous Interpreting: A Comparison Between Formal Speech and Spontaneous
Speech.” Across Languages and
Cultures 21 (2): 241–264.
Hale, Sandra, Jane Goodman-Delahunty, and Natalie Martschuk. 2019. “Interpreter
Performance in Police Interviews: Differences between Trained Interpreters and Untrained
Bilinguals.” The Interpreter and Translator
Trainer 13 (2): 107–131.
Han, Chao, and Mehdi Riazi. 2017. “Investigating
the Effects of Speech Rate and Accent on Simultaneous Interpretation: A Mixed-Methods
Approach.” Across Languages and
Cultures 18 (2): 237–259.
Han, Hyun-Hee, and Han-Nae Yu. 2020. “An
Empirical Study of Temporal Variables and Their Correlations in Spoken and Sign Language Relay
Interpreting.” Babel 66 (4/5): 619–635.
Kruger, Haidee. 2016. “Fluency/Resistancy
and Domestication/Foreignization: A Cognitive
Perspective.” Target 28 (1): 4–41.
Naranjo, Beatriz. 2019. “Immersed
in the Source Text: The Role of Psychological Transportation in Literary
Translation.” Babel 65 (2): 264–285.
Rossetti, Alessandra, and Sharon O’Brien. 2019. “Helping
the Helpers: Evaluating the Impact of a Controlled Language Checker on the Intralingual and Interlingual Translation Tasks
Involving Volunteer Health Professionals.” Translation
Studies 12 (2): 253–271.
Schaeffer, Moritz, Jean Nitzke, Anke Tardel, Katharina Oster, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra. 2019. “Eye-Tracking
Revision Processes of Translation Students and Professional
Translators.” Perspectives 27 (4): 589–603.
Su, Wenchao, and Defeng Li. 2019. “Identifying
Translation Problems in English-Chinese Sight Translation: An Eye-Tracking
Experiment.” Translation and Interpreting
Studies 14 (1): 110–134.
Terryn, Ayla Rigouts, Isabelle S. Robert, Jim J. J. Ureel, Aline Remael, and Sabien Hanoulle. 2017. “Conceptualizing
Translation Revision Competence: A Pilot Study on the Acquisition of the Knowledge about Revision and Strategic
Subcompetences.” Across Languages and
Cultures 18 (1): 1–27.
Tor-Carroggio, Irene. 2020. “T(ime)
T(o) S(tart) Synthesising Audio Description in China? Results of a Reception Study.” The
Journal of Specialised
Translation 341: 171–191.
Walczak, Agnieszka, and Louise Fryer. 2018. “Vocal
Delivery of Audio Description by Genre: Measuring Users’
Presence.” Perspectives 26 (1): 69–83.
Yoo, Taeyoung, and Cheol Ja Jeong. 2017. “Consolidating
the Professional Identity of Translators: The Role of Citizenship
Behaviors.” Target 29 (3): 361–387.
