Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu
The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji
Published online: 30 June 2025
https://doi.org/10.1075/target.23158.cha
https://doi.org/10.1075/target.23158.cha
Abstract
This article examines the two Japanese back-translations of Arthur Waley’s English rendition (1925–1933) of
Murasaki Shikibu’s 源氏物語 Genji
monogatari ‘The tale of Genji’ to underscore the complexities of back-translation as process and product. The
back-translations by Samata Hideki (2008–2009), and Mariya, Marie, and Moriyama Megumi, trans. 2017. 源氏物語:アーサー・ウェイリー [orig. The Tale of
Genji]. Four1 volumes. Tōkyō: Sayūsha. are clearly attempts to reinvigorate the millennium-old Japanese tale and renew interest among the domestic
readership, but they also serve to canonize Waley’s version. It is important that these two back-translations be read against a
long history of successful translations of the novel — both intralingual and interlingual — to see the peculiarities of the new
textual interventions. Unlike what usually happens with translations in general, the back-translators engage with two source texts
(by Shikibu and by Waley) instead of one. Through close textual analysis, this study aims to demonstrate how back-translations can
be an ideal site for exploring issues related to rewriting, canonization, retranslation, and textual authority in historical and
cultural contexts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Genji and the national canon
- 3.Waley’s Genji as world literature
- 4.Two approaches to translating in reverse
- 5.Responses to Waley’s textual infidelities: “Yūgao”
- 6.Translating against two originals: “Momoji no ga”
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (53)
Barrow, Terence. 1994. “Introduction to the New Edition.” In The Tale of Genji [orig. 源氏物語], translated by Kenchō Suematsu. Tokyo: Tuttle.
Bourdaghs, Michael K. 2012. Sayonara Amerika, Sayonara Nippon: A
Geopolitical Prehistory of J-Pop. New York: Columbia University Press.
Bowring, Ricard. 2021. “Overcoming
Distance.” In At the Shores of the Sky, edited
by Paul W. Kroll and Jonathan A. Silk, 76–82. Leiden: Brill.
Casanova, Pascale. 2010. “Consecration
and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal
Exchange.” In Critical Readings in Translation
Studies, edited by Mona Baker, 285–303. Abingdon: Routledge.
Chan, Leo Tak-hung. 2020. Western Theory in East Asian
Contexts: Translation and Transtextual Rewriting. New York: Bloomsbury.
Clements, Rebekah. 2011. “Suematsu
Kenchō and the First English Translation of Genji Monogatari: Translation, Tactics, and the ‘Women’s
Question.’” Japan
Forum 23 (1): 25–47.
De Gruchy, John W. 2003. Orienting Arthur Waley: Japonism,
Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in
English. Hawaii: University of Hawaii Press.
Delabastita, Dirk. 2008. “Status,
Origin, Features: Translation and Beyond.” In Descriptive Translation
Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins.
Emmerich, Michael. 2013. The
Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature. New York: Columbia University Press.
Fujii, Sadakazu. 2019. “Shijin no shimai ga Ueirī Genji ni idomu [The sister
translators who translated Waley’s English translation of The Tale of Genji].” 図書新聞 [Books
news]. Accessed October 19,
2019. [URL]
Gentzler, Edwin. 2016. Translation
and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Taylor and Francis.
Henitiuk, Valerie. 2008. “Going
to Bed with Waley: How Murasaki Shikibu Does and Does Not Become World Literature.” Comparative
Literature
Studies 45 (1): 40–61.
Hirakawa, Sukehiro. 2008. アーサー・ウェイリー:源氏物語の翻訳者 [Arthur Waley: The translator of
The Tale of
Genji]. Tokyo: Hakusuisha.
Holman, Michael, and Jean Boase-Beier. 2016. “Introduction:
Writing, Rewriting and Translation through Constraint to
Creativity.” In The Practices of Literary
Translation, 1–17. Abingdon: Routledge.
Johnson, Paul Michael. 2023. “Errant Translation; or,
Lin Shu’s Don Quixote and the Paybacks of
Back-Translating.” PMLA 138 (3): 567–583.
Kamens, Edward. 2003. “‘A
Beautiful, Quiet World’? The Tale of Genji and Its English
Translations.” Journal of Japanese
Studies 29 (2): 325–339.
Kitamura, Yuika. 2008. “Sexuality,
Gender and The Tale of Genji in Modern Japanese Translations and
Manga.” In Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural
Production, edited by Haruo Shirane, 329–357. New York: Columbia University Press.
Klaudy, Kinga, and Pál Heltai. 2020. “Re-Domestication,
Repatriation, and Additional Domestication, in Cultural Back-Translation.” Across Languages and
Cultures 211: 43–65.
. 2020b. “Introduction:
Literary
Back-Translations.” In Back-Translation, edited
by Véronique Lane, special
issue of Translation and
Literature 29 (3): 297–316.
Lin, Wenyue. 2018. “翻译的再译:读佐復秀樹威利版源氏物语 [The translation of a translation: Samata
Hideki’s translation of Arthur Waley’s The Tale of Genji].” 中外文学 [Literatures in China and
beyond] 47 (2): 217–230.
Mariya, Marie, and Moriyama Megumi, trans. 2017. 源氏物語:アーサー・ウェイリー [orig. The Tale of
Genji]. Four1 volumes. Tōkyō: Sayūsha.
Murasaki Shikibu. 1994a. 源氏物語 [The tale of Genji]. Edited
by Abe Akio, Akiyama Ken, and Imai Gen’e. Vol. 11. Tokyo: Shōgakukan.
Ni, Jindan. 2020. The
Tale of Genji and Its Chinese Precursors: Beyond the Boundaries of Nation, Class, and
Gender. Lanham: Lexington.
Quennell, Peter. 1981. “A
Note on Arthur Waley.” In Madly Singing in the Mountains: An
Appreciation and Anthology of Arthur Waley, edited by Arthur Waley and Ivan I. Morris, 88–92. Berkeley: Creative Arts.
Rowley, Gillian G. 2000. Yosano Akiko and The Tale of
Genji. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Shirane, Haruo, and Tomi Suzuki, eds. 2000. Inventing
the Classics: Modernity, National Identity, and Japanese
Literature. Stanford: Stanford University Press.
Shirane, Haruo, ed. 2008. Envisioning
The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production. New York: Columbia University Press.
Splinter, Asa. 2019. “Tell
Me More, Tell Me More, Did She Put up a Fight? Discourse and Sexual Coercion in The Tale of
Genji.” Leiden University.
Sun, Yifeng. 2014. “Translation
and Back Translation: Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary
Works.” Asia-Pacific Translation and Intercultural
Studies 11: 107–121.
Suzuki, Tomi. 2008. “The
Tale of Genji, National Literature, Language, and
Modernism.” In Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and
Cultural Production, edited by Haruo Shirane, 243–287. New York: Columbia University Press.
Ury, Marian. 1976. “The
Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-reading Waley’s
Genji.” Journal of Japanese
Studies 2 (2): 267–294.
Wüthrich, Julie. 2022. At
the Crossroads of Unexplored Paths: Cultural Back-Translation and Fantasy. MPhil
thesis. Trinity College, Dublin.
