Cover not available

Article published In: Target
Vol. 37:3 (2025) ► pp.360383

References (53)
References
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barrow, Terence. 1994. “Introduction to the New Edition.” In The Tale of Genji [orig. 源氏物語], translated by Kenchō Suematsu. Tokyo: Tuttle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 1969. Illuminations. New York: Schocken Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdaghs, Michael K. 2012. Sayonara Amerika, Sayonara Nippon: A Geopolitical Prehistory of J-Pop. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowring, Ricard. 2021. “Overcoming Distance.” In At the Shores of the Sky, edited by Paul W. Kroll and Jonathan A. Silk, 76–82. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale. 2010. “Consecration and Accumulation of Literary Capital: Translation as Unequal Exchange.” In Critical Readings in Translation Studies, edited by Mona Baker, 285–303. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung. 2020. Western Theory in East Asian Contexts: Translation and Transtextual Rewriting. New York: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Clements, Rebekah. 2011. “Suematsu Kenchō and the First English Translation of Genji Monogatari: Translation, Tactics, and the ‘Women’s Question.’” Japan Forum 23 (1): 25–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Damrosch, David. 2018. How to Read World Literature. 2nd ed. Hoboken: Wiley Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Gruchy, John W. 2003. Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English. Hawaii: University of Hawaii Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2008. “Status, Origin, Features: Translation and Beyond.” In Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, edited by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Daniel Simeoni, 233–246. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Emmerich, Michael. 2013. The Tale of Genji: Translation, Canonization, and World Literature. New York: Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fujii, Sadakazu. 2019. “Shijin no shimai ga Ueirī Genji ni idomu [The sister translators who translated Waley’s English translation of The Tale of Genji].” 図書新聞 [Books news]. Accessed October 19, 2019. [URL]
Gentzler, Edwin. 2016. Translation and Rewriting in the Age of Post-Translation Studies. New York: Taylor and Francis. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Henitiuk, Valerie. 2008. “Going to Bed with Waley: How Murasaki Shikibu Does and Does Not Become World Literature.” Comparative Literature Studies 45 (1): 40–61.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hirakawa, Sukehiro. 2008. アーサー・ウェイリー:源氏物語の翻訳者 [Arthur Waley: The translator of The Tale of Genji]. Tokyo: Hakusuisha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holman, Michael, and Jean Boase-Beier. 2016. “Introduction: Writing, Rewriting and Translation through Constraint to Creativity.” In The Practices of Literary Translation, 1–17. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnson, Paul Michael. 2023. “Errant Translation; or, Lin Shu’s Don Quixote and the Paybacks of Back-Translating.” PMLA 138 (3): 567–583. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kamens, Edward. 2003. “‘A Beautiful, Quiet World’? The Tale of Genji and Its English Translations.” Journal of Japanese Studies 29 (2): 325–339.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kitamura, Yuika. 2008. “Sexuality, Gender and The Tale of Genji in Modern Japanese Translations and Manga.” In Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production, edited by Haruo Shirane, 329–357. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, Kinga, and Pál Heltai. 2020. “Re-Domestication, Repatriation, and Additional Domestication, in Cultural Back-Translation.” Across Languages and Cultures 211: 43–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lane, Véronique, ed. 2020a. Back-Translation, special issue of Translation and Literature 29 (3).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020b. “Introduction: Literary Back-Translations.” In Back-Translation, edited by Véronique Lane, special issue of Translation and Literature 29 (3): 297–316.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Wenyue. 2018. “翻译的再译:读佐復秀樹威利版源氏物语 [The translation of a translation: Samata Hideki’s translation of Arthur Waley’s The Tale of Genji].” 中外文学 [Literatures in China and beyond] 47 (2): 217–230.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mariya, Marie, and Moriyama Megumi, trans. 2017. 源氏物語:アーサー・ウェイリー [orig. The Tale of Genji]. Four1 volumes. Tōkyō: Sayūsha.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murasaki Shikibu. 1994a. 源氏物語 [The tale of Genji]. Edited by Abe Akio, Akiyama Ken, and Imai Gen’e. Vol. 11. Tokyo: Shōgakukan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994b. 紫式部日記 [The diary of Murasaki Shikibu]. Edited by Fujioka Tadaharu. Tokyo: Shōgakukan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ni, Jindan. 2020. The Tale of Genji and Its Chinese Precursors: Beyond the Boundaries of Nation, Class, and Gender. Lanham: Lexington. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quennell, Peter. 1981. “A Note on Arthur Waley.” In Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley, edited by Arthur Waley and Ivan I. Morris, 88–92. Berkeley: Creative Arts.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rowley, Gillian G. 2000. Yosano Akiko and The Tale of Genji. Ann Arbor: University of Michigan Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Samata, Hideki, trans. 2008. ウェイリー版源氏物語 [orig. The Tale of Genji]. Tokyo: Heibonsha raiburarī.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seidensticker, Edward, trans. 1976. The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. London: Secker & Warburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1977. Genji Days. Tokyo: Kodansha International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shirane, Haruo, and Tomi Suzuki, eds. 2000. Inventing the Classics: Modernity, National Identity, and Japanese Literature. Stanford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shirane, Haruo, ed. 2008. Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith, B. H. 1983. “Contingencies of Value.” Critical Inquiry 10 (1): 1–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Splinter, Asa. 2019. “Tell Me More, Tell Me More, Did She Put up a Fight? Discourse and Sexual Coercion in The Tale of Genji.” Leiden University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suematsu, Kenchō, trans. 1994. The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. Tokyo: Tuttle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sun, Yifeng. 2014. “Translation and Back Translation: Transcultural Reinventions in Some Chinese American Literary Works.” Asia-Pacific Translation and Intercultural Studies 11: 107–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suzuki, Tomi. 2008. “The Tale of Genji, National Literature, Language, and Modernism.” In Envisioning The Tale of Genji: Media, Gender, and Cultural Production, edited by Haruo Shirane, 243–287. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tanizaki, Jun’ichirō, trans. 1951. 新訳源氏物語 [orig. 源氏物語], vol. 11. Tokyo: Chūkō bunko.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tyler, Royall, trans. 2001. The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. New York: Viking.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ury, Marian. 1976. “The Imaginary Kingdom and the Translator’s Art: Notes on Re-reading Waley’s Genji.” Journal of Japanese Studies 2 (2): 267–294.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waley, Arthur, trans. 2010. The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. Tokyo: Tuttle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. The Secret History of the Mongols, and Other Pieces. Abingdon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Washburn, Dennis, trans. 2015. The Tale of Genji [orig. 源氏物語]. New York: W.W. Norton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woolf, Virginia. 1927. To the Lighthouse. London: Hogarth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wüthrich, Julie. 2022. At the Crossroads of Unexplored Paths: Cultural Back-Translation and Fantasy. MPhil thesis. Trinity College, Dublin.
Yoda, Tomiko. 2004. Gender and National Literature: Heian Texts in the Constructions of Japanese Modernity. Durham: Duke University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yosano, Akiko, trans. 1973. 全訳源氏物語 [orig. 源氏物語]. Tokyo: Kadokawa bunko.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Longxi. 2022. “Chinese Literature, Translation, and World Literature.” In The Making of Chinese-Sinophone Literatures as World Literature, edited by Kuei-fen Chiu and Yingjin Zhang, 25–39. Hong Kong: Hong Kong University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue