A tale of two Skopos theories
(Re-)siting translation theory
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Graz.
Published online: 9 May 2025
https://doi.org/10.1075/target.23140.hof
https://doi.org/10.1075/target.23140.hof
Abstract
Conceptual theories are generally understood as more or less static models that provide an argumentative basis for
a scholar’s work. They present their intellectual genealogies through citation and referencing by which they are connected to
existing works. The purpose of this article is to promote an alternative understanding, namely, that theories be treated as
historical phenomena, which are influenced by space and time and are therefore constantly changing. Using the theoretical works of
Hans J. Vermeer and Andrei V. Fedorov as examples, the article will trace their respective handling of secondary sources, their
roots, and connect them to the subsequent circulation of these theories, their routes. In so doing, we suggest a more complex and
unpredictable relationship between the roots and routes of theoretical models.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Siting translation theory
- 3.The genealogy of Vermeer’s Skopos Theory, or when roots follow routes
- 3.1The process of emergence
- 3.2Theoretical borrowings
- 3.3Circulation beyond its initial place of emergence
- 4.The genealogy of Soviet Skopos Theory, or political re-routing
- 4.1The process of emergence
- 4.2Consolidation and refinement
- 4.3Circulation beyond its initial place of emergence
- 5.Conclusion
- Notes
Bibliography
References (79)
Alekseev, Mikhail. 1931. Problema liternaturnogo perevoda [The
problem of literary translation]. Irkutsk: Irkutsk University Press.
Arduini, Stefano, and Siri Nergaard. 2011. “Translation:
A New Paradigm.” Translation: An Interdisciplinary
Journal 11: 8–17.
Ayvazyan, Nune, and Anthony Pym. 2017. “West
Enters East: A Strange Case of Unequal Equivalences in Soviet Translation
Theory.” In Going East: Discovering New and Alternative Traditions in
Translation Studies, edited by Larisa Schippel and Cornelia Zwischenberger, 221–246. Berlin: Frank & Timme.
Baer, Brian James. 2020. “On Origins: The Mythistory
of Translation Studies and the Geopolitics of Knowledge.” The
Translator 26 (3): 221–240.
. 2021. “How to Read Soviet
Translation Theory.” In Fedorov’s Introduction to Translation Theory (orig. Vvedenie v teoriiu perevoda), edited by Brian James Baer, translated
by Brian James Baer and Ryan Green, ix–xxxviii. Abingdon: Routledge.
. 2025. “Birth of a Discipline?
Soviet Translation Studies in the 1920s.” Stridon: Journal of Studies in Translation and
Interpreting 4 (2): 5–28.
Baker, Mona, and Gabriela Saldanha, eds. 2001. Routledge
Encyclopedia of Translation
Studies. London: Routledge.
Batiushkov, Fedor, Kornei Chukovskii, and Nikolai Gumilev. 1920. Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles of literary
translation]. Petrograd: World Literature.
Benjamin, Walter. 2000. “The
Task of the Translator.” Translated by Harry Zohn. In The
Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 15–23. New York: Routledge.
Chukovskii, Kornei, and Nikolai Gumilev. 1919. Printsipy khudozhestvennogo perevoda [Principles of literary
translation]. Petrograd: Vsemirnaia Literatura.
Clifford, James. 1997. Routes:
Travel and Translation in the Late Twentieth
Century. Cambridge: Harvard University Press.
Du, Xiaoyan. 2012. “A
Brief Introduction of Skopos Theory.” Theory and Practice in Language
Studies 2 (10): 2189–2193.
Even-Zohar, Itamar. 1971. Introduction
to a Theory of Literary Translation. PhD diss. University of Tel Aviv.
Fedorov, Andrei. 1933. Teoriia i praktika perevoda nemetskoi nauchnoi i tekhnicheskoi literatury na russkii
iazyk [Theory and practice of translating German
scientific and technical literature into
Russian]. Issue I. Moscow: Inostrannye Iazyki.
. 1936. Teoriia i praktika perevoda nemetskoi nauchnoi i tekhnicheskoi literatury na russkii
iazyk [Theory and practice of translating German
scientific and technical literature into
Russian]. Issue X. Moscow: Inostrannye Iazyki.
. 1952. “Osnovnye voprosy teorii perevoda [Basic issues in the theory
of translation].” Voprosy
iazykoznaniia 5 (Sep.–Oct.): 3–22.
. 1953. Vvedenie v teoriiu perevoda [Introduction to translation
theory]. Moscow: Literatura na inostrannykh iazykakh.
Finkel, Oleksandr. 1929. Teoriia i praktyka perekladu [Theory
and practice of translation]. Kharkiv: Derzhavne Vydavnytstvo Ukrainy.
Foucault, Michel. 1977. “Nietzsche,
Genealogy, History.” In Language, Counter-Memory,
Practice, edited by Donald F. Bouchard, 113–138. Ithaca, N.Y.: Cornell University Press.
. 2014. “Translation
Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline.” International
Journal of Society, Culture and
Language 2 (2): 13–24.
Holz-Mänttäri, Justa. 1984. Translatorisches Handeln: Theorie und Methode [Translatorial action: Theory and
method]. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.
Kade, Otto. 1968. Zufall und Gesetzmäßigkeit in der Übersetzung [Coincidence and regularity in
translations]. Leipzig: Enzyklopädie.
Kalnychenko, Oleksandr, and Natalia Kamovnikova. 2020. “Teaching
Translation: Academic Courses in ‘Translation Theory and Practice’ of the early 1930s.” Visnyk Kharkivskoho natsionalnoho universitetu imeni V.N. Karazina [The journal of V. N. Karazin Kharkiv National
University], Foreign
Philology 911: 147–155.
Keller, Julius. 1892. Die Grenzen der Übersetzungskunst [Limitations of the art of
translation]. Karlsruhe: Braun.
Koller, Werner. 1972. Grundprobleme der Übersetzungstheorie [Basic problems of translation
theory]. Bern: Francke.
Kolomiets, Lada. 2020. “A
Psycholinguistic Analysis of the First Ukrainian Syllabi on General and Special Methodology of Translation by Mykhailo
Kalynovych and Mykola Zerov.” East European Journal of
Psycholinguistics 7 (2): 135–154.
Levý, Jiří. 1969. Die literarische Übersetzung [Literary translation]. Translated by Walter Schamschula. Frankfurt am Main: Athenäum-Verlag.
. 2011. The
Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Amsterdam: John Benjamins.
Li, Liu, Cheng Deng, Shangqian Li, Huapeng Zhang, Ming Gao, Benyi Sun, Yun Zhou, Shu Wang, Zhaogeng Meng, and Zhenxin Xu. 1955. “Translators’
Preface.” In 翻译理论概要 [Introduction to translation
theory], by Andrei Fedorov, 41. Shanghai: Zhonghua Book Company.
Malmberg, Bertil, ed. 1973. La traduzione: Saggi e studi [Translation: Essays and
studies]. Trieste: Edizioni Lint.
Mommsen, Tycho. 1886. Die Kunst des Übersetzens fremdsprachlicher Dichtung ins Deutsche [The art of translating foreign poetry into
German]. Frankfurt am Main: M. Jügel.
Morozov, Mikhail. 1932–1938. Tekhnika perevoda nauchnoi i tekhnicheskoi literatury s angliiskogo iazyka na
russkii [Techniques for translating scientific and
technical writing from English into
Russian]. Issues I–XII. Moscow: Inostrannye Iazyki.
Mounin, Georges. 1963. Problèmes théoretiques de la traduction [Theoretical problems of
translation]. Paris: Gallimard.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing
Translation Studies: Theories and
Applications. London: Routledge.
. 2022. “Translation
Theories.” In The Cambridge Handbook of
Translation, edited by Kirsten Malmkjaer, 13–33. Cambridge: Cambridge University Press.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting
Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial
Context. Berkeley: University of California Press.
Nord, Christiane. 1997. Translating
as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches
Explained. Manchester: St. Jerome.
Pokorn, Nike K. 2012. Post-Socialist Translation Practices:
Ideological Struggle in Children’s
Literature. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony, and Nune Ayvazyan. 2015. “The
Case of the Missing Russian Translation Theories.” Translation
Studies 8 (3): 321–341.
Pym, Anthony. 2016. Translation
Solutions for Many Languages: Histories of a Flawed
Dream. London: Bloomsbury.
Rancière, Jacques. 2007. The Future of the
Image [orig. Le Destin des
images]. Translated by G. Elliott. London: Verso.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [Foundation of a general theory of
translation]. Tübingen: Niemeyer.
. 1996. Fundamentos para una teoría funcional de la traducción [Foundations for a functional theory of
translation]. Madrid: Ediciones Akal.
. 2013. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory
Explained [orig. Grundlegung einer allgemeinen
Translationstheorie]. Translated by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome.
Retsker, Iakov. 1934. Metodika tekhnicheskogo perevoda [Methods of technical
translation]. Moscow: NKTP.
Schäffner, Christina. 2001. “Skopos
Theory.” In Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 235–238. London: Routledge.
Schleiermacher, Friedrich. 1838. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens [On different
methods of translating].” In Friedrich Schleiermacher, Sämtliche
Werke, Abt. III: Zur
Philosophie, Bd. 21, 207–245. Berlin: Reimer.
Sobolev, Lev. 1950. “O mere tochnosti v perevode [On the measure of accuracy in
translation].” In Voprosy teorii i metodiki uchebnogo
perevoda [Issues in the theory and method of
educational translation], edited by K. Ganshina and I. Karpov, 141–155. Moscow: Nauka.
Störig, Hans Joachim. 1963. Das Problem des
Übersetzens [The problem of
translation]. Stuttgart: Goverts.
Usov, Dmitrii. 1933. Syllabus
for the course Teorii i praktike
perevoda. Manuscript. Central State Archives of Literature and Art of Saint Petersburg. F.158 op.2 d.398.
. 1934a. “Iz nabliudenii nad tekhnikoi perevoda [From observations on
the technique of translation].” In Sbornik tekstov dlia
perevoda s nemetskogo iazyka [Collection of texts
for translation from the German language], edited by Dmitrii Usov, Zigmund Til’ts, and Al’fred Tuntser, 5–26. Moscow: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel’stvo.
. 1934b. Osnovny printsipy perevodcheskoi raboty [Basic principles of translatorial
work]. Moscow: Gosudarstvennoe uchebno-pedagogicheskoe izdatel’stvo.
Vasserman, Elizaveta. 2021. Andrei
Fedorov’s Theory of Translation and its Place in the History of Translation Studies. PhD
diss. University of Leeds.
Vermeer, Hans J. 1976. “Review: ‘La traduzione: Saggi e
studi. Trieste: Edizione Lint 1973’.” Göttingische Gelehrte
Anzeigen [Göttingen scholarly
adverts] 2281: 147–162.
1978. “Ein Rahmen für
eine allgemeine Translationstheorie [A framework for a general theory of
translation].” Lebende Sprachen [Living
languages] 231: 99–102.
1979. “Vom ‘richtigen’
Übersetzen [The ‘right’ way to translate].” Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer [Newsletter for interpreters and
translators] 25 (4): 2–8.
1983b. “Translation Theory and
Linguistics.” In Näkökohtia kääntämisen
tutkumuksesta [Perspectives on the study of
translation], edited by Pauli Roinila, Ritva Orfanos, and Sonja Tirkkonen-Condit, 1–10. Joensuu: Korkeakoulu.
1986b. Voraussetzungen für eine
Translationstheorie — einige Kapitel Kultur-und Sprachtheorie [Requirements for a theory of translation — some chapters on culture and language
theory]. Heidelberg: Infinity.
1989a. “Skopos and Commission in
Translational Action.” In Readings in
Translation, edited by Andrew Chesterman, 173–187. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab.
1989b. Skopos und
Translationsauftrag [Skopos and translation
brief]. Heidelberg: Abt. Allg. Übersetzungs- u. Dolmetschwiss. d. Inst. für Übersetzen u. Dolmetschen d. Univ.
2000. “Skopos and Commission in
Translational Action.” In The Translation Studies
Reader, edited by Lawrence Venuti, 221–232. New York: Routledge.
