Beyond conformity and empowerment
Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Published online: 14 July 2025
https://doi.org/10.1075/target.23113.tao
https://doi.org/10.1075/target.23113.tao
Abstract
Jo March, the protagonist of the classic Little Women, has often been viewed as a ‘creative intellectual’ in
pursuit of a literary career. While Jo has attracted scholarly attention across different disciplines, research on her portrayal
in early Chinese translations during the New Culture Movement (a critical period marked by the introduction of Western ideologies
in China) is limited. Adopting Culpeper, Jonathan, and Carolina Fernandez-Quintanilla. 2017. “Fictional
Characterization.” In Pragmatics of
Fiction, edited by Miriam A. Locher and Andreas H. Jucker, 93–128. Berlin: De Gruyter Mouton.
characterization model, this article aims to investigate how the iconoclastic protagonist was reconstructed in the two earliest
Chinese translations. It utilizes a mixed model that encompasses textual aspects of narratorial and translatorial control,
self-/other-presentation, and explicitness/implicitness, demonstrating that Jo was portrayed as a demure lady in the 1920s and as
a masculine woman in the 1930s, shaped by prevailing ideologies, poetics, and patronage. Integrating narratology and cognitive
stylistics within Descriptive Translation Studies, the research sheds light on the dynamic interplay between cultural ideologies
and literary representations.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Jo March: A character of ambivalence
- 2.2Translations and re-characterization of Little Women
- 2.3Characterization
- 3.Theoretical framework and methodology
- 3.1Theoretical framework of the study
- 3.2Methodology and research design
- 4.Data analysis
- 4.1Prior knowledge in ST and TT
- 4.2Characterization cues
- 4.2.1Narratorial/translatorial control
- 4.2.2Self-/other-presentation
- 4.2.3Explicitness/implicitness
- 5.Discussion
- 5.1The changing image of Jo March in the early Chinese translations: From conformity to empowerment
- 5.2Explanation for the re-characterization of Jo March
- 6.Conclusion
- Notes
References
References (97)
Abate, Michelle A. 2008. Tomboys: A Literary and Cultural
History. Philadelphia: Temple University Press.
Adams, Michael. 2017. “The
Pragmatics of Estrangement in Fantasy and Science
Fiction.” In Pragmatics of Fiction, edited
by Locher A. Miriam and Jucker H. Andreas, 329–363. New York: De Gruyter Mouton.
Alberghene, Janice M., and Beverly Lyon Clark. 2013. Little
Women and the Feminist Imagination: Criticism, Controversy, Personal
Essays. London: Routledge.
Alcott, Louisa May. 1880. Little
Women. Global Grey Ebooks. Accessed August 8,
2021. [URL]
. 1925. 四姊妹. Orig. Little Women. Translated by Sung Tsing Ying and Martha E. Pyle. Shanghai: Christian Literature Society for China.
. 1927. 贤妻模范. Orig. Good
Wives. Translated by Sung Tsing Ying and Martha E. Pyle. Shanghai: Christian Literature Society for China.
Anderson, Kristin J., and Campbell Leaper. 1998. “Meta-Analyses
of Gender Effects on Conversational Interruption: Who, What, When, Where, and How.” Sex
Roles 39 (3): 225–252.
Anthony, Laurence. 2022. AntConc
(Version 4.0.10). [URL]
Auerbach, Nina. 2013. “Waiting
Together: Alcott on Matriarchy.” In Little Women and the Feminist
Imagination: Criticism, Controversy, Personal Essays, edited by Janice M. Alberghene and Beverly L. Clark, 7–26. Abingdon: Routledge.
Balossi, Giuseppina. 2014. A
Corpus Linguistic Approach to Literary Language and
Characterization. Amsterdam: John Benjamins.
Bedell, Madelon. 1983. “Introduction.” In Little
Women, by Louisa May Alcott, ix–lv. New York: Modern Library.
Beijing Library. 1987. 民国时期总书目 [Bibliography of Republican-era
publications]. Beijing: Bibliography and Document Publishing House.
Burnett, Frances H. 1914. 小公主. Orig. Sara
Crewe. Translated by Laura M. White and Chou Tsai-Lan. Shanghai: Christian Literature Society for China.
Busse, Beatrix. 2020. Speech,
Writing and Thought Presentation in a Corpus of Nineteenth-Century English Narrative
Fiction. Oxford: Oxford University Press.
Caldas-Coulthard, Carmen R. 1987. “Reported Speech in Written
Narrative Texts.” In Discussing
Discourse, edited by Malcolm Coulthard, 149–167. Birmingham: University of Birmingham.
CLS. 1921. The Thirty-Fourth Annual Report
of the Christian Literature Society for
China. Shanghai: Shanghai Mercury Limited.
Culpeper, Jonathan. 2009. “Keyness:
Words, Parts-of-Speech and Semantic Categories in the Character-Talk of Shakespeare’s Romeo and
Juliet.” International Journal of Corpus
Linguistics 14 (1): 29–59.
. 2014. Language
and Characterization: People in Plays and Other Texts. 2nd
ed. Harlow: Pearson Education.
Culpeper, Jonathan, and Carolina Fernandez-Quintanilla. 2017. “Fictional
Characterization.” In Pragmatics of
Fiction, edited by Miriam A. Locher and Andreas H. Jucker, 93–128. Berlin: De Gruyter Mouton.
Defoe, Daniel. 1923. 库若索探险记. Orig. Robinson Crusoe. Translated by Isaac Mason. Shanghai: Christian Literature Society for China.
Desmet, Mieke K. 2007. Babysitting the Reader: Translating
English Narrative Fiction for Girls into Dutch
(1946–1995). Bern: Peter Lang.
Doleželová-Velingerová, Milena, Oldřich Král, and Graham Sanders. 2020. The
Appropriation of Cultural Capital: China’s May Fourth
Project. Leiden: Brill.
Dollase, Hiromi Tsuchiya. 2010. “Shōfujin
(Little Women): Recreating Jo for the Girls of Meiji Japan.” Japanese
Studies 30 (2): 247–262.
Eder, Jens, Fotis Jannidis, and Ralf Schneider. 2010. “An
Introduction.” In Characters in Fictional
Worlds, edited by Jens Eder, Fotis Jannidis, and Ralf Schneider, 3–66. Berlin: De Gruyter.
Eiselein, Gregory, and Anne K. Phillips. 2019. “The
Newness of Little Women.” Women’s
Studies 48 (4): 363–365.
Eysenck, Michael W., and Mark T. Keane. 2005. Cognitive
Psychology: A Student’s Handbook. NY: Psychology Press.
Feng, Jin. 2004. The
New Woman in Early Twentieth-Century Chinese Fiction. West Lafayette: Purdue University Press.
Fishman, Pamela M. 1980. “Conversational
Insecurity.” In Language: Social Psychological
Perspectives, edited by Howard Giles, Peter Robinson, and Philip Smith, 127–132. Oxford: Pergamon Press.
Gao, Yunxiang. 2006. “Nationalist
and Feminist Discourses on Jianmei (Robust Beauty) during China’s ‘National Crisis’ in the
1930s.” Gender &
History 18 (3): 546–573.
Gilmartin, Christina K. 1995. Engendering the Chinese Revolution:
Radical Women, Communist Politics, and Mass Movements in the
1920s. London: University of California Press.
Giugliano, Marcello, and Elia Hernández Socas. 2019. “Ambivalence,
Gender, and Censorship in Two Spanish Translations of Little
Women.” Meta 64 (2): 312–333.
Hanks, Patrick, Kate Hardcastle, and Flavia Hodges. 2006. A
Dictionary of First Names. Oxford: Oxford University Press.
Hermans, Theo. 1996. “The
Translator’s Voice in Translated
Narrative.” Target 8 (1): 23–48.
Holmes, Janet. 2006. Gendered
Talk at Work: Constructing Gender Identity through Workplace
Discourse. Oxford: Blackwell.
Jannidis, Fotis. 2009. “Character.” In Handbook
of Narratology, edited by Peter Hühn, Jan C. Meister, John Pier, and Wolf Schmid, 14–29. Berlin: De Gruyter.
Kruger, Haidee. 2011. “Exploring
a New Narratological Paradigm for the Analysis of Narrative Communication in Translated Children’s
Literature.” Meta 56 (4): 812–832.
Kuhn, Annette. 1994. The
Women’s Companion to International
Film. California: University of California Press.
Kwok, Pui-Lan. 1996. “Chinese
Women and Protestant Christianity at the Turn of the Twentieth
Century.” In Christianity in China: From the Eighteenth Century to
the Present, edited by Daniel H. Bays, 194–208. Stanford: Stanford University Press.
Le Brun, C. 2003. “De Little Women de Louisa May Alcott aux Quatre Filles du Docteur March: Les
traductions Françaises d’un roman de formation au féminin [From Louisa May
Alcott’s Little Women to Doctor March’s Four Girls: French translations of the women’s
formative
novel].” Meta 48 (1–2): 47–67.
Lee, Tzu-yi. 2018. “Communicative
Functions and Characterization in the Chinese Graphic Novel Adaptations of Little
Women.” Linguistica
Antverpiensia 171: 58–70.
Leech, Geoffrey N., and Mick Short. 2007. Style
in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. 2nd
ed. London: Pearson Education.
Lefevere, André. 2017. Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. 2nd
ed. Abingdon: Routledge.
Li, Dechao. 2019. “The
Dramatization of Characterization in the Literary Translations of the 1910s in
China.” In Translating Chinese Arts and Modern
Literature, edited by Yifeng Sun and Chris Song, 54–79. Abingdon: Routledge.
Lu, Xiaofei. 2008. “Improving
Part-of-Speech Guessing of Chinese Unknown Words Using Hybrid Models.” International Journal of
Corpus
Linguistics 13 (2): 169–193.
Margolin, Uri. 1983. “Characterization
in Narrative: Some Theoretical
Prolegomena.” Neophilologus 67 (1): 1–14.
. 1989. “Structuralist
Approaches to Character in Narrative: The State of the
Art.” Semiotica 75 (1–2): 1–24.
Martin, James R., and Peter R. White. 2005. The
Language of Evaluation. New York: Palgrave Macmillan.
Mastropierro, Lorenzo L. 2020. “The Translation of Reporting
Verbs in Italian: The Case of the Harry Potter Series.” International Journal of Corpus
Linguistics 25 (3): 241–269.
McDermott, Shawna. 2019. “The
Tomboy Tradition: Taming Adolescent Ambition from 1869 to 2018.” Children’s Literature
Association
Quarterly 44 (2): 134–155.
MED (Middle English
Dictionary). n.d. “Gọ̄d
wīf.” Accessed September 18,
2021. [URL]
Meret, Susi. 2015. “Charismatic
Female Leadership and Gender: Pia Kjærsgaard and the Danish People’s Party.” Patterns of
Prejudice 49 (1–2): 81–102.
Ochs, Elinor. 1997. “Indexing
Gender.” In Rethinking Context: Language as an Interactive
Phenomenon, edited by Alessandro Duranti and Charles Goodwin, 335–358. New York: Cambridge University Press.
OED (Online Oxford English
Dictionary). n.d. “Little
woman.” Accessed September 7,
2021. [URL]
Petersen, Sharyl B., and Mary A. Lach. 1990. “Gender
Stereotypes in Children’s Books: Their Prevalence and Influence on Cognitive and Affective
Development.” Gender and
Education 2 (2): 185–197.
Proehl, Kristen B. 2018. Battling Girlhood: Sympathy, Social
Justice, and the Tomboy Figure in American
Literature. Abingdon: Routledge.
Quimby, Karin. 2003. “The
Story of Jo: Literary Tomboys, Little Women, and the Sexual-Textual Politics of Narrative
Desire.” GLQ 10 (1): 1–22.
Rayson, Paul. 2021. Wmatrix5
system. [URL]
Rioux, Anne B. 2018. Meg, Jo, Beth, Amy: The Story of Little
Women and Why It Still Matters. New York: W.W. Norton & Company.
Ruano San Segundo, Pablo. 2016. “A
Corpus-Stylistic Approach to Dickens’ Use of Speech Verbs: Beyond Mere Reporting.” Language and
Literature 25 (2): 113–129.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How
to Be a (Recognized) Translator: Rethinking Habitus, Norms, and the Field of
Translation.” Target 17 (1): 1–26.
Shanghai Education
Bureau. 1932. “介绍郑晓沧译小妇人 [Introduction to Little Women translated by Zheng
Xiaocang].” Education
Weekly 1741: 8.
Shealy, Daniel. 2019. “‘Wedding
Marches’: Louisa May Alcott, Marriage, and the Newness of Little
Women.” Women’s
Studies 48 (4): 366–378.
Spees, Lisa P. 2014. Missionary Women in China: Changing
China, Changing Themselves. Atlanta: Emory University.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies — and Beyond. 2nd
ed. Amsterdam: John Benjamins.
Trites, Roberta S. 2009. Twain, Alcott, and the Birth of the
Adolescent Reform Novel. Iowa: University of Iowa Press.
Van de Weijer, Jeroen, Ren Guangyuan, Joost van de Weijer, Wei Weiyun, and Wang Yumeng. 2020. “Gender
Identification in Chinese
Names.” Lingua 2341: 1–18.
Van Dijk, Teun Adrianus, and Walter Kintsch. 1983. Strategies
of Discourse Comprehension. Cambridge: Academic Press.
Varotsi, Lina. 2019. Conceptualisation
and Exposition: A Theory of Character
Construction. Abingdon: Routledge.
Walker, Megan, and Conrad Perry. 2022. “It’s
the Words You Use and How You Say Them: Electrophysiological Correlates of the Perception of Imitated Masculine
Speech.” Language, Cognition and
Neuroscience 37 (1): 1–21.
Wamitila, Kyallo W. 1999. “What’s in a Name: Towards
Literary Onomastics in Kiswahili
Literature.” AAP 601: 35–44.
Xu, Renhan. 1962. “申报七十七年史料 [Historical records of Shun Pao in
77 years].” Shanghai: Shanghai Archival Press.
Zeven, Katinka, and Aletta G. Dorst. 2021. “A
Beautiful Little Fool? Retranslating Daisy Buchanan in The Great
Gatsby.” Perspectives 29 (5): 1–15.
Zhang, Yun. 2015. “Nationalism
and Beyond: Writings on Nüjie and the Emergence of a New Gendered Collective Identity in Modern
China.” Nan
Nü 17 (2): 245–275.
Zhao, Minru, and Li, Dechao. 2021. “Translator
Positioning in Characterisation: A Corpus-based Study of English Translations of Luotuo
Xiangzi.” Perspectives 30 (6): 1074–1096.
Zheng, Xiaocang. 1932. “今日教育的根干事业 [The essential enterprise of education
today].” Popular Education
Quarterly 1 (2): 1–3.
