Cover not available

Article published In: Target
Vol. 37:1 (2025) ► pp.5584

References (65)
References
ACLS. 2006. Guidelines for the Translation of Social Science Texts. New York: American Council of Learned Societies. [URL]
Annales. 2020. “Une revue en langues: Les défis d’une édition bilingue [A journal in translation: The challenges of a bilingual editorial project].” Annales: Histoire, Sciences Sociales [Annals: History, social sciences] 75 (3): 573–582. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barabé, Donald. 2021. “Translation Status: A Professional Approach.” The Journal of Specialised Translation 361: 165–183. [URL]
Bartholomäus, Elke, Sandy Goldbeck-Wood, Meike Sewering, and Christopher Baethge. 2015. “Experiences with Bilingual Publishing: Surveys of Authors and Editors.” Learned Publishing 28 (4): 283–291. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. “How Happy Are Legal Translators at Their Work? Further Findings from a Cognitive-affective Enquiry.” Translation Studies 15 (1): 1–20. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bednárová-Gibová, Klaudia, and Mária Majherová. 2021. “Academic Literary Translators: A Happy ‘Elite’or Not? Some Insights from Correlational Research.” The Translator 27 (2): 167–189. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bennett, Karen. 2013. “English as a Lingua Franca in Academia.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 169–193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berrichi, Alice. 2012. “La traduction en sciences sociales [Translation in the social sciences].” Traduire [Translate] 2271: 16–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bosser, Sylvie. 2012. “Pratiques et représentations de la traduction en sciences humaines et sociales: éditeurs généralistes et maisons d’édition savants [Practices and representations of translation in the humanities and social sciences: Generalist publishers and scholarly publishing houses].” In Traduire la littérature et les sciences humaines: conditions et obstacles [Translating literature and human sciences: Conditions and obstacles], edited by Gisèle Sapiro, 249–271. Paris: Ministère de la Culture — DEPS. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Burrough-Boenisch, Joy. 2006. “Negotiable Acceptability: Reflections on the Interactions between Language Professionals in Europe and NNS 1 Scientists Wishing to Publish in English.” Current Issues in Language Planning 7 (1): 31–43. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1998. “Translator Training Institutions.” In The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, edited by Mona Baker, 280–285. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” HERMES — Journal of Language and Communication in Business 421: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cianflone, Eugenio. 2014. “Communicating Science in International English: Scholarly Journals, Publication Praxis, Language Domain Loss and Benefits.” Círculo de Lingüística Aplicada a la Comunicación [Circle of applied linguistics for communication] 571: 45–58. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Diéguez Morales, María Isabel, Rosa María Lazo Rodríguez, and Camilo Quezada Gaponov. 2014. “Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los traductores [Market study of translation in Argentine, Chile and Spain: Translators’ academic and professional profile].” Onomázein 301: 70–89. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fan, Lingjuan. 2017. “English as Lingua Academica: The Case of the Chinese Translation Fund for the Humanities and Social Sciences.” The Translator 23 (4): 428–440. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Frisani, Marcella, Jill Mc Coy, and Gisèle Sapiro. 2014. “Les traducteurs de sciences humaines et sociales aux États-Unis et au Royaume-Uni [Humanities and social science translators in the United States and the United Kingdom].” In Sciences humaines en traduction: Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine [Humanities in translation: French books in the United States, United Kingdom and Argentina], edited by Gisèle Sapiro, 158–174. Paris: Institut Français.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García-Izquierdo, Isabel, and Tomás Conde. 2012. “Investigating Specialized Translators: Corpus and Documentary Sources.” Ibérica: Journal of the European Association of Languages for Specific Purposes 231: 131–156.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Georgiou, Nadia. 2018. “Regarding Symbolic Capital: Poetry Translators from Modern Greek into English.” HERMES — Journal of Language and Communication in Business 581: 99–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. Google Scholar logo with link to Google Scholar
IBM Corp. 2010. IBM SPSS Statistics for Windows, Version 19.0. Armonk, NY: IBM Corp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jansen, Hanne. 2019. “I’m a Translator and I’m Proud: How Literary Translators View Authors and Authorship.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (5): 675–688. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Karpińska, Patrycja. 2019. “The Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or Divergence?” In Languages — Cultures — Worldviews, edited by Adam Głaz, 137–156. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri. 2020. “Video Game Localisation in Iran: A Survey of Users’ Profile, Gaming Habits and Preferences.” The Translator 26 (2): 190–208. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, Eun-Young Julia. 2019. “Korean Scholars’ Use of For-Pay Editors and Perceptions of Ethicality.” Publications 7 (1): 1–12. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kumar, Ranjit. 2014. Research Methodology: A Step-by-Step Guide for Beginners. 4th ed. London: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leclerc-Olive, Michèle. 2016. “Traduire les sciences humaines: Auteur, traducteur et incertitudes [Translating the humanities: Author, translator and uncertainties].” Meta: Translators’ Journal 61 (1): 42–59. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Limon, David. 2010. “Translators as Cultural Mediators: Wish or Reality? A Question for Translation Studies.” In Why Translation Studies Matters, edited by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 29–40. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luo, Na, and Ken Hyland. 2019. “‘I Won’t Publish in Chinese Now’: Publishing, Translation and the Non-English Speaking Academic.” Journal of English for Academic Purposes 391: 37–47. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Madelain, Anne. 2018. “La place paradoxale de la traduction dans les revues françaises en sciences humaines et sociales [The paradoxical place of translation in human and social sciences journals in France].” Tracés: Revue de Sciences humaines [Traces: Review of human sciences] 181: 115–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Matoussowsky, Charlotte. 2019. “La formation en traduction de sciences humaines [Training in social sciences and humanities translation].” Traduire [Translate] 2411: 6–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morley, Greg, and Mary Ellen Kerans. 2012. “Bilingual Publication of Academic Journals: Motivations and Practicalities.” In Supporting Research Writing: Roles and Challenges in Multilingual Settings, edited by Valerie Matarese, 121–137. Oxford: Chandos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2014. “Using Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological Concerns.” The Translator 20 (1): 64–80. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz-Miquel, Ana. 2014. “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación cualitativa [The profile and competences of medical translators from the professionals’ point of view: A qualitative approach].” TRANS: Revista de Traductología [TRANS: Journal of Translation Studies] 181: 163–181. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018b. “Assessing How Closely Postgraduate Translation Programmes Fit the Reality of Professional Practice: A Case Study of the Spanish Context.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (1): 89–109. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria, and Elisa Perego. 2006. “Profiling Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis.” The Journal of Specialised Translation 91: 99–114. [URL]
Pisanski Peterlin, Agnes. 2018. “Self-translation of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of Authors-Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 27 (6): 846–860. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando. 2020. “The Use of Resources for Legal Terminological Decision-Making: Patterns and Profile Variations among Institutional Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 29 (2): 278–310. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón. 2016. “Status and Technology in the Professionalisation of Translators: Market Disorder and the Return of Hierarchy.” The Journal of Specialised Translation 25 (1): 33–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [URL]
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Ella Diels. 2019. “Live Subtitlers: Who Are They? A Survey Study.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies 181: 101–129.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rochlitz, Rainer. 2001. “Traduire les sciences humaines [Translating the human sciences].” Raisons politiques [Political reasons] 2 (2): 65–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruokonen, Minna, and Elin Svahn. 2022. “Comparative Research into Translator Status: Finland and Sweden as a Case in Point.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 30 (5): 859–875. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salager-Meyer, Françoise. 2008. “Scientific Publishing in Developing Countries: Challenges for the Future.” Journal of English for Academic Purposes 71: 121–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapiro, Gisèle, Marco Santoro, and Patrick Baert. 2020. Introduction. In Ideas on the Move in the Social Sciences and Humanities, edited by Gisèle Sapiro, Marco Santoro, and Patrick Baert, 1–27. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2012. “La circulation des sciences humaines et sociales en traduction: Enjeux et obstacles à l’heure de la globalisation [The circulation of human and social sciences in translation: Challenges and obstacles in the age of globalization].” Traduire [Translate] 2271: 5–15. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “What Factors Determine the International Circulation of Scholarly Books? The Example of Translations Between English and French in the Era of Globalization.” In The Social and Human Sciences in Global Power Relations, edited by Johan Heilbron, Gustavo Sorá, and Thibaud Boncourt, 59–93. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shih, Tse-Hua, and Xitao Fan. 2008. “Comparing Response Rates from Web and Mail Surveys: A Meta-Analysis.” Field Methods 20 (3): 249–271. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Slessor, Stephen. 2020. “Tenacious Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of The Technological Practices and Needs of Literary Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 28 (2): 238–252. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Solová, Regina. 2015. “The Polish Sworn Translator: Current Training Profile and Perspectives.” The Interpreter and Translator Trainer 9 (2): 243–259. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan S. Zainudin, and Muhamad, J. H. bin M. Yusoff. 2024. “The Professionalisation of Translation Practice: A Systematic Review of the Literature.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 32 (2): 295–318. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tietze, Susanne. 2018. “Multilingual Research, Monolingual Publications: Management Scholarship in English Only?European Journal of International Management 12 (1/2): 28–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tor-Carroggio, Irene, and Sara Rovira-Esteva. 2021. “El traductor literario del chino en España: Un estudio cualitativo basado en entrevistas [The Chinese literature translator in Spain: An interview-based qualitative study].” Sendebar: Revista de Traducción e Interpretación [Sendebar: Journal of translation and interpretation] 321: 177–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Torres-Simón, Esther, and Anthony Pym. 2016. “The Professional Backgrounds of Translation Scholars: Report on a Survey.” Target 28 (1): 110–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wallerstein, Immanuel. 1981. “Concepts in the Social Sciences: Problems of Translation.” In Translation Spectrum: Essays in Theory and Practice, edited by Marilyn Gaddis Rose, 88–98. Albany: State University of New York Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Warnqvist, Åsa. 2019. “‘Don’t be too upset with your unchivalrous publisher’: Translator–Publisher Interactions in the Swedish Translations of L.M. Montgomery’s Anne and Emily Books.” Barnboken: Tidskrift för barnlitteraturforskning [Children’s books: Journal for research on children’s literature] 421: 1–37. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Warren, Jean-Philippe. 2018. “La traduction en sciences humaines et sociales au Canada : Dynamiques générales et impacts du PAES [Translation in the social sciences and humanities in Canada: General dynamics and impact of the ASPP]. Recherches sociographiques [Sociographic research] 59 (3): 385–409. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wirth, Françoise. 2012. “Traduire la littérature et les sciences humaines: Conditions et obstacles, sous la direction de Gisèle Sapiro [Translating literature and the humanities: Conditions and obstacles, edited by Gisèle Sapiro].” Traduire [Translate] 2271: 121–125.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yilmaz, Simge. 2020. “Under the Shadow of the Turkological Legacy: The Current Profile of Translators and Publishers in Literary Translations from Turkish into German.” World Literature Studies 12 (1): 67–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ziemann, Zofia. 2018. “Translator Profile in the Discourse around Translation: Promotion and Reception of the English Translations of the Fiction of Bruno Schulz.” HERMES — Journal of Language and Communication in Business 581: 139–155. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue