Academic translators of humanities and social sciences texts
An exploratory survey of their profile and translation activity
Published online: 11 March 2025
https://doi.org/10.1075/target.23042.li
https://doi.org/10.1075/target.23042.li
Abstract
Recent decades have witnessed burgeoning research on the sociology of translators. So far, academic translators of
humanities and social sciences (HSS) texts have not received much attention. This exploratory study aims to describe their profile
and document their views on their translation activity. A convenience sample of academic translators of HSS texts were invited to
participate in an online survey. The results provide evidence of the shared and unique attributes of this little-known group of
translators in terms of their gender, working languages, levels of education, areas of disciplinary knowledge, years of
professional experience, employment types, qualifications in translation training, and publishing experience as authors. It
challenges some assumptions regarding HSS translation, in terms of means of acquiring translation assignments, translation
directions, domains of translation, collaboration with other agents, quality management measures, misconceptions of translation,
and satisfaction with remuneration.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Academic translation of HSS texts: Translators and their translation activity
- 3.Methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Profile
- 4.2Activity
- 5.Conclusion
References
References (65)
ACLS. 2006. Guidelines for the Translation
of Social Science Texts. New York: American Council of Learned Societies. [URL]
Amit-Kochavi, Hannah. 2010. “The
People behind the Words: Professional Profiles and Activity Patterns of Translators of Arabic Literature into Hebrew
(1896–2009).” Translation and Interpreting
Studies 5 (1): 41–58.
Annales. 2020. “Une revue en langues: Les défis d’une édition bilingue [A journal in
translation: The challenges of a bilingual editorial project].” Annales: Histoire,
Sciences Sociales [Annals: History, social
sciences] 75 (3): 573–582.
Barabé, Donald. 2021. “Translation
Status: A Professional Approach.” The Journal of Specialised
Translation 361: 165–183. [URL]
Bartholomäus, Elke, Sandy Goldbeck-Wood, Meike Sewering, and Christopher Baethge. 2015. “Experiences
with Bilingual Publishing: Surveys of Authors and Editors.” Learned
Publishing 28 (4): 283–291.
Bednárová-Gibová, Klaudia. 2021. “How
Happy Are Legal Translators at Their Work? Further Findings from a Cognitive-affective
Enquiry.” Translation
Studies 15 (1): 1–20.
Bednárová-Gibová, Klaudia, and Mária Majherová. 2021. “Academic
Literary Translators: A Happy ‘Elite’or Not? Some Insights from Correlational Research.” The
Translator 27 (2): 167–189.
Bennett, Karen. 2013. “English
as a Lingua Franca in Academia.” The Interpreter and Translator
Trainer 7 (2): 169–193.
Berrichi, Alice. 2012. “La traduction en sciences sociales [Translation in the social
sciences].” Traduire [Translate] 2271: 16–28.
Blum, Hanna, and Philipp Hofeneder. 2020. “Specialized
Translators in the GDR: Professionals across Politics, Scientific Knowledge and Translatorial
Competence.” Translation and Interpreting
Studies 15 (3): 333–353.
Bosser, Sylvie. 2012. “Pratiques et représentations de la traduction en sciences humaines et sociales: éditeurs généralistes et maisons
d’édition savants [Practices and representations of translation in the
humanities and social sciences: Generalist publishers and scholarly publishing
houses].” In Traduire la littérature et les sciences
humaines: conditions et obstacles [Translating
literature and human sciences: Conditions and obstacles], edited by Gisèle Sapiro, 249–271. Paris: Ministère de la Culture — DEPS.
Burrough-Boenisch, Joy. 2006. “Negotiable
Acceptability: Reflections on the Interactions between Language Professionals in Europe and NNS 1 Scientists Wishing to
Publish in English.” Current Issues in Language
Planning 7 (1): 31–43.
Caminade, Monique, and Anthony Pym. 1998. “Translator
Training Institutions.” In The Routledge Encyclopedia of Translation
Studies, edited by Mona Baker, 280–285. London: Routledge.
Chesterman, Andrew. 2009. “The
Name and Nature of Translator Studies.” HERMES — Journal of Language and Communication in
Business 421: 13–22.
Cianflone, Eugenio. 2014. “Communicating
Science in International English: Scholarly Journals, Publication Praxis, Language Domain Loss and
Benefits.” Círculo de Lingüística Aplicada a la
Comunicación [Circle of applied linguistics for
communication] 571: 45–58.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2010. “Translator
Status: Helpers and Opponents in the Ongoing Battle of an Emerging
Profession.” Target 22 (2): 194–211.
Diéguez Morales, María Isabel, Rosa María Lazo Rodríguez, and Camilo Quezada Gaponov. 2014. “Estudio de mercado de la traducción en Argentina, Chile y España: perfil académico y profesional de los
traductores [Market study of translation in Argentine, Chile and Spain:
Translators’ academic and professional
profile].” Onomázein 301: 70–89.
Fan, Lingjuan. 2017. “English
as Lingua Academica: The Case of the Chinese Translation Fund for the Humanities and Social
Sciences.” The
Translator 23 (4): 428–440.
Frisani, Marcella, Jill Mc Coy, and Gisèle Sapiro. 2014. “Les traducteurs de sciences humaines et sociales aux États-Unis et au
Royaume-Uni [Humanities and social science translators in the United States
and the United Kingdom].” In Sciences humaines en
traduction: Les livres français aux États-Unis, au Royaume-Uni et en Argentine [Humanities in translation: French books in the United States, United Kingdom and
Argentina], edited by Gisèle Sapiro, 158–174. Paris: Institut Français.
García-Izquierdo, Isabel, and Tomás Conde. 2012. “Investigating
Specialized Translators: Corpus and Documentary Sources.” Ibérica: Journal of the European
Association of Languages for Specific
Purposes 231: 131–156.
Georgiou, Nadia. 2018. “Regarding
Symbolic Capital: Poetry Translators from Modern Greek into English.” HERMES — Journal of
Language and Communication in
Business 581: 99–115.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards
a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of
Social
Theory 2 (4): 429–444.
Jansen, Hanne. 2019. “I’m
a Translator and I’m Proud: How Literary Translators View Authors and
Authorship.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 27 (5): 675–688.
Karpińska, Patrycja. 2019. “The
Sociological Turn in Translation Studies and Pierre Bourdieu’s Sociology: A Case of Convergence or
Divergence?” In Languages — Cultures —
Worldviews, edited by Adam Głaz, 137–156. Cham: Palgrave Macmillan.
Khoshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri. 2020. “Video
Game Localisation in Iran: A Survey of Users’ Profile, Gaming Habits and Preferences.” The
Translator 26 (2): 190–208.
Kim, Eun-Young Julia. 2019. “Korean Scholars’ Use of
For-Pay Editors and Perceptions of
Ethicality.” Publications 7 (1): 1–12.
Kumar, Ranjit. 2014. Research
Methodology: A Step-by-Step Guide for Beginners. 4th
ed. London: Sage.
Leclerc-Olive, Michèle. 2016. “Traduire les sciences humaines: Auteur, traducteur et incertitudes [Translating the humanities: Author, translator and uncertainties].” Meta:
Translators’
Journal 61 (1): 42–59.
Limon, David. 2010. “Translators
as Cultural Mediators: Wish or Reality? A Question for Translation
Studies.” In Why Translation Studies
Matters, edited by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike K. Pokorn, 29–40. Amsterdam: John Benjamins.
Luo, Na, and Ken Hyland. 2019. “‘I
Won’t Publish in Chinese Now’: Publishing, Translation and the Non-English Speaking
Academic.” Journal of English for Academic
Purposes 391: 37–47.
Madelain, Anne. 2018. “La place paradoxale de la traduction dans les revues françaises en sciences humaines et
sociales [The paradoxical place of translation in human and social sciences
journals in France].” Tracés: Revue de Sciences
humaines [Traces: Review of human
sciences] 181: 115–125.
Matoussowsky, Charlotte. 2019. “La formation en traduction de sciences humaines [Training in
social sciences and humanities translation].” Traduire [Translate] 2411: 6–18.
Morley, Greg, and Mary Ellen Kerans. 2012. “Bilingual
Publication of Academic Journals: Motivations and
Practicalities.” In Supporting Research Writing: Roles and Challenges
in Multilingual Settings, edited by Valerie Matarese, 121–137. Oxford: Chandos.
Munday, Jeremy. 2014. “Using
Primary Sources to Produce a Microhistory of Translation and Translators: Theoretical and Methodological
Concerns.” The
Translator 20 (1): 64–80.
Muñoz-Miquel, Ana. 2014. “El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales: una aproximación
cualitativa [The profile and competences of medical translators from the
professionals’ point of view: A qualitative approach].” TRANS: Revista de
Traductología [TRANS: Journal of Translation
Studies] 181: 163–181.
. 2018a. “Differences
between Linguists and Subject-Matter Experts in the Medical Translation Practice: An Empirical Descriptive Study with
Professional
Translators.” Target 30 (1): 24–52.
. 2018b. “Assessing
How Closely Postgraduate Translation Programmes Fit the Reality of Professional Practice: A Case Study of the Spanish
Context.” The Interpreter and Translator
Trainer 12 (1): 89–109.
Pavesi, Maria, and Elisa Perego. 2006. “Profiling
Film Translators in Italy: A Preliminary Analysis.” The Journal of Specialised
Translation 91: 99–114. [URL]
Pisanski Peterlin, Agnes. 2018. “Self-translation
of Academic Discourse: The Attitudes and Experiences of Authors-Translators.” Perspectives:
Studies in Translation Theory and
Practice 27 (6): 846–860.
Prieto Ramos, Fernando. 2020. “The
Use of Resources for Legal Terminological Decision-Making: Patterns and Profile Variations among Institutional
Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 29 (2): 278–310.
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón. 2016. “Status
and Technology in the Professionalisation of Translators: Market Disorder and the Return of
Hierarchy.” The Journal of Specialised
Translation 25 (1): 33–53.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, and Andy Chan. 2012. The
Status of the Translation Profession in the European
Union. Luxembourg: Publications Office of the European Union. [URL]
Robert, Isabelle S., Iris Schrijver, and Ella Diels. 2019. “Live
Subtitlers: Who Are They? A Survey Study.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in
Translation
Studies 181: 101–129.
Rochlitz, Rainer. 2001. “Traduire les sciences humaines [Translating the human
sciences].” Raisons politiques [Political
reasons] 2 (2): 65–77.
Ruokonen, Minna, and Elin Svahn. 2022. “Comparative
Research into Translator Status: Finland and Sweden as a Case in Point.” Perspectives: Studies
in Translation Theory and
Practice 30 (5): 859–875.
Salager-Meyer, Françoise. 2008. “Scientific
Publishing in Developing Countries: Challenges for the Future.” Journal of English for Academic
Purposes 71: 121–132.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2014. Research
Methodologies in Translation
Studies. London: Routledge.
Sapiro, Gisèle, Marco Santoro, and Patrick Baert. 2020. Introduction. In Ideas
on the Move in the Social Sciences and Humanities, edited by Gisèle Sapiro, Marco Santoro, and Patrick Baert, 1–27. Cham: Palgrave Macmillan.
Sapiro, Gisèle. 2012. “La circulation des sciences humaines et sociales en traduction: Enjeux et obstacles à l’heure de la
globalisation [The circulation of human and social sciences in translation:
Challenges and obstacles in the age of globalization].” Traduire [Translate] 2271: 5–15.
. 2018. “What
Factors Determine the International Circulation of Scholarly Books? The Example of Translations Between English and French in
the Era of Globalization.” In The Social and Human Sciences in Global
Power Relations, edited by Johan Heilbron, Gustavo Sorá, and Thibaud Boncourt, 59–93. Cham: Palgrave Macmillan.
Shih, Tse-Hua, and Xitao Fan. 2008. “Comparing
Response Rates from Web and Mail Surveys: A Meta-Analysis.” Field
Methods 20 (3): 249–271.
Slessor, Stephen. 2020. “Tenacious
Technophobes or Nascent Technophiles? A Survey of The Technological Practices and Needs of Literary
Translators.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 28 (2): 238–252.
Solová, Regina. 2015. “The
Polish Sworn Translator: Current Training Profile and Perspectives.” The Interpreter and
Translator
Trainer 9 (2): 243–259.
Sulaiman, M. Zain, Haslina Haroon, Intan S. Zainudin, and Muhamad, J. H. bin M. Yusoff. 2024. “The
Professionalisation of Translation Practice: A Systematic Review of the
Literature.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 32 (2): 295–318.
Tietze, Susanne. 2018. “Multilingual
Research, Monolingual Publications: Management Scholarship in English Only?” European Journal
of International
Management 12 (1/2): 28–45.
Tor-Carroggio, Irene, and Sara Rovira-Esteva. 2021. “El traductor literario del chino en España: Un estudio cualitativo basado en
entrevistas [The Chinese literature translator in Spain: An interview-based
qualitative study].” Sendebar: Revista de Traducción e
Interpretación [Sendebar: Journal of translation
and
interpretation] 321: 177–195.
Torres-Simón, Esther, and Anthony Pym. 2016. “The
Professional Backgrounds of Translation Scholars: Report on a
Survey.” Target 28 (1): 110–131.
Wallerstein, Immanuel. 1981. “Concepts
in the Social Sciences: Problems of Translation.” In Translation
Spectrum: Essays in Theory and Practice, edited by Marilyn Gaddis Rose, 88–98. Albany: State University of New York Press.
Warnqvist, Åsa. 2019. “‘Don’t
be too upset with your unchivalrous publisher’: Translator–Publisher Interactions in the Swedish Translations of L.M.
Montgomery’s Anne and Emily Books.” Barnboken: Tidskrift för
barnlitteraturforskning [Children’s books: Journal
for research on children’s
literature] 421: 1–37.
Warren, Jean-Philippe. 2018. “La traduction en sciences humaines et sociales au Canada : Dynamiques générales et impacts du
PAES [Translation in the social sciences and humanities in Canada: General
dynamics and impact of the ASPP]. Recherches
sociographiques [Sociographic
research] 59 (3): 385–409.
Wirth, Françoise. 2012. “Traduire la littérature et les sciences humaines: Conditions et obstacles, sous la direction de Gisèle Sapiro [Translating literature and the humanities: Conditions and obstacles, edited by Gisèle Sapiro].” Traduire [Translate] 2271: 121–125.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction:
The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a
Sociology of Translation, edited by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–36. Amsterdam: John Benjamins.
