Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books
An eye-tracking study
Published online: 10 February 2026
https://doi.org/10.1075/target.23024.li
https://doi.org/10.1075/target.23024.li
Abstract
The impact of foreignized elements on child and adult readers’ comprehension of translated children’s picture
books is a complex matter with numerous confounding variables. This study investigates how child and adult readers process
foreignized elements in translated Chinese picture books. In an eye-tracking experiment, we found that while foreignized lexical
items consistently affected the real-time processing at the initial stage, whether they induced processing difficulty during
late-stage processing mainly depended on the context in which they occurred. Our results also showed that children relied more on
pictures than adults in reading translated picture books, especially when the text was complicated. Finally, through an attitude
test, we found that child and adult readers held different opinions toward foreignization, with children favoring foreignization
when the text was relatively easy and adults preferring domestication irrespective of text difficulties.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Domestication and foreignization
- 1.2Empirical studies on translated children’s literature
- 1.3The role of illustrations in picture books
- 1.4The present study
- 2.Method
- 2.1Participants
- 2.2Materials
- 2.2.1Eye-tracking stimuli
- 2.2.2Comprehension and attitude questions
- 2.3Apparatus
- 2.4Procedure
- 2.5Analysis of eye-movement data
- 2.6Coding of comprehension results
- 3.Results
- 3.1Eye-movement results
- 3.1.1Global text processing
- 3.1.2Lexical items
- 3.1.3Pictures
- 3.2Comprehension question results
- 3.3Attitude test results
- 3.1Eye-movement results
- 4.Discussion
- 4.1Real-time processing of foreignized lexical items
- 4.1.1Proper names
- 4.1.2Weights and measures
- 4.1.3Culturally loaded words
- 4.2The role of illustrations in reading translated picture books
- 4.3Child and adult readers’ attitudes toward foreignized items
- 4.1Real-time processing of foreignized lexical items
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (60)
Alvstad, Cecilia. 2010. “Children’s
Literature and Translation.” In Handbook of Translation
Studies, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 22–27. Amsterdam: John Benjamins.
. 2008. “Illustrations
and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s ‘The Steadfast Tin
Soldier’.” Meta 53 (1): 90–103.
Bates, Douglas, Martin Mächler, Benjamin M. Bolker, and Steven C. Walker. 2015. Fitting
Linear Mixed-Effects Models Using lme4. Journal of Statistical
Software 67 (1): 1–48.
Brehmer, Yvonne, Li, Shu-Chen, Straube, Benjamin, Stoll, Gundula, von Oertzen, Timo, Müller, Viktor, Lindenberger, Ulman. 2008. “Comparing
Memory Skill Maintenance Across the Life Span: Preservation in Adults, Increase in
Children.” Psychology and
Aging 23 (2): 227–238.
Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska. 2019. “Syntactic
Processing in Sight Translation by Professional and Trainee Interpreters: Professionals Are More Time-Efficient While Trainees
View the Source Text
Less.” Target 31 (3): 378–397.
Duffy, Susan A. 1992. “Eye Movements and Complex
Comprehension Processes.” In Eye Movements and Visual
Cognition, edited by Keith Rayner, 462–471. New York: Springer.
Erickson, Thomas D., and Mark E. Mattson. 1981. “From
Words to Meaning: A Semantic Illusion.” Journal of Verbal Learning and Verbal
Behavior 20 (5): 540–551.
Evans, Mary Ann, and Jean Saint-Aubin. 2005. “What
Children Are Looking at During Shared Storybook Reading: Evidence from Eye Movement
Monitoring.” Psychological
Science 16 (11): 913–920.
Ewers, Hans-Heino. 2009. Fundamental
Concepts of Children’s Literature
Research. Abingdon: Routledge.
Hannus, Matti, and Jukka Hyönä. 1999. “Utilization
of Illustrations during Learning of Science Textbook Passages among Low- and High-Ability
Children.” Contemporary Educational
Psychology 24 (2): 95–123.
House, Juliane. 2015. “Towards
a New Linguistic-Cognitive Orientation in Translation
Studies.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting
Process Research, edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O᾽Brien, 49–62. Amsterdam: John Benjamins.
Huestegge, Lynn, Ralph Radach, Daniel Corbic, and Sujata M. Huestegge. 2009. “Oculomotor
and Linguistic Determinants of Reading Development: A Longitudinal Study.” Vision
Research 49 (24): 2948–2959.
Hyönä, Jukka, and Richard K. Olson. 1995. “Eye
Fixation Patterns among Dyslexic and Normal Readers: Effects of Word Length and Word
Frequency.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and
Cognition 21 (6): 1430–1440.
Joseph, Holly S. S. L., Simon P. Liversedge, Hazel I. Blythe, Sarah J. White, and Keith Rayner. 2009. “Word
Length and Landing Position Effects during Reading in Children and Adults.” Vision
Research 49 (16): 2078–2086.
Just, Marcel A., and Patricia A. Carpenter. 1992. “A
Capacity Theory of Comprehension: Individual Differences in Working Memory.” Psychological
Review 99 (1): 122–149.
Justice, Laura M., Lori Skibbe, and Andrea Canning. 2005. “Pre-schoolers,
Print and Storybooks: An Observational Study Using Eye Movement Analysis.” Journal of Research
in
Reading 28 (3): 229–243.
Kenesei, Andrea. 2010. Poetry
Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the
Reading. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars.
Koller, Werner. 1995. “The
Concept of Equivalence and the Object of Translation
Studies.” Target 7 (2): 191–222.
Kruger, Haidee. 2012. Postcolonial
Polysystems: The Production and Reception of Translated Children’s Literature in South
Africa. Amsterdam: John Benjamins.
. 2013. “Child
and Adult Readers’ Processing of Foreignised Elements in Translated South African
Picturebooks.” Target 25 (2): 180–227.
Kuznetsova, Alexandra, Per B. Brockho, and Rune H. B. Christensen. 2017. “lmerTest
Package: Tests in Linear Mixed Effects Models.” Journal of Statistical
Software 82 (13): 1–26.
Lenth, Russel. 2024. “emmeans:
Estimated Marginal Means, aka Least-Squares Means.” R package version
1.10.0. [URL]
Liang, Wen-chun. 2007. “A
Descriptive Study of Translating Children’s Fantasy
Fiction.” Perspectives 15 (2): 92–105.
Ma, Xingcheng, Dechao Li, and Yu-Yin Hsu. 2021. “Exploring
the Impact of Word Order Asymmetry on Cognitive Load during Chinese-English Sight
Translation.” Target 33 (1): 103–131.
Mason, Lucia, Maria Caterina Tornatora, and Patrik Pluchino. 2013. “Do
Fourth Graders Integrate Text and Picture in Processing and Learning from an Illustrated Science Text? Evidence from
Eye-Movement Patterns.” Computers &
Education 60 (1): 95–109.
. 2015. “Integrative
Processing of Verbal and Graphical Information during Rereading Predicts Learning from Illustrated Text: An Eye-Movement
Study.” Reading and
Writing 28 (6): 851–872.
Mason, Lucia, Patrik Pluchino, Maria Caterina Tornatora, and Nicola Ariasi. 2013. “An
Eye-Tracking Study of Learning from Science Text with Concrete and Abstract
Illustrations.” Journal of Experimental
Education 81 (3): 356–384.
Nida, Eugene. 1964. Toward
a Science of Translating with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: E. J. Brill.
O’Sullivan, Emer. 2013. “Children’s
Literature and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of
Translation Studies, edited by Carmen Millán and Francesca Bartrina, 451–463. Abingdon: Routledge.
Oittinen, Riitta. 1993. I
am Me — I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. PhD
thesis. University of Tampere.
O’Keefe, Elizabeth J., and Robert T. Solman. 1987. “The
Influence of Illustrations on Children’s Comprehension of Written Stories.” Journal of Reading
Behavior 19 (4): 353–377.
Paterson, Kevin B., Abubaker A. A. Almabruk, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Timothy R. Jordan. 2015. “Effects
of Word Length on Eye Movement Control: The Evidence from Arabic.” Psychonomic Bulletin &
Review 22 (5): 1443–50.
Pike, Meredith M., Marcia A. Barnes, and Roderick W. Barron. 2010. “The
Role of Illustrations in Children’s Inferential Comprehension.” Journal of Experimental Child
Psychology 105 (3): 243–255.
Potter, Beatrix. 2018. 彼得兔故事全集 [orig. The Tales of Peter
Rabbit]. Translated by Yaohui Liu. Qindao: Qindao Publishing House.
. 2020. 彼得兔 [orig. Peter
Rabbit]. Translated by Ainong Ma. Wuhan: Changjiang Children’s Publishing Group.
Puurtinen, Tiina. 1989. “Assessing
Acceptability in Translated Children’s
Books.” Target 1 (2): 201–213.
. 1992. “Dynamic
Style as a Parameter of Acceptability.” In Translation Studies: An
Interdiscipline: Selected Papers from the Translation Studies Congress,
Vienna, by Mary Snell-Hornby, Franz Pöchhacker, and Klaus Kaindl, 83–90. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. Linguistic
Acceptability in Translated Children’s Literature. PhD
thesis. University of Joensuu.
R Core Team. 2024. “R: A language
and Environment for Statistical Computing.” R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Rayner, Keith. 1998. “Eye
Movements in Reading and Information Processing: 20 Years of Research.” Psychological
Bulletin 124 (3): 372–422.
Reichle, Erik D., Keith Rayner, and Alexander Pollatsek. 2003. “The
E-Z Reader Model of Eye-Movement Control in Reading: Comparisons to Other Models.” Behavioral
and Brain
Sciences 26 (4): 445–526.
Reiss, Katharina, and Hans Vermeer. 1984. Groundwork
for a General Theory of
Translation. Tubingen: Niemeyer.
Rojo, Ana, Marina Ramos, and Javier Valenzuela. 2014. “The
Emotional Impact of Translation: A Heart Rate Study.” Journal of
Pragmatics 711: 31–44.
Schnotz, Wolfgang, Ulrich Ludewig, Mark Ullrich, Holger Horz, Nele McElvany, and Jürgen Baumert. 2014. “Strategy
Shifts during Learning from Texts and Pictures.” Journal of Educational
Psychology 106 (4): 974–989.
Small, Melinda Y., Suzanne B. Lovett, and Martha S. Scher. 1993. “Pictures
Facilitate Children’s Recall of Unillustrated Expository Prose.” Journal of Educational
Psychology 85 (3): 520–528.
SR Research Ltd. n.d.. EyeLink
1000 Plus user manual (Version
1.0.12). [Eye-tracker]. Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd. [URL]
. n.d.. EyeLink
Data Viewer (Version 4.1.211). [computer
software]. Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd. [URL]
. n.d.. EyeLink
Experiment Builder (Version 2.3.38). [computer
software]. Mississauga, Ontario, Canada: SR Research Ltd. [URL]
Takacs, Zsofia K., and Adriana G. Bus. 2018. “How
Pictures in Picture Storybooks Support Young Children’s Story Comprehension: An Eye-Tracking
Experiment.” Journal of Experimental Child
Psychology 1741: 1–12.
Van Coillie, Jan. 2008. “The
Translator’s New Clothes: Translating the Dual Audience in Andersen’s ‘The Emperor’s New
Clothes’.” Meta 53 (3): 549–568.
Van Dijk, Teun Adrianus, and Walter Kintsch. 1983. Strategies
of Discourse Comprehension. New York: Academic Press.
Walker, Callum. 2021. An
Eye Tracking Study of Equivalent Effect in
Translation. London: Palgrave Macmillan.
Wang, Hsueh-Cheng, Marc Pomplun, Minglei Chen, Hwawei Ko, and Keith Rayner. 2010. “Estimating
the Effect of Word Predictability on Eye Movements in Chinese Reading Using Latent Semantic Analysis and Transitional
Probability.” Quarterly Journal of Experimental
Psychology 63 (7): 1374–1386.
Willows, M. Dale. 1978. “A Picture Is Not Always
Worth a Thousand Words: Pictures as Distractors in Reading.” Journal of Educational
Psychology 70 (2): 255–262.
