Multilingualism in translation
Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
Published online: 10 October 2025
https://doi.org/10.1075/target.23004.dor
https://doi.org/10.1075/target.23004.dor
Abstract
This study examines multilingualism and identity construction in the first season of the American French TV series
Emily in Paris and its dubbed versions in French, Italian, and Spanish. The story follows Emily, an American
girl who moves to Paris for work but does not speak French. Throughout the show, Emily and the people around her navigate their
identities through language, often resulting in awkward situations and misunderstandings. The analysis of the original version
reveals that the concept of ‘otherness’ conveyed by using a third language, or L3 (primarily French), becomes apparent through
foreign accents, code-switching/code-mixing, translation/interpreting offers/requests, and miscommunication
incidents/metalinguistic references to the L3. The Italian and Spanish dubbed versions retain this third language, although opting
for different strategies. In contrast, the French version blurs the cultural and linguistic divide since the target language and
L3 coincide. These different approaches to multilingualism are likely to reflect the differing dubbing traditions in the three
countries. The study reveals that the dubbing teams in the three translated versions have probably aimed to strike a balance
between making the dubbed version understandable and appealing to their audience without undermining the original show’s
multilingualism. However, the text manipulation required by the adaptation to the three languages might lead to different
perceptions of the characters across the three versions, an aspect inviting further research.
Keywords: multilingualism, identity, audiovisual translation, Emily in Paris, dubbing
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Multilingualism and AVT
- 3.Data and method
- 4.Data analysis
- 4.1Presence of a foreign accent
- 4.2L1–L3 code-mixing or code-switching
- 4.3Instances of L1–L3 interpreting/translation requests and offers
- 4.4Instances of miscommunication and metalinguistic references to L3
- 5.Concluding remarks
- Authorship note
- Notes
References
References (41)
Bleichenbacher, Lukas. 2012. “Linguicism
in Hollywood Movies? Representations of, and Audience Reactions to Multilingualism in Mainstream Movie
Dialogues.” Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage
Communication 31 (2): 155–176.
Bonsignori, Veronica, and Silvia Bruti. 2014. “Representing
Varieties of English in Film Language and Dubbing: The Case of Indian
English.” In Across Screens Across
Boundaries, edited by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Elena di Giovanni, and Linda Rossato. Special
issue of Intralinea. [URL]
Corrius, Monste, and Patrick Zabalbeascoa. 2011. “Language
Variation in Source Texts and Their Translations: The Case of L3 in Film
Translation.” Target 23 (1): 113–130.
. 2019. “Translating
Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme.” Journal of Audiovisual
Translation 2 (2): 72–91.
Corrius, Monste, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, eds. 2019a. Translating
Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2019b. “Introduction:
An Amazing Maze of Languages in Audiovisual
Translation.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of
Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 11–22. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Delabastita, Dirk. 2002. “A
Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the
Translator.” The
Translator 8 (2): 303–340.
Delabastita, Dirk, and Ranier Grutman. 2005. “Introduction:
Fictional Representations of Multilingualism and
Translation.” In Fictionalising Translation and
Multilingualism, edited by Dirk Delabastita and Rainier Delabastita, special
issue of Linguistica
Antverpiensia 41: 11–34.
De Bonis, Giuseppe. 2014. “Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di
umorismo [Comedy in confusion: One, two, three. Multilingualism as a vehicle
of humor].” In Translating Humour in Audiovisual
Texts, edited by Gian Luigi de Rosa, Francesca Bianchi, Antonella de Laurentiis, and Elisa Perego, 189–214. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2015. “Translating
Multilingualism in Film: A Case Study On Le Concert.” New Voices in
Translation
Studies 121: 50–71.
De Higes Andino, Irene, Eva Duran Eppler, and Mathias Krämer. 2019. “Why
Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They Perceived? Preliminary Results on Filmmakers’ Intentions and
Audiences’ Reception.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope
of Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 89–112. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Dore, Margherita. 2016. “The
Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama
Misfits.” Status
Quaestionis 111: 122–151.
. 2019b. “Multilingual
Humour in Audiovisual Translation: Modern Family Dubbed in
Italian.” In Humour in Multimodal
Translation, edited by Margherita Dore. Special
issue of the European Journal of Humour
Research 7 (1): 52–70.
. 2020. “Revoicing
Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed
Version.” In New Perspectives in Dialect and Multimedia
Translation, edited by Geyer Klaus and Margherita Dore. Special
issue of InTRAlinea. [URL]
Kereviciené, Jurgita, and Miglé Urboniené. 2017. “Multilingualism
in Audiovisual Text for the Deaf and Hard of Hearing Audience.” Sustainable
Multilingualism 11 (1): 132–54.
Krämer, Mathias, and Eva Duran Eppler. 2018. “The
Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception
Study.” Meta 63 (2): 365–391.
Marqués Cobet, Noelia. 2021. “Multilingual
Humour in Audiovisual Translation: Modern Family Dubbed in Spanish.” European
Journal of Humour
Research 9 (4): 209–220.
Minutella, Vincenza. 2020. Re-Creating
Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic
Variation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Monti, Silvia. 2016. “Reconstructing,
Reinterpreting and Renarrating Code-Switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual
Films.” In Ideological Manipulation in Audiovisual
Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, Irene Ranzato, and Ilaria Parini. Special
issue of Altre
Modernità: 68–91.
Muysken, Peter. 2000. Bilingual
Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
Parini, Ilaria. 2009. “The
Changing Face of Audiovisual Translation in Italy.” In The Changing
Face of Translation, edited by Iced Kemble, 19–27. Portsmouth: University of Portsmouth.
. 2019. “Sleeping
with the Fishes: Italian Americans in Animation.” In Reassessing
Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 245–262. Amsterdam: John Benjamins.
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano [Film translation: Features of dubbing from English into
Italian]. Rome: Carocci.
Pérez L. de Heredia, María, and Irene de Higes Andino. 2019. “Multilingualism
and Identities: New Portrayals, New Challenges.” In Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales [Multilingualism and the representation of identities in audiovisual
texts], edited by María Pérez L. de Heredia and Irene de Higes Andino. Special issue
of Monti 41: 9–31.
Ranzato, Irene. 2010. La traduzione audiovisiva: Analisi degli elementi culturospecifici [Audiovisual translation: An analysis of culture-specific
elements]. Rome: Bulzoni.
. 2019. “The
Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations of
Scouse.” In Translating Audiovisuals in a
Kaleidoscope of Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 113–128. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Santamaria, Laura. 2019. “Professional
Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with Isona Passola, Alex Brendemühl, and Lluís
Comes.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of
Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 173–181. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Sokoli, Stavroula, Miquel Pujol, and Laura Santamaria. 2019. “Researching
the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with the Trafilm
Tool.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of
Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 69–88. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Ulrych, Margherita. 2000. “Locating
Universal Features of Translation Behaviour through Multimedia Translation
Studies.” In La traduzione multimediale: Quale
traduzione per quale testo? [Multimodal
translation: Which translation for which text?], edited by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini, 407–427. Bologna: CLUEB.
Valdeón, Roberto. 2005. “Asymmetric
Representations of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in
Frasier.” Linguistica
Antverpiensia 41: 279–294.
Voellmer, Elena, and Patrick Zabalbeascoa. 2014. “How
Heterolingual Can a Dubbed Film Be? Language Combinations and National Traditions as Determining
Factors.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation
Studies 131: 232–250.
Woźniak, Monika. 2019. “Lost
in Warsaw: The Subversion of Multilingual Humour in the Italian Subtitles to the Polish War Comedy Giuseppe in
Warsaw (1964).” In Humour in Multimodal
Translation, edited by Margherita Dore. Special
issue of European Journal of Humour
Research 7 (1): 24–37.
Zabalbeascoa, Patrick. 2020. “Multilingual
Humour in Audiovisual Translation: Multilingual Realities, Humour and Translation in An Ever-Changing
Mediascape.” In Humour Translation in the Age of
Multimedia, edited by Margherita Dore, 116–135. London: Routledge.
