Cover not available

Article published In: Target
Vol. 38:1 (2026) ► pp.2450

References (41)
References
Attardo, Salvatore. 1994. Linguistic Theories of Humour. Berlin: Mouton De Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beseghi, Micòl. 2017. Multilingual Films in Translation. Oxford: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bleichenbacher, Lukas. 2012. “Linguicism in Hollywood Movies? Representations of, and Audience Reactions to Multilingualism in Mainstream Movie Dialogues.” Multilingua: Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 31 (2): 155–176. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bonsignori, Veronica, and Silvia Bruti. 2014. “Representing Varieties of English in Film Language and Dubbing: The Case of Indian English.” In Across Screens Across Boundaries, edited by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Elena di Giovanni, and Linda Rossato. Special issue of Intralinea. [URL]
. 2019. “Translating Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme.” Journal of Audiovisual Translation 2 (2): 72–91. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corrius, Monste, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, eds. 2019a. Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages. Frankfurt am Main: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019b. “Introduction: An Amazing Maze of Languages in Audiovisual Translation.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 11–22. Frankfurt am Main: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2002. “A Great Feast of Languages: Shakespeare’s Multilingual Comedy in ‘King Henry V’ and the Translator.” The Translator 8 (2): 303–340. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delabastita, Dirk, and Ranier Grutman. 2005. “Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, edited by Dirk Delabastita and Rainier Delabastita, special issue of Linguistica Antverpiensia 41: 11–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Bonis, Giuseppe. 2014. “Commedia in scompiglio: One, Two, Three. Il multilinguismo come veicolo di umorismo [Comedy in confusion: One, two, three. Multilingualism as a vehicle of humor].” In Translating Humour in Audiovisual Texts, edited by Gian Luigi de Rosa, Francesca Bianchi, Antonella de Laurentiis, and Elisa Perego, 189–214. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Translating Multilingualism in Film: A Case Study On Le Concert.” New Voices in Translation Studies 121: 50–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Higes Andino, Irene, Eva Duran Eppler, and Mathias Krämer. 2019. “Why Make Multilingual Films and TV Series? And How Are They Perceived? Preliminary Results on Filmmakers’ Intentions and Audiences’ Reception.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 89–112. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dore, Margherita. 2016. “The Italian Dubbing of Dialects, Accents and Slang in the British Dark Comedy Drama Misfits.” Status Quaestionis 111: 122–151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019a. Humour in Audiovisual Translation: Theories and Applications. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019b. “Multilingual Humour in Audiovisual Translation: Modern Family Dubbed in Italian.” In Humour in Multimodal Translation, edited by Margherita Dore. Special issue of the European Journal of Humour Research 7 (1): 52–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Revoicing Otherness and Stereotypes via Dialects and Accents in Disney’s Zootopia and its Italian Dubbed Version.” In New Perspectives in Dialect and Multimedia Translation, edited by Geyer Klaus and Margherita Dore. Special issue of InTRAlinea. [URL]
Heiss, Christine. 2004. “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge?Meta 49 (1): 208–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kereviciené, Jurgita, and Miglé Urboniené. 2017. “Multilingualism in Audiovisual Text for the Deaf and Hard of Hearing Audience.” Sustainable Multilingualism 11 (1): 132–54. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krämer, Mathias, and Eva Duran Eppler. 2018. “The Deliberate Non-Subtitling of L3s in Breaking Bad: A Reception Study.” Meta 63 (2): 365–391. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marqués Cobet, Noelia. 2021. “Multilingual Humour in Audiovisual Translation: Modern Family Dubbed in Spanish.” European Journal of Humour Research 9 (4): 209–220. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Minutella, Vincenza. 2020. Re-Creating Language Identities in Animated Films: Dubbing Linguistic Variation. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, Silvia. 2016. “Reconstructing, Reinterpreting and Renarrating Code-Switching in the Italian Dubbed Version of British and American Multilingual Films.” In Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, edited by Jorge Díaz-Cintas, Irene Ranzato, and Ilaria Parini. Special issue of Altre Modernità: 68–91.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muysken, Peter. 2000. Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Houndmills: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parini, Ilaria. 2009. “The Changing Face of Audiovisual Translation in Italy.” In The Changing Face of Translation, edited by Iced Kemble, 19–27. Portsmouth: University of Portsmouth.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Sleeping with the Fishes: Italian Americans in Animation.” In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 245–262. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica: Aspetti del parlato doppiato dall’inglese all’italiano [Film translation: Features of dubbing from English into Italian]. Rome: Carocci.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez L. de Heredia, María, and Irene de Higes Andino. 2019. “Multilingualism and Identities: New Portrayals, New Challenges.” In Multilingüismo y representación de las identidades en textos audiovisuales [Multilingualism and the representation of identities in audiovisual texts], edited by María Pérez L. de Heredia and Irene de Higes Andino. Special issue of Monti 41: 9–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ranzato, Irene. 2010. La traduzione audiovisiva: Analisi degli elementi culturospecifici [Audiovisual translation: An analysis of culture-specific elements]. Rome: Bulzoni.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “The Beatles’ Accents: Insights on Audiovisual Characterisations of Scouse.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 113–128. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santamaria, Laura. 2019. “Professional Perspectives on Multilingual Films: In Conversation with Isona Passola, Alex Brendemühl, and Lluís Comes.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 173–181. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sokoli, Stavroula, Miquel Pujol, and Laura Santamaria. 2019. “Researching the Presence of Third Languages (L3) in AV Fiction with the Trafilm Tool.” In Translating Audiovisuals in a Kaleidoscope of Languages, edited by Monste Corrius, Eva Espasa, and Patrick Zabalbeascoa, 69–88. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Star, Darren. 2020–. Emily in Paris. Netflix. USA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ulrych, Margherita. 2000. “Locating Universal Features of Translation Behaviour through Multimedia Translation Studies.” In La traduzione multimediale: Quale traduzione per quale testo? [Multimodal translation: Which translation for which text?], edited by Rosa Maria Bollettieri Bosinelli, Christine Heiss, Marcello Soffritti, and Silvia Bernardini, 407–427. Bologna: CLUEB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdeón, Roberto. 2005. “Asymmetric Representations of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in Frasier.” Linguistica Antverpiensia 41: 279–294.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Voellmer, Elena, and Patrick Zabalbeascoa. 2014. “How Heterolingual Can a Dubbed Film Be? Language Combinations and National Traditions as Determining Factors.” Linguistica Antverpiensia, New Series — Themes in Translation Studies 131: 232–250.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Woźniak, Monika. 2019. “Lost in Warsaw: The Subversion of Multilingual Humour in the Italian Subtitles to the Polish War Comedy Giuseppe in Warsaw (1964).” In Humour in Multimodal Translation, edited by Margherita Dore. Special issue of European Journal of Humour Research 7 (1): 24–37. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick. 2020. “Multilingual Humour in Audiovisual Translation: Multilingual Realities, Humour and Translation in An Ever-Changing Mediascape.” In Humour Translation in the Age of Multimedia, edited by Margherita Dore, 116–135. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Some Observations on British Accent Stereotypes in Hollywood-Style Films.” In The Dialects of British English in Fictional Texts, edited by Donatella Montini and Irene Ranzato, 133–149. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick, and Elena Voellmer. 2014. “Accounting for Multilingual Films in Translation Studies: Intratextual Translation in Dubbing.” In Media and Translation: An Interdisciplinary Approach, edited by Dror Abend-David, 25–52. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue