“Determined to prove a villain”
Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard III
Published online: 5 August 2024
https://doi.org/10.1075/target.23001.spi
https://doi.org/10.1075/target.23001.spi
Abstract
Shakespeare’s play Richard III represents a fascinating phenomenon from the perspective of critical disability studies. On the one hand, his portrayal stands at the root of the much-criticised link between evil intentions and a physical deformity; on the other, the play allows Richard to reclaim some of the agency of his own corporeality, as he uses his body to gain his political goals. Translations of this play inevitably mirror contemporary views of non-normative bodies, and the two Slovak versions of the play marking the immediate aftermath of World War II and the last years of the communist rule in former Czechoslovakia provide an ideal ground for observing these shifts against the backdrop of significant sociopolitical changes. This article explores how the subtle nuances in individual translated versions reshape Richard’s image, and ultimately highlights the changing historical narratives of disability translated for different generations of Slovak readers and theatregoers.
Keywords: disability, Shakespeare, eugenics, communism
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A tragic history
- 3.Translating Richard
- 4.Descanting on deformity
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (68)
Barker, Clare, and Stuart Murray, eds. 2019. The Cambridge Companion to Literature and Disability. Cambridge: Cambridge University Press.
Buckley, Richard, Mathew Morris, Jo Appleby, Turi King, Deirdre O’Sullivan, and Lin Foxhall. 2013. “‘The King in the Car Park’: New Light on the Death and Burial of Richard III in the Grey Friars Church, Leicester, in 1485.” Antiquity 87 (336): 519–538.
Bžochová-Wild, Jana. 2014. “‘Now, [...] What Is Your Text?’ Translating & Publishing Shakespeare in Slovak.” In “In Double Trust”: Shakespeare in Central Europe, edited by Jana Bžochová-Wild, 73–104. Bratislava: Vysoká škola múzických umení.
Campbell, Jen. 2021. “Bond Villains with Disfigurements are Harmful for People Like Me.” Refinery 29, October 18, 2021. [URL]
Changing Faces Volunteer Campaigners. 2021. “Our Open Letter To Bond Producers.” Changing Faces, September 28, 2021. [URL]
Chakravarty, Radha. 2019. “A Different Idiom: Translation and Disability.” In Disability in Translation: The Indian Experience, edited by Someshwar Sati and G. J. V. Prasad, 25–36. London: Routledge.
Charnes, Linda. 1993. Notorious Identity: Materializing the Subject in Shakespeare. Cambridge: Harvard University Press.
Dobson, Michael, and Stanley Wells. 2015. The Oxford Companion to Shakespeare. 2nd ed. Oxford: Oxford University Press.
Filipová, Marta. 2007. “A Communist Image of the Hussites: Representations and Analogies.” In Menas Ir Politika: Rytų Europos Atvejai [Art and politics: Case-studies from Eastern Europe], edited by Vytautas Levandauskas, 53–60. Kaunas: Vytauto Didžiojo Universiteto Leidykla.
Garber, Marjorie. 2010. Shakespeare’s Ghost Writers: Literature as Uncanny Causality. Abingdon: Routledge.
Gombár, Zsófia. 2018. “Literary Censorship and Homosexuality in Kádár-Regime Hungary and Estado Novo Portugal.” In Queering Translation, Translating the Queer: Theory, Practice, Activism, edited by Brian James Baer and Klaus Kaindl, 144–156. New York: Routledge.
Hayes, Peter L. 1971. The Limping Hero: Grotesques in Literature. New York: New York University Press.
Henschel, Frank, and Victoria Shmidt. 2019. “Special Education in Czechoslovakia between 1939 and 1989: Toward Multilevel Hierarchy of Defectivity.” In The Politics of Disability in Interwar and Socialist Czechoslovakia: Segregating in the Name of the Nation, edited by Victoria Shmidt, 109–144. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Hermans, Theo. 2012. “Response to Translation as an Approach to History.” Translation Studies 5 (2): 242–245.
Hobgood, Allison P. 2015. “Teeth Before Eyes: Impairment and Invisibility in Shakespeare’s Richard III.” In Disability, Health, and Happiness in the Shakespearean Body, edited Sujata Iyengar, 23–40. Abingdon: Routledge.
Hobgood, Allison P., and David Houston Wood. 2019. “Early Modern Literature and Disability Studies.” In The Cambridge Companion to Literature and Disability, edited by Clare Barker and Stuart Murray, 32–46. Cambridge: Cambridge University Press.
Holland, Daniel. 2003. “Grass Roots Promotion of Community Health and Human Rights for People with Disabilities in Post-Communist Central Europe: A Profile of the Slovak Republic.” Disability and Society 18 (2): 133–143.
Hruboň, Anton. 2021. “Creating the Paradigm of ‘New Nation’: Eugenic Thinking and the Culture of Racial-Hygiene in the Slovak State.” Fascism 10 (2): 275–297.
Johns, Geoffrey A. 2015. “A ‘Grievous Burthen’: Richard III and the Legacy of Monstrous Birth.” In Disability, Health, and Happiness in the Shakespearean Body, edited by Sujata Iyengar, 41–57. Abingdon: Routledge.
JULS. n.d. “Kalika.” Slovníkový portál Jazykovedného ústavu Ľ. Štúra SAV [Dictionary portal of the Ľ. Štúr Institute of Linguistics of the Slovak Academy of Sciences]. [URL]
Kostihová, Marcela. 2013. “Richard Recast: Renaissance Disability in a Postcommunist Culture.” In Recovering Disability in Early Modern England, edited by Allison P. Hobgood and David Houston Wood, 136–149. Columbus: Ohio State University Press.
Lambie, Ryan. 2012. “Barbara Broccoli and Michael G. Wilson Interview: Producing Skyfall.” Den of Geeks, October 24, 2012. [URL]
McRuer, Robert. 2011. “Fuck the Disabled: The Prequel.” In Shakesqueer: A Queer Companion to the Complete Works of Shakespeare, edited by Madhavi Menon, 294–301. Durham: Duke University Press.
Mitchell, David T., and Sharon L. Snyder. 2000. Narrative Prosthesis: Disability and the Dependencies of Discourse. Ann Arbor: The University of Michigan Press.
More, Thomas. 1557. The Workes of Sir Thomas More Knyght, Sometyme Lorde Chauncellour of England, Wrytten by Him in the Englysh Tonge. London: John Cawod, John Waly and Richard Tottell.
More, Thomas, and George M. Logan. 2005. The History of King Richard the Third: A Reading Edition. Bloomington: Indiana University Press.
Moulton, Ian Frederick. 1996. “‘A Monster Great Deformed’: The Unruly Masculinity of Richard III.” Shakespeare Quarterly 47 (3): 251–268.
Národní pokladnice. 2020. “Milovaný Žižka Na Nenáviděné Bankovce [Beloved Žižka on a hated banknote].” [URL]
OED Online. 2021a. “Fair, Adj. and n.1.” [URL]
. 2021b. “Unfashionable, Adj. and N.” [URL]
Plasse, Marie A. 1995. “Corporeality and the Opening of Richard III.” In Entering the Maze: Shakespeare’s Art of Beginning, edited by Robert F. Wilson Jr, 11–26. New York: Peter Lang.
Rundle, Christopher. 2011. “History through a Translation Perspective.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History/Entre Les Cultures et Les Textes. Itinéraires En Histoire de La Traduction, edited by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 33–43. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2021b. “Introduction: The Historiography of Translation and Interpreting.” In The Routledge Handbook of Translation History, edited by Christopher Rundle, xviii–xxvi. Abingdon: Routledge.
Sati, Someshwar, and G. J. V. Prasad. 2019. Disability in Translation: The Indian Experience. Abingdon: Routledge.
Schaap Williams, Katherine. 2009. “Enabling Richard: The Rhetoric of Disability in Richard III.” Disability Studies Quarterly 29 (4).
Shakespeare, William. 1948. Richard III. Translated by Emil Boleslav Lukáč. Bratislava: Vedecké a umelecké nakladateľstvo Dr. J. Orlovského.
. 1999. King Henry VI Part 2 (Arden Shakespeare: Third Series), edited by Ronald Knowles. London: Bloomsbury.
. 2000. King Henry VI Part 1 (Arden Shakespeare: Third Series), edited by Edward Burns. London: Bloomsbury.
. 2001. King Henry VI Part 3 (Arden Shakespeare: Third Series), edited by John D. Cox and Eric Rasmussen. London: Bloomsbury.
. 2009. King Richard III: Third Series (Arden Shakespeare), edited by James R. Siemon. London: Bloomsbury.
. 2016. Hamlet: Revised Edition (The Arden Shakespeare Third Series), edited by Ann Thompson, Neil Taylor, David Scott Kastan, H. R. Woudhuysen, and Richard Proudfoot. London: Bloomsbury.
Shmidt, Victoria. 2019. The Politics of Disability in Interwar and Socialist Czechoslovakia: Segregating in the Name of the Nation. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Shmidt, Victoria, and Karel Pančocha. 2019. “The Discourse of Disability: A Noah’s Ark for the New Nation?” In The Politics of Disability in Interwar and Socialist Czechoslovakia: Segregating in the Name of the Nation, edited by Victoria Shmidt, 61–79. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Šimko, Ján. 1951. “Shakespeare in Slovakia.” In Shakespeare Survey, edited by Allardyce Nicoll, 109–116. Cambridge: Cambridge University Press.
Šimůnek, Michal V. 2012. “Pro et Contra: Debaty o Zavedení Tzv. Eugenické Sterilizace v Československu, 1933–1938 [Pro et contra: Debates about the implementation of the so-called eugenic sterilization in Czechoslovakia].” Speciální pedagogika 22 (3): 224–240.
Snem Slovenskej Krajiny. 1939. “Záznam o 2. Schôdzke Snemu Slovenskej Krajiny v Bratislave [Minutes from the 2nd Meeting of the National Assembly of the Land of Slovakia in Bratislava].” [URL]
Spišiaková, Eva. 2021. “Disability in Translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Health, edited by Şebnem Susam-Sarajeva and Eva Spišiaková, 300–313. Abingdon: Routledge.
The Richard III Society. n.d. “About us.” [URL]
Titzl, Boris. 2005. “Politika Totalitního Režimu Vůči Zdravotně Postiženým Občanům [Politics of the totalitarian regime towards citizens with disabilities].” In K Problémům Menšin v Československu v Letech 1945–1989 [On the problems of minorities in Czechoslovakia in 1945–1989], edited by Helena Nosková, 21–61. Prague: Ústav pro soudobé dějiny AV ČR.
Torrey, Michael. 2000. “‘The Plain Devil and Dissembling Looks’: Ambivalent Physiognomy and Shakespeare’s Richard III.” English Literary Renaissance 30 (2): 123–153.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies — and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
UNESCO Statistics. n.d. “Index Translationum.” [URL]
