Cover not available

Discussion published In: Target
Vol. 23:2 (2011) ► pp.311347

Get fulltext from our e-platform
References (59)
References
Agorni, Mirella. 2007. “Locating Systems and Individuals in Translation Studies”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 1–36.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies”. Susan Bassnett André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 123–140.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang Nam Fung. 1998. “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister‘”. The Translator 4:2. 249–272.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998a. “An Applied Discipline Obsessed with Loyalty—On the Chinese Tradition of Translation Studies” [in Chinese]. Journal of Translation Studies 2. 29–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Towards a Macro-polysystem Hypothesis”. Perspectives: Studies in Translatology 8:2. 109–123.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Zhongxi yixue piping (Criticism of Chinese and Western Translation Theories). Beijing: Tsinghua University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Yes Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being. Hong Kong: Chinese University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “The Concept of Norms in Polysystem Theory” [in Chinese]. Journal of Foreign Languages 51. 64–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Repertoire Transfer and Resistance: The Westernization of Translation Studies in China”. The Translator 15:2. 305–325.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Translation Studies, Academic Norms and Cultural Traditions” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 21. 73–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen Fukang. 1992. Zhongguo yixue lilun shi gao (History of Chinese Translation Theory). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chong Yau Yuk. 2000. A Study of the Phenomenon of Authoritativeness in the Chinese Translations of the Protestant Bible [in Chinese]. Hong Kong: International Bible Society.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Codde, Philippe. 2003. “Polysystem Theory Revisited”. Poetics Today 24:1. 91–126.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1975. “Decisions in Translating Poetry” [in Hebrew]. Ha-sifrut/Literature 211. 32–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1978. Papers in Historical Poetics. Tel Aviv: Tel Aviv University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1979. “Polysystem Theory”. Poetics Today 1:1–2. 287–310.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “Polysystem Theory”. Poetics Today 11:1. 9–26.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990a. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11:1. 45–51.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990b. “The ‘Literary System’”. Poetics Today 11:1. 27–44.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990c. “Interference in Dependent Literary Polysystems”. Polysystem Studies, Poetics Today 11:1. 79–83.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990d. “System, Dynamics, and Interference in Culture: A Synoptic View”. Poetics Today 11:1. 85–95.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997a. “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Poly-system Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature 24:3. 15–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2002. “Literature as goods, Literature as Tools”. Neohelicon 1 (XXIX). 75–83.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Feidman, Yael S. 1985. “Poetics and Politics: Israeli Literary Criticism between East and West.” Proceedings of the American Academy for Jewish Research vol. LII1. 9–35.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin. 1993. Contemporary Translation Theories. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. Contemporary Translation Theories (Revised 2nd Edition). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2007. “Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une re-lecture bourdieuscienne de la traduction. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 79–92.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1994. “Translation between Poetics and Ideology”. Translation and Literature 31. 138–145.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Roman Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 25–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Huang Dexian. 2006. “Duoyuanxitonglun shiyi: Zuohaer fangtan lu” (Clarifications on Polysystem Theory: Interview with Even-Zohar). Chinese Translators Journal 31. 57–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1988–1989. “Systems Thinking and Cultural Relativism”. Jadavpur Journal of Comparative Literature 26–271. 55–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1992. Translation, Rewriting, & the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lu Xun. 1931/1984Lu Xun he Qu Qiubai guanyu fanyi de tongxin: Lu Xun de fuxin”. (Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun). Luo Xinzhang, Ed. Fanyi lun ji (Essays on Translation). Beijing: Commercial Press. 273–279.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction”. Target 13: 2. 317–332Google Scholar logo with link to Google Scholar
Said, Edward. 1996. Representations of the Intellectual. New York: Vintage Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Robert L. 1994. Neutrality and the Academic Ethic. Maryland: Rowman & Littlefield.Google Scholar logo with link to Google Scholar
So Sin Nga. 2002. “A Critical Study of Inclusive Language in Protestant Chinese Bibles” [in Chinese]. MPhil. thesis, Lingnan University, Hong Kong.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Su Manshu (trans). 1903/1991. “Beican shijie” (A Miserable World) Su Manshu wenji (The Works of Su Manshu). 21 vols. Guangzhou: Flower City Publishing House. II1. 671–753.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Current Issues in Language & Society 1–21. 10–32.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1990. “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter (reprinted London: Cassell 1995). 46–55.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator 6–1. 23–47.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ehtics of Difference. London: Routledge.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd Edition). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang Dongfeng. 2000. “Cultural Position of Translated Literature and Translator’s Cultural Attitude” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 41. 2–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “When a Turning Occurs: Counter-evidence to Polysystem Hypothesis”. Wang Ning and Sun Yifeng, eds. Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon: Multilingual Matters. 140–154. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang Xiaoyuan. 2006. “Translation, Ideology and Discourse: Literary Translation in China 1895–1911” [in Chinese]. PhD thesis, Lingnan University, Hong Kong.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 1–36.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007a. “The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 109–119.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu Jun (ed.). 1996. Wenzi,wenxue,wenhua: Hong Yu Hei Han yi yanjiu (Language, Literature and culture: A Study of the Chinese Translations of Le rouge et le noir). Nanjjing: Nanjing University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yahalom, Shelly. 1979. “Het gedrag van een literair polysysteem in een crisissituatie: Intersystemische contacten en soorten vertalingen”. André Lefevere and Ria Vanderauwera, eds. Vert aalwetenschap. Literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen. Leuven: Acco. 64–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang Qiyan. 2005. “On the Non-adequacy of Polysystem Theory in Explaining Literary Translation” [in Chinese]. Journal of Sichuan International Studies University 11. 100–103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhu Yige. 2003. “Cong Pangde he Lin Shu fanyi ge’an fanguan duoyuanxitong lilun (Looking back at Polysystem Theory from a Case Study of the Translation of Ezra Pound and Lin Shu). Foreign Language Teaching Abroad 41. 25–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (12)

Cited by 12 other publications

Hu, Bei
2025. Charting Translation Reception, DOI logo
Saejang, Jooyin
2025. Translated Chinese boys’ love novels. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:4  pp. 478 ff. DOI logo
Aharoni, Matan & Osnat Roth-Cohen
2024. Web-Series Ads as a New Marketing Media: Toward a Commercial-Independent Digital Integration Model. Journalism & Mass Communication Quarterly DOI logo
Lifei, Pan
2024. Crossing boundaries in an age of post-translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 421 ff. DOI logo
Huang, Qin & Roberto A. Valdeón
2022. Perspectives on translation and world literature. Perspectives 30:6  pp. 899 ff. DOI logo
Öyken, Ekin
2022. The early oblivion of the firstAeneidin Turkish: aiming at a moving target. Classical Receptions Journal 14:3  pp. 399 ff. DOI logo
Shuttleworth, Mark
2019. Polysystem theory. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies,  pp. 419 ff. DOI logo
Fotheringham, Christopher
2017. A cognitive-pragmatic model for translation-shift analysis in descriptive case studies. Southern African Linguistics and Applied Language Studies 35:1  pp. 79 ff. DOI logo
Kung, Szu-Wen
2017. A sociological turn to research of Chinese translation practice. In The Routledge Handbook of Chinese Translation,  pp. 189 ff. DOI logo
Yu, Jing & Minhui Xu
2017. From norm-breaking to norm-making: a sociological study of the genesis of a new norm. Perspectives 25:1  pp. 66 ff. DOI logo
마승혜
2017. A Polysystem Revisited in Korea and a Discussion for a System Evolution. The Journal of Translation Studies 18:1  pp. 41 ff. DOI logo
Chang, Nam Fung
2010. Polysystem theory and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 257 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue