Discussion published In: Target
Vol. 23:2 (2011) ► pp.311–347
Discussion
In defence of polysystem theory
Published online: 22 December 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.2.08cha
https://doi.org/10.1075/target.23.2.08cha
This article revisits Itamar Even-Zohar’s polysystem theory, including its hypotheses on the position of translated literature and its relation with translation norms, and some of its basic assumptions and principles, such as the heterogeneity, dynamics and overlapping of systems, the quest for probabilistic laws, and objectivity and neutrality. Through reading Even-Zohar’s texts closely and tracing the later developments of the theory, it attempts to explore the complexities of the theory, and clear up some misunderstandings, citing examples from polysystem-inspired case studies. It also discusses the complications caused by the expansion made by Gideon Toury on the concept of “adequacy” and “acceptability”, presents a revised version of Even-Zohar’s hypothesis on the situations in which translated literature is likely to occupy a central position, and suggests ways in which polysystem theory can or should be rendered more intricate. It argues that polysystem theory and other cultural theories can be complementary and mutually enriching.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The hypothesis on the position of translated literature
- 2.1Value judgement?
- 2.2Subjective or objective?
- 2.3Self-perception—but of what?
- 2.4Second hypothesis revised
- 2.5Can polysystem theory explain it?
- 3.The hypothesis about the behaviour of translated literature, and Toury’s Descriptive Translation Studies
- 3.1Toury’s redefinition of “adequacy” and “acceptability”
- 3.2How many axes?
- 3.3Where are the tools for each phase?
- 3.4May texts fall outside the axes?
- 3.5Is position the sole determinant of behaviour?
- 3.6Does “central” and “adequate” always mean innovative?
- 3.7Acceptability vs. acceptance
- 3.8Synonymous with domestication and foreignization?
- 4.The bigger issues
- 4.1Binary oppositions?
- 4.2System vs. agency
- 4.3Text-bound?
- 4.4Unable to deal with power and ideology?
- 4.5A coherent theoretical framework proposed
- 4.6Objectivity and neutrality
- 5.Concluding remarks
- Notes
References
References (59)
Agorni, Mirella. 2007. “Locating Systems and Individuals in Translation Studies”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 1–36.
Bassnett, Susan. 1998. “The Translation Turn in Cultural Studies”. Susan Bassnett André Lefevere. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters. 123–140.
Chang Nam Fung. 1998. “Politics and Poetics in Translation: Accounting for a Chinese Version of ‘Yes Prime Minister‘”. The Translator 4:2. 249–272.
. 1998a. “An Applied Discipline Obsessed with Loyalty—On the Chinese Tradition of Translation Studies” [in Chinese]. Journal of Translation Studies 2. 29–41.
. 2000. “Towards a Macro-polysystem Hypothesis”. Perspectives: Studies in Translatology 8:2. 109–123.
. 2001. “Polysystem Theory: Its Prospect As a Framework for Translation Research”. Target 13: 2. 317–332.
. 2004. Zhongxi yixue piping (Criticism of Chinese and Western Translation Theories). Beijing: Tsinghua University Press.
. 2005. Yes Prime Manipulator: How a Chinese Translation of British Political Humour Came into Being. Hong Kong: Chinese University Press.
. 2008. “The Concept of Norms in Polysystem Theory” [in Chinese]. Journal of Foreign Languages 51. 64–71.
. 2009. “Repertoire Transfer and Resistance: The Westernization of Translation Studies in China”. The Translator 15:2. 305–325.
. 2010. “Translation Studies, Academic Norms and Cultural Traditions” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 21. 73–80.
Chen Fukang. 1992. Zhongguo yixue lilun shi gao (History of Chinese Translation Theory). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Chong Yau Yuk. 2000. A Study of the Phenomenon of Authoritativeness in the Chinese Translations of the Protestant Bible [in Chinese]. Hong Kong: International Bible Society.
Even-Zohar, Itamar. 1975. “Decisions in Translating Poetry” [in Hebrew]. Ha-sifrut/Literature 211. 32–45.
. 1990a. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem”. Poetics Today 11:1. 45–51.
. 1990c. “Interference in Dependent Literary Polysystems”. Polysystem Studies, Poetics Today 11:1. 79–83.
. 1990d. “System, Dynamics, and Interference in Culture: A Synoptic View”. Poetics Today 11:1. 85–95.
. 1997. “The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer”. Target 9:2. 355–363.
. 1997a. “Factors and Dependencies in Culture: A Revised Outline for Poly-system Culture Research”. Canadian Review of Comparative Literature 24:3. 15–34.
Feidman, Yael S. 1985. “Poetics and Politics: Israeli Literary Criticism between East and West.” Proceedings of the American Academy for Jewish Research vol. LII1. 9–35.
. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. London: Routledge.
Gouanvic, Jean-Marc. 2007. “Objectivation, réflexivité et traduction. Pour une re-lecture bourdieuscienne de la traduction. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 79–92.
Hermans, Theo. 1994. “Translation between Poetics and Ideology”. Translation and Literature 31. 138–145.
. 1996. “Norms and the Determination of Translation: A Theoretical Framework”. Roman Álvarez and M. Carmen-África Vidal, eds. Translation, Power, Subversion. Clevedon: Multilingual Matters. 25–51.
. 1999. Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Huang Dexian. 2006. “Duoyuanxitonglun shiyi: Zuohaer fangtan lu” (Clarifications on Polysystem Theory: Interview with Even-Zohar). Chinese Translators Journal 31. 57–60.
Lefevere, André. 1988–1989. “Systems Thinking and Cultural Relativism”. Jadavpur Journal of Comparative Literature 26–271. 55–68.
Lu Xun. 1931/1984 “Lu Xun he Qu Qiubai guanyu fanyi de tongxin: Lu Xun de fuxin”. (Correspondence between Lu Xun and Qu Qiubai on Translation: Reply of Lu Xun). Luo Xinzhang, Ed. Fanyi lun ji (Essays on Translation). Beijing: Commercial Press. 273–279.
Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and Translation: How Legitimate Are the Other and His/Her Language? An Introduction”. Target 13: 2. 317–332
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus”. Target 10:1. 1–39.
So Sin Nga. 2002. “A Critical Study of Inclusive Language in Protestant Chinese Bibles” [in Chinese]. MPhil. thesis, Lingnan University, Hong Kong.
Su Manshu (trans). 1903/1991. “Beican shijie” (A Miserable World) Su Manshu wenji (The Works of Su Manshu). 21 vols. Guangzhou: Flower City Publishing House. II1. 671–753.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 1998. “A Handful of Paragraphs on ‘Translation’ and ‘Norms’”. Current Issues in Language & Society 1–21. 10–32.
Tymoczko, Maria. 1990. “Translation in Oral Tradition as a Touchstone for Translation Theory and Practice”. Susan Bassnett and André Lefevere, eds. Translation, History and Culture. London: Pinter (reprinted London: Cassell 1995). 46–55.
. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”. The Translator 6–1. 23–47.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ehtics of Difference. London: Routledge.
Wang Dongfeng. 2000. “Cultural Position of Translated Literature and Translator’s Cultural Attitude” [in Chinese]. Chinese Translators Journal 41. 2–8.
. 2008. “When a Turning Occurs: Counter-evidence to Polysystem Hypothesis”. Wang Ning and Sun Yifeng, eds. Translation, Globalisation and Localisation: A Chinese Perspective. Clevedon: Multilingual Matters. 140–154.
Wang Xiaoyuan. 2006. “Translation, Ideology and Discourse: Literary Translation in China 1895–1911” [in Chinese]. PhD thesis, Lingnan University, Hong Kong.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 1–36.
. 2007a. “The Location of the ‘Translation Field’: Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha”. Michaela Wolf and Alexandra Fukari, eds. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins. 109–119.
Xu Jun (ed.). 1996.
Wenzi,wenxue,wenhua: Hong Yu Hei Han yi yanjiu (Language, Literature and culture: A Study of the Chinese Translations of Le rouge et le noir). Nanjjing: Nanjing University Press.
Yahalom, Shelly. 1979. “Het gedrag van een literair polysysteem in een crisissituatie: Intersystemische contacten en soorten vertalingen”. André Lefevere and Ria Vanderauwera, eds. Vert aalwetenschap. Literatuur, wetenschap, vertaling en vertalen. Leuven: Acco. 64–85.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Saejang, Jooyin
2025. Translated Chinese boys’ love novels. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:4 ► pp. 478 ff.
Aharoni, Matan & Osnat Roth-Cohen
Lifei, Pan
2024. Crossing boundaries in an age of post-translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 421 ff.
Huang, Qin & Roberto A. Valdeón
Öyken, Ekin
Shuttleworth, Mark
Fotheringham, Christopher
Kung, Szu-Wen
Yu, Jing & Minhui Xu
마승혜
Chang, Nam Fung
2010. Polysystem theory and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 257 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
