Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen
Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern
Article language: German
Published online: 22 December 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.2.07mar
https://doi.org/10.1075/target.23.2.07mar
In this article we introduce a model for and an empirical study of the role of metaphors in the construction and application of subjective or implicit theories by novice translators. Our goals are to analyze the structure of the subjective knowledge of translators and to determine their role in the process of translation, but also to develop a specific research method. From a theoretical point of view the study is based on our model of the nature, the function and the acquisition of subjective theories of translation. The analysis of metaphors is based on conceptual metaphor theory and on empirical research on metaphor in applied linguistics. Both the model and the research method have proved to be useful for the investigation of implicit theories about translation.
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Implizite Theorien in der translationswissenschaftlichen Forschung
- 2.1Der soziologische Ansatz: Normen, Memes
- 2.2Der kognitve Ansatz: Maximen, Regeln, Überzeugungen
- 3.Subjektive Theorien
- 3.1Begriffsbestimmung
- 3.1.1Funktion.
- 3.1.2Aufbau und Umstrukturierung.
- 3.1Begriffsbestimmung
- 4.Metaphern und Analogien als subjektive Theorien
- 5.Subjektive Theorien und Metaphern im Übersetzungsprozess
- 5.1Forschungsfragen
- 5.2Datenerhebung
- 5.3Metaphernanalyse
- 5.3.1Gemeinsame Metaphern.
- 5.3.1.1Die Transfer-Metapher.
- 5.3.1.2Die ÄNDERUNGS-Metapher.
- 5.3.2Idiosynkratische Metaphern
- 5.3.2.1Ein Übersetzer ist eine Steckdose.
- 5.3.2.2Eine Übersetzung ist ein Gemälde.
- 5.3.2.3Eine Übersetzung ist ein wachsender Baum.
- 5.3.2.4Eine Übersetzung ist ein chemisches Experiment.
- 5.3.1Gemeinsame Metaphern.
- 6.Schlussfolgerungen und Ausblick
- 6.1Inhalt der impliziten Theorien
- 6.2Metaphernverbindungen
- 6.3Funktion der Metaphern
- 6.4Erwerb und Entwicklung des in den Metaphern strukturierten Wissens
- 6.5Angemessenheit der metaphorischen Modelle
- 6.6Forschungsmethode
- 6.7Ausblick
- Notes
Bibliographie
References (56)
Baldauf, Christa. 1997. Metapher und Kognition. Grundlagen einer neuen Theorie der Alltagsmetapher. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Brünner, Gisela. 1987. “Metaphern für Sprache und Kommunikation in Alltag und Wissenschaft”. Diskussion Deutsch 18: 94. 100–119.
Cameron, Lynne. 2007. “Patterns of metaphor use in reconciliation talk”. Discourse & Society, 18: 2. 197–222.
. 2008. “Metaphors in real time: Evidence for ‘affective models’”. [URL] (15.12.2010).
Cameron, Lynne und Alice Deignam. 2006. “The Emergence of Metaphor in Discourse”. Applied Linguistics 27: 4. 671–690.
Cameron, Lynne und Juurd H. Stelma. 2004. “Metaphor clusters in discourse”. Journal of Applied Linguistics 1: 2. 107–136.
Casasanto, Daniel. 2009. “When is a linguistic metaphor a conceptual metaphor?” Vyvyan Evans und Stéphanie Pourcel , Hrsg. New Directions in Cognitive Linguistics. Amsterdam: John Benjamins, 2009. 127–145.
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Collins, Adan und Dedre Gentner. 1987. “How people construct mental models”. Holland, Dorothy und Naomi Quinn, Hrsg. 1987. 243–265.
Condor, Susan und Charles Antaki. 1997. “Social cognition and discourse”. Teun A. van Dijk, Hrsg. Discourse as structure and process. London: Sage, 1997. 320–347.
Dann, Hans-Dietrich. 1994. “Pädagogisches Verstehen: Subjektive Theorien und erfolgreiches Handeln von Lehrkräften”. Kurt Reusser und Marianne Reusser-Weyeneth, Hrsg. Verstehen: psychologischer Prozess und didaktische Aufgabe. Bern: Huber, 1994. 163–181.
D’hulst, Lieven. 1992. “Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine”. Target 4:1. 33–51.
Dunbar, Kevin. 2001. “The Analogical Paradox: Why Analogy Is so Easy in Naturalistic Settings, Yet so Difficult in the Psychological Laboratory”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 313–334.
Gentner, Dedre, Brian F. Bowdle, Phillip Wolff und Consuelo Boronat. 2001. „Metaphor Is Like Analogy“. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 199–253.
Gentner, Dedre und Donald R. Gentner. 1983. „Flowing waters or teeming crowds: Mental models of electricity“. Dedre Gentner und Albert L. Stevens, Hrsg. Mental Models. Hillsdale, N.J.: Lawrence Erlbaum Associates, 1983. 99–129.
Gentner, Dedre, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov. Hrsg. 2001. The Analogical Mind. Perspectives from Cognitive Science. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Goswami, Usha. 2001. „Analogical Reasoning in Children“. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 437–470.
Groeben, Norbert. 1988. “Explikation des Konstrukts ‚Subjektive Theorie’”. Norbert Groeben, Diethelm Wahl, Jörg Schlee und Brigitte Scheele, Hrsg. Das Forschungsprogramm subjektive Theorien. Eine Einführung in die Psychologie des reflexiven Subjekts. Tübingen: Francke, 1988.12–24.
Halverson, Sandra. 1999. “Conceptual Work and the ‘Translation’ Concept”. Target 11:1. 1–31.
Hermans, Theo. 1985. “Images of Translation. Metaphor and Imagery in the Renaissance Discourse on Translation”. Theo Hermans, Hrsg. The Manipulatin of Literature. Studies in Literary Translation. London: Croom Helm, 1985. 103–135.
Hofstadter, Douglas R. 2001. “Epilogue: Analogy as the Core of Cognition”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 499–538.
Holland, Dorothy und Naomi Quinn, Hrsg.. 1987. Cultural Models in Language & Thought. Cambridge: Cambridge University Press.
Holyoak, Keith J., Dedre Gentner und Boicho N. Kokinov. 2001. “Introduction: The Place of Analogy in Cognition”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 1–20.
Kelly, Louis. 2005. “The Eighteenth Century to Tytler”. Stuart Gillespie und David Hopkins, Hrsg. The Oxford History of Literary Translation in English. Volume 31. 1660–1790. Oxford: Oxford University Press. 67–79.
Krings, Hans P.. 1986. Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen: Gunter Narr.
Kuhn, Thomas S. 1962. The structure of scientific revolutions. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George. 1987. Women, Fire, and Dangerous Things: What Categories Reveal about the Mind. Chicago: The University of Chicago Press.
Lakoff, George und Mark Johnson. 1980. Metaphors We Live By. Chicago: The University of Chicago Press.
. 1999. Philosophy in the Flesh. The Embodied Mind and Its Challenge to Western Thought, New York: Basic Books.
Lakoff, George und Zoltán Kövecses. 1987. “The cognitive model of anger inherent in American English”. Dorothy Holland und Naomi Quinn, Hrsg. 1987. 195–221.
Mandl, Heinz. 1998. “Implementationsforschung—Einführung in das Thema”. Unterrichtswissenschaft 26:4. 290–291.
Mandl, Heinz und Günter L. Huber. 1983. “Subjektive Theorien von Lehrern”. Psychologie in Erziehung und Unterricht, 301. 98–112.
Markman, Arthur B. und C. Page Moreau. 2001. “Analogy and Analogical Comparison in Choice”. Dedre Gentner, Keith J. Holyoak und Boicho N. Kokinov, Hrsg. 2001. 363–399.
Martín de León, Celia. 2005. Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2008. “Skopos and beyond. A critical study of functionalism”. Target 20: 1. 1–29.
. 2010. “Translationsmetaphern—Versuch einer methodologischen Brücke zwischen Glaubens- und Handlungsuntersuchung”. Schmitt, Peter A., Susann Herold und Annette Weilandt, Hrsg. Translationsforschung. Frankfurt/M: Peter Lang, 2010. 541–554.
Nespor, Jan. 1987. “The role of beliefs in the practice of teaching”. Journal of Curriculum Studies 19:4. 317–328.
Núñez, Rafael E. 2000. “Conceptual Metaphor and the Embodied Mind: What Makes Mathematics Possible?” Fernand Hallyn, Hrsg. Metaphor and Analogy in the Sciences. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. [Origins. Studies in the sources of scientific creativity 1], 2000. 125–145.
Ortony, Andrew, Hrsg. 1979/1993. Metaphor and Thought. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press.
Presas, Marisa. 2010. “Die Kluft zwischen Glauben und Handeln. Implizite Theorien im Übersetzungsprozess”. Schmitt, Peter A., Susann Herold und Annette Weilandt, Hrsg. Translationsforschung. Frankfurt/M: Peter Lang, 2010. 643–653.
Reber, Arthur S. 1993. Implicit learning and tacit knowledge. An essay on the cognitive unconscious. Oxford: Oxford University Press.
Reddy, Michael J.. 1979/1993. “The conduit metaphor: A case of frame conflict in our language about language”. Andrew Ortony, Hrsg. 1979/1993. 164–201.
Rodrigues, Cassio. 2001. Überzeugungen im Übersetzungsprozess: Eine empirische Untersuchung mit Berufsübersetzern. Dissertation, unveröff. Ruhr-Universität Bochum, Fakultät für Philologie.
Round, Nicholas. 2005. “Translation and its Metaphors: the (N+1) wise men and the elephant”. Skase Journal of Translation and Interpretation 1: 1. 47–69.
Scheele, Brigitte und Norbert Groeben. 1998. “Das Forschungsprogramm Subjektive Theorien”. Fremdsprachen Lehren und Lernen 271. 12–32.
Stark, Robin. 2002. Conceptual Change: kognitivistisch oder kontextualistisch? Forschungsbericht Nr. 149. München: Ludwig-Maximilians-Universität, Lehrstuhl für Empirische Pädagogik und Pädagogische Psychologie.
Tymoczko, Maria. 2010. “Western Metaphorical Discourses Implicit in Translation Studies”. St. André James, Hrsg. 2010. 109–143.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2005. “The monitor model revisited: Evidence from process research”. Meta 50:2. 405–414.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
