Cultural mediation through translingual narrative
Published online: 22 December 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.2.05wil
https://doi.org/10.1075/target.23.2.05wil
Translingual writers, in attempting to navigate between languages and the associated social contexts, bring both linguistic and cultural translation into play as processes fostering encounter and transformation. This paper considers the thematic function of translation within recent translingual narrative, where it appears both as a literary topos and as an ideological subtext. It attempts to illustrate how, contrary to postcolonial writers whose narratives self-consciously engage with their own linguistic or cultural hybridity by thematizing the power relationships between different linguistic strands, the narratives of transnational/ translingual writers explore new identities by constructing new dialogic spaces in which language choice is located outside the oppositional model set up by the traditional binaries of postcolonial theorizing. Through a reading of the work of Amara Lakhous, a contemporary Italian writer, born and educated in Algiers and writing in both Arabic and Italian, it is argued that translingual works suggest an understanding of translation as not only something that happens after the story ends, but is a crucial part of the narrative itself; one that generates plot and meaning, and is indispensable to an understanding of the concrete processes of cultural translation that shape relationships, identities, and interactions globally.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Locating transnational/translingual narratives
- 3.From roots to routes
- 4.Whose truth is it anyway?
- 5.The fiction of the translator
- 6.From the mother tongue to the linguistic mother
- 7.Migrations, translations, rewriting
- Notes
References
References (49)
Anderson, Benedict. 1991. Imagined communities: reflections on the origin and spread of nationalism. London and New York: Verso.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalization. Minneapolis, MN: University of Minnesota Press.
Bakhtin, Mikhail. 1984. Problems of Dostoevsky’s Poetics, tr. C. Emerson. Minneapolis: University of Michigan Press.
Bandia, Paul. 2009. “Translation Matters: Linguistic and Cultural Representation”. J. Inggs and L. Meintjes eds.. Translation Studies in Africa, London/New York: Continuum. 1–20.
Bassnett, Susan and Trivedi, Harish eds. 1999. Post-Colonial Translation: Theory and Practice, London and New York: Routledge.
Basch, Linda, Nina Glick Schiller, and Cristina Szanton Blanc. 1994. Nations Unbound: Transnational Projects, Postcolonial Predicaments and Deterritorialized Nation‐States. Amsterdam: Gordon and Breach.
Batchelor, Kathryn. 2009. Decolonizing Translation. Francophone African Novels in English Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Calvino, Italo. 1988. Six Memos for the Next Millennium, tr. Patrick Creagh, Cambridge: Harvard University Press
Chatzidimitriou, Ioanna. 2009. “Self-Translation as Minorization Process: Nancy Huston’s Limbes/Limbo”. SubStance 38: 2: 119. 22–42.
Cronin, Michael. 2002. “‘Thou shalt be One with the Birds’: Translation, connexity and the new global order”. Language and Intercultural Communication 2: 2. 86–95.
Deleuze, Giles and Guattari, Felix. 1986. Kafka: Towards a Minor Literature, tr. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Esposito, Claudia. 2011. “Literature is language: An interview with Amara Lakhous”. Journal of Postcolonial Writing i1. 1–13.
Gnisci, Armando. 2007. Editorial. Kumà. Creolizzare l”Europa 131. [URL] (retrieved 8 July 2009)
Held, David. 2002. “Culture and Political Community: National, Global and Cosmopolitan.” Steven Vertovec and Robin Cohen, eds. Conceiving Cosmopolitanism: Theory, Context, Practice. Oxford: Oxford University Press, 2002. 48–58.
Inghilleri, Moira. 2008. “Sociological Approaches.” Mona Baker and Gabriella Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge, 2008. 279–282.
Hokenson, Jan Walsh and Munson, Marcella. 2007. The Bilingual Text. History and Theory of Literary Self-Translation. Manchester: St. Jerome Publishing.
Jakobson, Roman. [1959] 2004. “On linguistic aspects of translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge, 2004. 138–143.
Kellman, Steven.G. 2003. Switching Languages: Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln: University of Nebraska Press.
Lakhous, Amara. 1999. al-baqq wa-l-qursan/ Le cimici e il pirata, tr. Francesco Loriggio. Rome: Arlem.
. 2005. “Intervista con Ubax Cristina Ali Farah”. El-ghibli 1: 7. [URL].
. 2008. Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, tr. Anne Goldstein. New York: Europa Editions.
. 2009. “Piazza Vittorio: A Cure for Homesickness”, tr. M. Reynolds. Review: Literature and Arts of the Americas 42: 1. 134–137.
Lionnet, Françoise. 1995. Postcolonial Representations: Women, Literature, Identity. Ithaca: Cornell University Press.
Mehrez, Samia. 1998. “Translation and the Postcolonial Experience: The Francophone North African Text.” Lawrence Venuti, ed. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. New York and London: Routledge, 1998. 121–138.
Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and translation How legitimate are the Other and his/her language? An introduction”. Target 18:1. 1–15.
Mignolo, Walter. 2000. Local Histories/Global Designs. Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press. 278–311.
Millán-Varela, Carmen. 2004. “Hearing voices: James Joyce, narrative voice and minority translation”. Language and Literature 13:1. 37–54.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Parati, Graziella. 2005. Migration Italy. The Art of Talking Back in a Destination Culture. Toronto: University of Toronto.
Simon, Sherry and St-Pierre, Paul eds. 2000. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press.
Snell-Hornby, Mary. 2000. “Communicating in the global village: On language, translation and cultural identity”, in C. Schäffner ed. 2000. Translation in the global village. Clevedon: Multilingual Matters. 11–28.
Spivak, Gayatri Chakravorty2004. “The Politics of Translation”. Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader. New York: Routledge. 397–416.
Tawada, Yoko. 2006. “From Mother Tongue to Linguistic Mother”, tr. Rachel McNichol. Manoa 18:1. 139–143.
Tymoczko, Maria. 2003, “Ideology and the Position of the Translator. In What Sense is a Translator “In Between”?”, in María Calzada-Pérez (ed) Apropos of Ideology, Manchester, UK/Northampton, MA: St. Jerome Publishing. 181–201.
. 2000. “Translations of Themselves: The Contours of Postcolonial Fiction”. S. Simon and P. St-Pierre eds. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa: University of Ottawa Press. 147–163.
. 1999. “Post-colonial Writing and Literary Translation.” Susan Bassnett and Harish Trivedi, eds. Post-colonial Translation. Theory and Practice. London: Routledge, 1999. 19–40.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Liudmila P. Dianova
Karlygash E. Nurmaganbet, Vladimir P. Sinyachkin, Ainur O. Azizova & Alyona S. Demchenko
Lei, Jing & Serafín M. Coronel-Molina
2024. Delving into the translator identity from a translingualism perspective. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 10:2 ► pp. 139 ff.
Bergantino, Andrea
Jiménez Carra, Nieves
Grutman, Rainier
Baldo, Michela
Baldo, Michela
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
Williams, Sebastian
Hansen, Julie
Hansen, Julie
Sepp, Arvi
2018. Moving texts. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 139 ff.
Embabi, Doaa
Palmieri, Giacinto
Palmieri, Giacinto
Viljoen, Louise
Kaindl, Klaus
2014. Going fictional! Translators and interpreters in literature and film. In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110], ► pp. 1 ff.
Kaindl, Klaus
2014. Of dragons and translators: Foreignness as a principle of life. In Transfiction [Benjamins Translation Library, 110], ► pp. 87 ff.
Kaindl, Klaus
2018. Fictional representations. In A History of Modern Translation Knowledge [Benjamins Translation Library, 142], ► pp. 51 ff.
Kaindl, Klaus
2018. The remaking of the translator’s reality. In The Fictions of Translation [Benjamins Translation Library, 139], ► pp. 157 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
