Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
Published online: 22 December 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.2.03hir
https://doi.org/10.1075/target.23.2.03hir
The goal of this article is to examine the differences in the use of explicitation strategies when translating irony and humor, based on a comparative model that distinguishes between cues for the two phenomena. The study suggests that translations of irony manifest more explicitations, whereas translations of humor yield more non-explicitating shifts. This finding can be interpreted as indicating that while the explicitation of humor may override its function altogether, the explicitation of irony does not necessarily do so, since the implied criticism is not eliminated. This finding further strengthens the claim that irony is inherently critical, whereas humor is not.
Keywords: irony, humor, translation, explicitation, shift
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The first stage of the model: Pragmatic cues for interpreting irony and humor
- 3.Explicitation versus non-explicitating shift
- 3.1Explicitation
- 3.2Non-explicitating shifts—obligatory versus non-obligatory
- 4.Applying the model and classification
- 4.1Non-obligatory explicitation
- 4.2Obligatory explicitation
- 4.3Non-obligatory non-explicitating shift
- 4.4Obligatory non-explicitating shift
- 6.Conclusions
- Notes
References
References (78)
Primary Sources
Secondary Sources
Attardo, Salvatore. 1997. “The Semantic foundation of cognitive theories of humor”. Humor 101. 395–420.
Asscher, Omri. 2007. Stylistic Norms and Hebrew Translation of British humor. (M.A. thesis under the supervision of Dr. Nitsa Ben-Ari, Tel Aviv University, Tel Aviv, 2007).
. 2010. “A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement”. Target 22:2. 237–263.
Baleghizadeh, Sasan and Sharifi, Ahmad. 2010. “Explicitation of implicit logical links in Persian-English translation”. Translation & Interpreting 2:2. 57–65.
Becher, Viktor. 2010a. “Towards a more rigorous treatment of the explicitationhypothesis in translation studies”. trans-kom 3:1. 1–25.
. 2010b. “Abandoning the notion of “translation-inherent” explicitation: against a dogma of translation studies”. Across languages and cultures. 11:1. 1–28.
. 2011. “When and why do translators add connectives? A corpus-based study”. Target 23:1. 26–47.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation”. Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. TÜbingen: Gunter Narr Verlag, 1986. 17–35.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
Clark, Herbert H. Richard J Gerrig. 1984. “On the Pretense Theory of Irony”. Journal of Experimental Psychology/General 113:1. 121–126.
Dagut, Menachem. 1981. “Semantic ‘voids’ as a problem in the translation process”. Poetics Today 2:4. 61–71.
Dascal, Marcelo. 1983. Pragmatics and the Philosophy of Mind. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Dascal, Marcelo and Elda Weizman. 1987. “Contextual Exploitation of Interpretation, Clues in Text Understanding: an Integrated Model”. Jef Verschueren and Marcella Bertuccelli-Papi, eds. The Pragmatic Perspective. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1987. 31–46.
Dictionary.com, LLC. (2011). Retrieved from: .[URL]
Englund Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Garmendia, Joana. 2010. “Irony is critical”. Pragmatics & Cognition 18:2. 397–421.
Grice, Herbert Paul. 1968. “Utterer’s meaning, sentence meaning, and word meaning”. Foundations of Language 41. 1–18.
. 1975. “Logic and Conversation”. Peter Cole and Jerry L. Morgan, eds. Syntax and Semantics 3: Speech Acts. New York: Academic Press. 1975. 41–58.
. 1978. “Further notes on logic and conversation”. Peter Cole, ed. Pragmatics 91. New York: Academic Press. 1978. 113–127.
Hickey, Leo. 1998. “Perlocutionary Equivalence: Marking, Exegesis and Recontextualisation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters. 1998. 217–232.
Hirsch, Galia. 2008. Between Irony and Humor: a Pragmatic Model Based on Textual Analysis of Literary Works and their Translations. (Phd dissertation under the supervision of Prof. Elda Weizman, Bar Ilan University, Ramat-Gan, 2008).
. 2011b. “Between Irony and Humor: A Pragmatic Model”. Pragmatics & Cognition, 19:3. 530–561.
Jeffers, Jennifer. 1995. “Beyond Irony: The Unnamable’s Appropriation of its Critics in a Humorous Reading of the Text”. The Journal of Narrative Technique 25:1. 47–66.
Klaudy, Kinga. 1996. Back-Translation as a Tool for Detecting Explicitation Strategies in Translation. Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds, Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica. 1996. 99–114.
. 2003. Languages in Translation: Lectures on the Theory, Teaching and Practice of Translation. Budapest: Scholastica.
Levenston, Edward A. 1976. “Towards a Comparative Stylistics in English and Hebrew”. English Teacher’s Journal (Israel) 151. 16–22.
Leuven-Zwart, Kitty van. 1989. “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–181.
. 1990. “Translation and original: Similarities and dissimilarities, II”. Target 2:1. 69–95.
Malmkjær, Kirsten. 1998. ”Cooperation and Literary Translation”. Leo Hickey, ed. The Pragmatics of Translation. Cleavdon: Multilingual Matters. 1998.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: A universal of translated text?” Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation Universals. Do they exist? Amesterdam-Philadelphia: Benjamins. 2004. 143–164.
Øverås, Linn. 1998. “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 571–588.
Raskin, Victor and Salvatore Attardo. 1994. “Non-literalness and non-bona-fide in language: An approach to formal and computational treatments of humor”. Pragmatics & Cognition 2:1. 31–69.
Séguinot, Candace. 1988. “Pragmatics and the explicitation hypothesis.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 1:2. 106–114.
. 1989. “The Translation Process: An Experimental Study”. Candace Séguinot, ed. The Translation Process. Toronto: H.G. Publications. 1989. 21–42.
Shlesinger, Miriam. 1989. Simultaneous interpretation as a factor in effecting shifts in the position of texts on the oral-literate continuum. (Unpublished MA Thesis, Tel Aviv University, Tel Aviv, 1989).
Shuttleworth, Mark and Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Sperber, Deidre and Dan Wilson. 1981. “Irony and the Use-Mention Distinction”. Peter Cole, ed. Radical Pragmatics. New York: Academic Press. 1981. 295–318.
Toury, Gideon. 1977. Translational Norms and Literary Translation into Hebrew, 1930–1945. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. In Hebrew.
. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 2004. “Probablistic explanations in translation studies: Welcome as they are, would they qualify as universals?” Mauranen and Kujamäki 2004. 15–32.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du franÇais et de l’anglais: Méthode de traduction. London-Toronto-Paris: Didier.
Weissbrod, Rachel. 1992. “Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms”. Multilingua 11:2. 153–171.
. 1996. “ ‘Curiouser and Curiouser’: Hebrew Translations of Wordplay in Alice’s Adventures in Wonderland”. The Translator 2:2. 219–234.
Weizman, Elda. 1984. “Some Register Characteristics of Discourse Structure in Journalisitic Language”. Applied Linguistics 11. 39–50.
. 2001. “Addresser, addressee and target: Negotiating roles through ironic criticism”. Edda Weigand and Marcelo Dascal. Eds. Negotiation and Power in Dialogic Interaction. Amsterdam: John Benjamins, 2001. 125–137.
. 2008. Positioning in media dialogue: The case of news interviews on Israeli television. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Zehnalová, Jitka & Helena Kubátová
2022. A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and interpretation. Target. International Journal of Translation Studies 34:2 ► pp. 196 ff.
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Hirsch, Galia
Hirsch, Galia
2020. Adequate contextual explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 32:3 ► pp. 456 ff.
Hirsch, Galia
2020. Irony, humor or both?. In The Discourse of Indirectness [Pragmatics & Beyond New Series, 316], ► pp. 19 ff.
Hirsch, Galia
Hirsch, Galia
2022. Whose side are we on?. Pragmatics. Quarterly Publication of the International Pragmatics Association (IPrA) ► pp. 149 ff.
Verschueren, Jef
Verschueren, Jef
한미애
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
