Cover not available

Review published In: Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.158162

Get fulltext from our e-platform
References (8)
References
Danan, Martine. 1991. “Dubbing as an Expression of Nationalism”. Meta XXVI:4. 33–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. “Le sous-titrage. Stratégie culturelle et commerciale”. Yves Gambier, ed. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. International Forum Strasbourg (22–24/6/95). Translatio. Nouvelle série XIV:3-, 1995. 272–281.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, ed. 2008. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 2007. “Sous-titrage et apprentissage des langues”. Linguistica Antverpiensia NS6. 97–113.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neves, J. 2008. “10 Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing”. JosTrans: The Journal of Specialised Translations, available at [URL].
O’Hagan, Minako. 2009. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 user empowerment”. Keynote speech held at the 3rd International Media for All Conference, University of Antwerp, 22–23 October 2009.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2008. “A Practical Proposal for the Training of Respeakers.” Journal of Specialised Translation, available at [URL].
Cited by (1)

Cited by one other publication

Barut, Evren, Mehmet Cem Odacıoğlu & Fadime Çoban
2024. Audiovisual Translation: A Case Study of What We Wanted. Khazar Journal of Humanities and Social Sciences 27:4  pp. 60 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue