Book review
Cintas, Jorge Díaz & Gunilla Anderman, eds. 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Reviewed by
Published online: 10 August 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.1.15ram
https://doi.org/10.1075/target.23.1.15ram
References (8)
. 1995. “Le sous-titrage. Stratégie culturelle et commerciale”. Yves Gambier, ed. Communication audiovisuelle et transferts linguistiques. International Forum Strasbourg (22–24/6/95). Translatio. Nouvelle série XIV:3-, 1995. 272–281.
Díaz Cintas, Jorge, ed. 2008. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Franco, Eliana P.C. 2001.“Voiced-over television documentaries. Terminological and conceptual issues for their research”. Target 13:2. 289–304.
Gambier, Yves. 2007. “Sous-titrage et apprentissage des langues”. Linguistica Antverpiensia NS6. 97–113.
Neves, J. 2008. “10 Fallacies about Subtitling for the d/Deaf and the hard of hearing”. JosTrans: The Journal of Specialised Translations, available at [URL].
O’Hagan, Minako. 2009. “From Fan Translation to Crowdsourcing: Consequences of Web 2.0 user empowerment”. Keynote speech held at the 3rd International Media for All Conference, University of Antwerp, 22–23 October 2009.
Romero Fresco, Pablo. 2008. “A Practical Proposal for the Training of Respeakers.” Journal of Specialised Translation, available at [URL].
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
