Language variation in source texts and their translations
The case of L3 in film translation
Published online: 10 August 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab
https://doi.org/10.1075/target.23.1.07zab
In addition to the two languages essentially involved in translation, that of the source text (L1) and that of the target text (L2), we propose a third language (L3) to refer to any other language(s) found either or both texts. L3 may appear in the source text (ST) or the target text (TT), actually appearing more frequently in STs in our case studies. We present a range of combinations for the convergence and divergence of L1, L2 and L3, for the case of feature films and their translations using examples from dubbed and subtitled versions of films, but we are hopeful that our tentative conclusions may be relevant to other modalities of translation, audiovisual and otherwise. When L3 appears in an audiovisual ST, we find a variety of solutions whereby L3 is deleted from or adapted to the TT. In the latter case, L3 might be rendered in a number of ways, depending on factors such as the audience’s familiarity with L3, and the possibility that L3 in the ST is an invented language.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The nature of L3, the third language
- 3.L3 and types of solutions in translation
- 4.TT solutions for rendering L3ST in translation
- 6.Conclusions
- Notes
References Literary references Film references
References (39)
Antonini, Rachele. 2008. “The perception of dubbese: An Italian study”. Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, eds. Between Text and Image: Updating research in screen translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2008. 135–147.
Baker, Mona. 1993.“Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications”. Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: in Honour of John Sinclair, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.
Bleichenbacher, Lukas. 2008. Multilingualism in the Movies. Hollywood Characters and their Language Choices. Tübingen: Francke.
Brumme, Jenny 2008. La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt and Main: Verveurt.
Corrius, Montse. 2008. Translating Multilingual Audiovisual Texts. Priorities and Restrictions. Implications and Applications. Unpublished Ph.D. thesis, Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
Delabastita, Dirk. 1993. There’s a Double Tongue. An Investigation into the Translation of Shakespeare’s Wordplay. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
. 2010.“Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ’Allo ’Allo!” Delia Chiaro, ed. Translation, Humour and the Media. Translation and Humour Volume 21. London: Continuum, 2010. 193–221.
Frawley, William. 1984. Translation. Literary, Linguistic & Philosophical Perspectives, Newark: University of Delaware Press.
Grutman, Rainier. 1998.“Multilingualism and translation”, in Mona Baker (ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London and New York: Routledge, 1998. 157–160.
. 2006.“Refraction and recognition. Literary multilingualism in translation”. Target 18:1. 17–47.
Jakobson, Roman. 1959.“On Linguistic Aspects of Translation”. R. A. Brower, ed. On Translation. Cambridge, MA: Harvard University Press, 1969. 232–39.
Meylaerts, Reine. 2006.“Heterolingualism in/and translation. How legitimate are the Other and his/her language? An introduction”. Target 18:1. 1–15.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Zabalbeascoa, Patrick. 1999.“Priorities and Restrictions in Translation”. Jeroen Vandaele, ed. Translation and the (Re)Location of Meaning. Leuven: CETRA, 1999. 159–167.
. 2000a.“Contenidos para adultos en el género infantil: el caso del doblaje de Walt Disney”. Veljka Ruzicka et al. eds. Literatura infantil y juvenil: tendencias actuales en investigación. Vigo. Universidade de Vigo, 2000. 19–30.
. 2000b.“From Techniques of Translation to Types of Solutions”. Allison Beeby, Doris Esinger, Marisa Presas, eds. Investigating Translation. Amsterdam and Philadelphia. John Benjamins. 2000. 117–127.
. 2004.“Translating non-segmental features of textual communication: the case of metaphor within a binary-branch analysis”. Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, Changes and Challenges in Translation Studies. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 2004. 99–111.
’Allo ’Allo!, David Croft and Jeremy Lloyd, BBC, 1982–1992.
Airplane, dir. Jim Abrahams, David Zucker Jerry Zucker, Paramount Pictures. 1980.
Blade Runner, dir. Ridley Scott, Warner Bros Pictures. 1982.
Butch Cassidy and the Sundance Kid, dir. George Roy Hill, Twenty Century Fox. 1969.
A Clockwork Orange, dir. Stanley Kubrick, Warner Bros Pictures. 1971.
A Fish Called Wanda, dir. Charles Crichton, Metro-Goldwyn-Mayer Studios. 1988.
French Kiss, dir. Lawrence Kasdan, Metro-Goldwyn-Mayer Studios. 1997.
Fresh Prince of Bel Air, dir. Charles Braverman, Leonard Hill Films. 1986.
Land and Freedom, dir. Ken Loach, Messidor Films. 2004.
Lost in Translation, dir. Sofia Coppola, Focus Features. 2003.
Monsoon Wedding, dir. Mira Nair, IFC Productions 2001.
Cited by (53)
Cited by 53 other publications
Cozzitorto, Francesca
Dore, Margherita & Vittorio Napoli
Pujol-Tubau, Miquel
2025. A quest for coherence. In Transmedia in Translation and Transculturation [Benjamins Translation Library, 167], ► pp. 74 ff.
Bruti, Silvia
Corrius, Montse
de Higes Andino, Irene
Dore, Margherita
Espasa, Eva
Hassanvandi, Samir & Maryam Golchinnezhad
Monti, Silvia
Ranzato, Irene & Patrick Zabalbeascoa
Rebane, Gala
Reverter Oliver, Beatriz
Tamayo, Ana
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
Attig, Remy
Beseghi, Micòl
Bosch Fábregas, Mariazell Eugènia
Bosseaux, Charlotte
Corrius, Montse & Eva Espasa
Corrius, Montse & Eva Espasa
Corrius, Montse & Eva Espasa
Corrius, Montse, Eva Espasa & Laura Santamaria
Hurtado-Malillos, Lorena
Mehdizadkhani, Milad & Luyu Chen
2023. Chinese audiovisual translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21:1 ► pp. 96 ff.
Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
Rezvani Sichani, Behnam, Mahmoud Afrouz & Ahmad Moinzadeh
SARIGÜL, Semih
Savoldelli, Sofia & Giselle Spiteri Miggiani
Valdés, Cristina
Villanueva-Jordán, Iván
Aleksandrowicz, Paweł
Golchinnezhad, Maryam & Zahra Amirian
Jiménez Carra, Nieves
Pujol-Tubau, Miquel & Laura Santamaria Guinot
Raffi, Francesca
Curry, Niall, Jim Clarke & Benet Vincent
Ebrahimzadeh Poustchi, Mahtab & Zahra Amirian
Minutella, Vincenza
Minutella, Vincenza
Minutella, Vincenza
Chiaro, Delia & Giuseppe De Bonis
Iturregui-Gallardo, Gonzalo
Ranzato, Irene
Hurtado Malillos, Lorena & Carmen Cuéllar Lázaro
Spiteri Miggiani, Giselle
Krämer, Mathias & Eva Duran Eppler
Li, Dang
Zabalbeascoa, Patrick
Zabalbeascoa, Patrick
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
