The death of the translator in machine translation
A bilingual poetry project
Published online: 10 August 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.1.06lee
https://doi.org/10.1075/target.23.1.06lee
This paper explores the notion of the death of the Translator, inspired by Barthes’ formulation of the death of the Author. It argues that the death of the Translator is caused by a loss of human agency in translation and is therefore most clearly exemplified in machine translation. Based on an avant-garde bilingual poetry project by a Taiwanese poet, the paper demonstrates that machine translation can produce unexpected new meanings through unpredictable routes of semantic and syntactic divergences from the source text. The poet’s use of transparency as physical medium and of machine translation as mediator raises the following questions: does translation actually allow us to ‘read through’ a source text? If so, to what extent is such translation ‘transparent’? How should we even come to terms with the concept of ‘transparency’ with respect to the meaning of a literary text in translation? The paper argues that in the bilingual project in question, machine translation plays the crucial function of bringing the reader’s attention back to the target language by way of delaying/blocking comprehension, hence rendering the corporeality of the target language ‘transparent’.
Keywords: Hsia Yü, death of the translator, machine translation, dissemination, différance
Article outline
- 0.Introduction
- 1.The machine translator in Hsia Yü’s Pink Noise
- 1.1From the death of the Author to the death of the Translator
- 1.2Machine translation and Hsia Yü’s “physical desire for words”
- 2.Proliferating différance through multiple machine translations
- 3.Conclusion: Machine translation and its manoeuvres in meaning
- Notes
References
References (24)
Benjamin, Walter. 1923/2000. “Die Aufgabe des Übersetzers”. In Baudelaire: Tableaux Parisiens. Heidelberg: Richard Weissberg Verlag. Trans. Harry Zohn as “The task of the translator.” In Lawrence Venuti (ed), The Translation Studies Reader. London & New York: Routledge. 15–25.
Chen, Chun-jung. 2009. “Hsia Yu’s postmodern language poetry”. Chung Wai Literary Quarterly. 38:2. 197–227.
Chen, Pei-yun. 2009. “Translation, interpretation and will-to-power”. Chung Wai Literary Quarterly. 38:2. 169–195.
Derrida, Jacques. 1967/1974. De la Grammatologie. Paris: Minuit. Trans. Gayatri Chakravorty Spivak as Of Grammatology. Baltimore & London: John Hopkins University Press.
. 1972a/1981. Positions. Paris: Minuit. Trans. Alan Bass as Positions. Chicago: University of Chicago Press.
. 1972b/1982. Marges de la Philosophie. Paris: Les Éditions de Minuit. Trans. Alan Bass as Margins of Philosophy. Chicago: University of Chicago Press.
. 1987/1992. “L’aphorisme à contretemps”, in Psyché: Inventions de l’autre, Paris:Galilée; trans. Niclas Royle as “Aphorism countertime”. In Derek Attridge (ed), Jacques Derrida: acts of literature. New York & London: Routledge, 416–33.
Huang, Yunte. 2010. “ ‘Take it with a grain of MSG’: reading translated literatures from other shores”. In Carol Maier and Françoise Massardier-Kenney (eds.), Literature in translation: teaching issues and reading practices. Ohio: The Kent University Press. 43–52.
Kress, Gunther Theo Van Leeuwen. 1996. Reading images. The grammar of visual design. London & New York: Routledge.
Shetley, Vernon. 1993. After the death of poetry: poet and audience in contemporary America. Durham: Durke University Press.
Venuti, Lawrence. 2008. The translator’s invisibility: a history of translation (Second Edition). New York & London: Routledge.
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction. The emergence of a sociology of translation”. Michaela Wolf & Alexandra Fukari, eds. Constructing a sociology of translation. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 1–36.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Al-Tarawneh, Alalddin, Mohammed Al-Badawi, Wafa Abu Hatab & Al-Hareth Alhalalmeh
Bo, Li
2023. Ethical issues for literary translation in the Era of artificial intelligence. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
Hongtao, Wang
2023. Defending the last bastion. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation
RozmysŁowicz, Tomasz
2022. Translation und Translationstheorie im Wandel: Über Menschen und Maschinen im Objektbereich der Translationswissenschaft. In Translation im Wandel: Gesellschaftliche, konzeptuelle und didaktische Perspektiven [TRANSÜD. Arbeiten zur Theorie und Praxis des Übersetzens und Dolmetschens, ], ► pp. 43 ff.
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara & Katarzyna Bazarnik
Brzostowska-Tereszkiewicz, Tamara & Katarzyna Bazarnik
Kenny, Dorothy & Marion Winters
2020. Machine translation, ethics and the literary translator’s voice. Translation Spaces 9:1 ► pp. 123 ff.
Ding, Huiling
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
