Cover not available

Article published In: Target
Vol. 23:1 (2011) ► pp.7791

Get fulltext from our e-platform
References (28)
References
Aspatore, J. V. The Military-Patriotic Theme in Soviet Textbooks Children’s Literature. 1986. Unpublished Ph.D. Thesis. Georgetown: Georgetown University. (UMI Dissertaion Information Service, 1989).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baum, Frank L. 1985 (1900). The Wizard of Oz. London: Chancellor Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Billiani, Francesca. 2007. “Assessing Boundaries—Censorship and Translation”. Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome. 1–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, ed. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Edited byJohn B. Thompson. Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. Practical Reason: On the Theory of Action. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brandis, Evgenii. 1980. Ot Ezopa do Dzhanni Rodari. Moskva: Detskaya Literatura.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ermolaev, Herman. 1997. Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland, USA: Rowman and Littlefield.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel. 1978. The History of Sexuality: An introduction. Vol 11. Translated by Robert Hurley. New York: Random House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: a cultural history. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the coincidence of practical instances”. Moira Inghillieri, ed. Special Issue of The Translator 11: 2. 147–166.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghillieri, Moiraed. 2005. The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue of The Translator 11:2.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Khristenko, M. A. 1991. “Puteshestvie v volshebnuyu strany”. Literatura v shkole. 21. 121–125.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leighton, Lauren. 1991. Two Worlds, One Art: Literary translation in Russia and America. Northern Illinois University Press: DeKalb, Illinois.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Littlefield, Henry M. 1964. “The Wizard of Oz: Parable on Populism”. American Quarterly 16. 1. 47–58.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Loseff, Lev. 1984. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Translated by Jane Bobko. München: Verlag Otto Sagner in Kommission. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mitrokhina, Xenia. 1996–7. “The Land of Oz in the Land of the Soviets”. Children’s Literature Association Quarterly. 21:4. 183–188.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nikolajeva, Maria. 1995. “Russian Children’s Literature before and after Perestroika”. Children’s Literature Association Quarterly. 20: 3. 105–110.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Dell, Felicity. 1978. Socialisation through Children’s Literature: the Soviet example. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Parker, David. 1994. “The Rise and Fall of the Wonderful Wizard of Oz as a Parable on Populism”. Journal of the Georgia Association of Historians. 151. 49–63. Available at: [URL] [Accessed January 2011]
Plamper, Jan. 2001. “Abolishing Ambiguity: Soviet Censorship Practices in the 1930s”. The Russian Review 60. 526–44.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rockoff, Hugh. 1990. “ ‘The ‘Wizard of Oz’ as a Monetary Allegory”.Journal of Political Economy. 98: 4. 739–760.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sherry, Samantha. 2010. “Censorship in translation in the Soviet Union: The manipulative rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti ”. Slavonica 16: 1. 1 – 14.   Google Scholar logo with link to Google Scholar
Starza, Arleta. 1983. Children’s Literature in the Soviet Union: 1917–1934. Unpublished PhD dissertation. Nottingham: University of Nottingham. (British Theses Service).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tax Choldin, Marianna. 1986. “The New Censorship: Censorship by Translation in the Soviet Union”. The Journal of Library History 21: 2. 334–349.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Volkov, Alexander. 1939. Volshebnik Izumrudnogo Goroda. Moskva: Dom Rossiiskogo Detskogo Fonda.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Volkov, Alexander Melentyevich. 1991. Tales of Magic Land 1: The Wizard of the Emerald City. (Adapted from L. Frank Baum’s THE WIZARD OF OZ) and Urfin Jus and his Wooden Soldiers . Translated from the Russian by Peter L. Blystone. New York: Red Branch Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vol’pe, M. 1989. “Stoit li zabyvat’ Penroda?Detskaya Literatura. 8. 45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (13)

Cited by 13 other publications

Karjus, Andres
2025. Machine-assisted quantitizing designs: augmenting humanities and social sciences with artificial intelligence. Humanities and Social Sciences Communications 12:1 DOI logo
Tian, Xiaoming, Han Wu & Ruotong Tian
2025. Dual and multiple identities: stigmatisation and the dilemmas of being a translator of rainbow works in China. Sex Education 25:5  pp. 743 ff. DOI logo
Öztürk, Gül Mükerrem
2025. Translation and Power in Georgia: Postcolonial Trajectories from Socialist Realism to Post-Soviet Market Pressures. Humanities 14:9  pp. 174 ff. DOI logo
Borodo, Michał
2020. The Language of Translated Children’s Fiction: Key Issues. In English Translations of Korczak’s Children’s Fiction,  pp. 11 ff. DOI logo
Yuan, Mingming
2020. The translation of sex-related content inPeter Panin China. Translation Studies 13:1  pp. 65 ff. DOI logo
Yuan, Mingming
2023. Ideological rewriting of conflict and violence in The Wind in the Willows: mitigating class struggle through translation into Chinese. Perspectives 31:3  pp. 576 ff. DOI logo
Darmaros, Marina Fonseca & John Milton
2019. Emília, a cidadã-modelo soviética: Como a obra infantil de Monteiro Lobato foi traduzida na URSS. DELTA: Documentação de Estudos em Lingüística Teórica e Aplicada 35:1 DOI logo
Gurchiani, Ketevan
2017. Greek Tragedy on the Georgian Stage in the Twentieth Century. In A Handbook to Classical Reception in Eastern and Central Europe,  pp. 548 ff. DOI logo
Inggs, Judith
2015. Translation and Transformation: English-Language Children's Literature in (Soviet) Russian Guise. International Research in Children's Literature 8:1  pp. 1 ff. DOI logo
Popa, Ioana
2013. Communism and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4],  pp. 25 ff. DOI logo
Samantha Sherry
2013. Better Something Than Nothing: The Editors and Translators of <em>Inostrannaia literatura</em> as Censorial Agents. The Slavonic and East European Review 91:4  pp. 731 ff. DOI logo
[no author supplied]
2017. 10. Kinderliteratur. In Kindheitsgeschichte,  pp. 155 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue