Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union
The example of the Wizards Oz and Goodwin
Published online: 10 August 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.1.05ing
https://doi.org/10.1075/target.23.1.05ing
The study of translation and censorship is of particular interest in the context of Russia and the Soviet Union. With the aim of stimulating further discussion, particularly in relation to recent developments in the sociology of translation, this article takes the example of L. Frank Baum’s The Wizard of Oz (1900) and its adaptation by Alexander Volkov as The Wizard of the Emerald City (Volshebnik izumrudnogo goroda) (Volkov, Alexander. 1939. Volshebnik Izumrudnogo Goroda. Moskva: Dom Rossiiskogo Detskogo Fonda.) in order to explore the relationship between the multiple forces at work in the translation of children’s literature under conditions of censorship. By means of an analysis of the differences between the two texts I conclude that censorship is a complex phenomenon which provides fertile ground for the creative manipulation and appropriation of texts and can be considered as an active participant in the creation of an image of a foreign body of literature and its location in a particular literary field.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Censorship and Translation in Russia and the Soviet Union
- 3.Translated Children’s Literature in the Soviet Union
- 3.2The Example of The Wizard of Oz
- 4.Conclusion
- Notes
References
References (28)
Aspatore, J. V. The Military-Patriotic Theme in Soviet Textbooks Children’s Literature. 1986. Unpublished Ph.D. Thesis. Georgetown: Georgetown University. (UMI Dissertaion Information Service, 1989).
Billiani, Francesca. 2007. “Assessing Boundaries—Censorship and Translation”. Francesca Billiani, ed. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome. 1–25.
, ed. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St Jerome.
Bourdieu, Pierre. 1991. Language and Symbolic Power. Edited byJohn B. Thompson. Translated by Gino Raymond and Matthew Adamson. Cambridge: Polity Press.
Ermolaev, Herman. 1997. Censorship in Soviet Literature 1917–1991. Maryland, USA: Rowman and Littlefield.
Foucault, Michel. 1978. The History of Sexuality: An introduction. Vol 11. Translated by Robert Hurley. New York: Random House.
Friedberg, Maurice. 1997. Literary Translation in Russia: a cultural history. Pennsylvania: Pennsylvania State University Press.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the coincidence of practical instances”. Moira Inghillieri, ed. Special Issue of The Translator
11: 2. 147–166.
Inghillieri, Moiraed. 2005. The Translator: Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting. Special Issue of The Translator
11:2.
Leighton, Lauren. 1991. Two Worlds, One Art: Literary translation in Russia and America. Northern Illinois University Press: DeKalb, Illinois.
Littlefield, Henry M. 1964. “The Wizard of Oz: Parable on Populism”. American Quarterly 16. 1. 47–58.
Loseff, Lev. 1984. On the Beneficence of Censorship: Aesopian Language in Modern Russian Literature. Translated by Jane Bobko. München: Verlag Otto Sagner in Kommission.
Mitrokhina, Xenia. 1996–7. “The Land of Oz in the Land of the Soviets”. Children’s Literature Association Quarterly. 21:4. 183–188.
Nikolajeva, Maria. 1995. “Russian Children’s Literature before and after Perestroika”. Children’s Literature Association Quarterly. 20: 3. 105–110.
O’Dell, Felicity. 1978. Socialisation through Children’s Literature: the Soviet example. Cambridge: Cambridge University Press.
Parker, David. 1994. “The Rise and Fall of the Wonderful Wizard of Oz as a Parable on Populism”. Journal of the Georgia Association of Historians. 151. 49–63. Available at: [URL] [Accessed January 2011]
Plamper, Jan. 2001. “Abolishing Ambiguity: Soviet Censorship Practices in the 1930s”. The Russian Review 60. 526–44.
Rockoff, Hugh. 1990. “ ‘The ‘Wizard of Oz’ as a Monetary Allegory”.Journal of Political Economy. 98: 4. 739–760.
Sherry, Samantha. 2010. “Censorship in translation in the Soviet Union: The manipulative rewriting of Howard Fast’s Novel The Passion of Sacco and Vanzetti
”. Slavonica 16: 1. 1 – 14.
Starza, Arleta. 1983. Children’s Literature in the Soviet Union: 1917–1934. Unpublished PhD dissertation. Nottingham: University of Nottingham. (British Theses Service).
Tax Choldin, Marianna. 1986. “The New Censorship: Censorship by Translation in the Soviet Union”. The Journal of Library History 21: 2. 334–349.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Karjus, Andres
Tian, Xiaoming, Han Wu & Ruotong Tian
Öztürk, Gül Mükerrem
Borodo, Michał
Yuan, Mingming
Yuan, Mingming
Darmaros, Marina Fonseca & John Milton
Gurchiani, Ketevan
Inggs, Judith
Popa, Ioana
2013. Communism and Translation Studies. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 4], ► pp. 25 ff.
Samantha Sherry
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
