The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English
Published online: 10 August 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.1.04joh
https://doi.org/10.1075/target.23.1.04joh
Point of view in narrative has been identified in literary stylistics through the use of deixis, modality, transitivity and Free Indirect Discourse. These findings have also been applied to literature in translation (Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it feel? Point of view in translation. Amsterdam and New York: Rodopi. ). This article focuses on deictic cues in the narrative structure of Canne al Vento by Grazia Deledda in the original Italian and the English translation, following an earlier study focussing on constructing a particular point of view through mental processes of perception, the translation of which did not always reflect that point of view ( 2010. “A corpus-assisted study of parere/sembrare in Grazia Deledda’s Canne al Vento and La Madre. Constructing point of view in the Source Texts and their English translations”. John Douthwaite and Katie Wales, eds. Stylistics and Co. (unlimited)—the range, methods and applications of stylistics, Textus XXIII1, 2010, 283–302.). Data emerging from a corpus-assisted study is examined qualitatively using a systemic-functional model in order to assess to what extent the point of view constructed by these cues in the ST is conveyed in the novel in translation.
Keywords: point of view in narrative, deixis, translation equivalence, SFL
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Investigating ecco in the Source Text
- 3.Translating point of view: ecco* in the Target Text (TT)
- 4.Conclusions
- Notes
References
References (21)
Anthony, Laurence. 2007. AntConc 3.2.1 [URL]
Bosseaux, Charlotte. 2007. How does it feel? Point of view in translation. Amsterdam and New York: Rodopi.
Cheng, William, C. Greaves and M. Warren. 2006. “From n-gram to skipgram to concgram”. International Journal of Corpus Linguistics 11:4. 411–433.
Douthwaite, John. 2007. “A stylistic view of modality”. Garzone, Giuliana and Rita Salvi, eds. Lingue e Linguaggi Specialistici. Roma: CISU Editore, 2007. 107–156
Halliday, Michael A.K. 1971. “Linguistic function and literary style: an inquiry into the language of William Golding’s The Inheritors”. Chatman, Seymour, ed. Literary Style: A Symposium. New York: Oxford University Press, 1971. 330–368.
Johnson, Jane H. 2009. “Towards an identification of the authorial style of Grazia Deledda: a corpus-assisted study”. CeSLiC Occasional Papers, [URL]
2010. “A corpus-assisted study of parere/sembrare in Grazia Deledda’s Canne al Vento and La Madre. Constructing point of view in the Source Texts and their English translations”. John Douthwaite and Katie Wales, eds. Stylistics and Co. (unlimited)—the range, methods and applications of stylistics, Textus XXIII1, 2010, 283–302.
Lavinio, Cristina. 1991. Narrare un’isola. Lingua e stile di scrittori sardi. Roma: Bulzoni Editore.
Leech, Geoffrey N. and M. H. Short. 1981, 2nd ed. 2007. Style in Fiction. A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. Harlow: Pearson Education.
Leuven-Zwart, Kitty van. 1989. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I”. Target 1:2. 151–182.
. 1990. “Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II”. Target 2:1. 69–96.
Mahlberg, Michaela. 2009. “Corpus stylistics and the Pickwickian watering-pot”. Paul Baker, ed. Contemporary Corpus Linguistics. London: Continuum. 2009. 47–63.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1995. Comparative Stylistics of French and English: A Meth odology for Translation. Trans. of Vinay and Darbelnet (1958) by Juan C. Sager and Marie-Josee Hamel. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Cipriani, Anna Maria
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
