Interpreting accent in the courtroom
Published online: 10 August 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.1.03hal
https://doi.org/10.1075/target.23.1.03hal
Findings from research conducted into interpreted court proceedings have suggested that it is the interpreters’ rendition that the judiciary and jurors hear and upon which they base their evaluations of witnesses’ testimony. Previous research into the effect of foreign accent of witnesses indicated particular foreign accents negatively influence mock jurors’ evaluations of the testimony. The aim of this study was to examine the effect of interpreters’ foreign accents on the evaluation of witnesses’ testimony. Contrary to previous research, our results indicated that participants rated the witness more favourably when testimony was interpreted by an interpreter with a foreign language accent. Accented versions were all rated as more credible, honest, trustworthy and persuasive than the non-accented versions. This paper discusses the findings in the light of methodological concerns and limitations, and highlights the need for further research in the area.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Perceptions of non-native accent
- 3.The study
- 3.1Method
- 3.1.1Participants
- 3.1.2Data collection
- 4.Results
- 4.1Evaluations of guilt
- 4.2Ratings of credibility, honesty, trustworthiness and persuasiveness
- 5.Discussion
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (32)
Australian Bureau of Statistics. 2006. “Language Spoken at Home by Proficiency in Spoken English by Sex, Australia (Australia)”. Census of Population and Housing. Australian Bureau of Statistics.
Berk-Seligson, S. 1990/2002. The Bilingual Courtroom. Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: The University of Chicago Press.
1999. “The impact of court interpreting on the coerciveness of leading questions”. Forensic Linguistics 6:1. 30–56.
Bresnahan, M., Ohashi, R., Nebashi, R., Liu, W. and Morinaga Shearman, S. 2002. “Attitudinal and affective response toward accented English.” Language and Communication 22:2. 171–185.
Community Relations Commission for a Multicultural NSW. 2010. “Appendix 5, Language Services Statistical Information”. Annual Report 2009/10. 134.
Fraser, B., and Freedgood, L.. 1999. “Interpreter alterations to pragmatic features in trial testimony”. Paper presented at the Annual meeting of the American Association for Applied Linguistics, 21.
Frumkin, L. 2007. “Influences of accent and ethnic background on perceptions of eyewitness testimony”. Psychology, Crime and Law 13:3. 317–331.
Giles, H., Bourhis, R. Y., Trudgill, P. and Lewis, A. 1974. “The imposed norm hypothesis: A validation”. Quarterly Journal of Speech 601. 405–410.
Giles, H., Bourhis, R. Y., and Davies, A. 1979. Prestige speech styles: The imposed norm and inherent value hypotheses In McCormack, W. and Wurm, S. eds. Language in anthropology IV: Language in many ways. The Hague, Mouton, 1979. 307–348.
Giles, H. C. Sasoon. 1983. “The effect of speaker’s accent, social class background and message style on British listeners’ social judgments”. Language and communication 3. 305–313.
Hale, S. 2001. “How are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices”. I. Mason, ed. Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting. Manchester: St. Jerome 2001. 21–50.
2002. “How faithfully do Court Interpreters render the style of non-English speaking witnesses’s testimonies? A data based study of Spanish-English bilingual proceedings”. Discourse Studies 4:1. 25–47.
2004. The discourse of court interpreting. Discourse practices of the law, the witness and the interpreter. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
2010. “The need to raise the bar. Court interpreters as specialized experts”. M. Coulthard and A. Johnson eds The Routledge Handbook of Forensic Linguistics. London and New York: Routledge, 2010. 440–454.
Jackson, J. W. 1993. “Contact theory of intergroup hostility: A review and evaluation of the theoretical and empirical literature”. International Journal of Group Tensions 231. 43–65.
Kolb, W., and Franz Pöchhacker. 2009. “Stories Retold: Interpreting in Asylum Appeal Hearings”. D. Russell and S. Hale eds. Interpreting in Legal Settings. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2009.
Lindemann, S. (2005) “Who speaks ‘broken English’?: US undergraduates’ perceptions of nonnative English 1”. International Journal of Applied Linguistics 15:2. 187–212.
Lippi-Green, R. 1994. “Accent, standard language ideology and discriminatory pretext in the courts”. Language in Society 231. 163–198
1997. English with an accent: Language, ideology and discrimination in the United States. New York: Routledge.
Martinsen, B., and Dubslaff, F. 2010. “The cooperative courtroom. A case study of interpreting gone wrong”. Interpreting 12:1. 21–59.
Milroy, J. and L. Milroy. 1992. Authority in language: Investigating language prescription and standardization. London: Routledge
Morris, R. 2008. “Missing stitches. An overview of judicial attitudes to interlingual interpreting in the criminal justice systems of Canada and Israel”. Interpreting 10:1. 34–64.
Nesdale, D. and R. Rooney. 1996. “Evaluations and stereotyping of accented speakers by preadolescent children”. Journal of Language and Social Psychology 151. 133–154.
Patchen, M. 1999. Diversity and unity: Relations between racial and ethnic groups. Chicago: Nelson-Hall.
Pettigrew, T. F., and Tropp, L. R. 2006. “A meta-analytic test of intergroup contact theory”. Journal of Personality and Social Psychology 90:5. 751–783.
Rickford, J. and Traugott, E.C. 1992. “Symbol of powerlessness and degeneracy, or symbol of solidarity and truth? Paradoxical attitudes toward pidgins and Creoles”. Greenbaum, S.C. Davies, R., and Jupp, T., eds Language and discrimination: A study of communication in multi-ethnic workplaces. London, Longman, 1992. 252–261.
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Hale, Sandra, Natalie Martschuk, Jane Goodman-Delahunty & Julie Lim
Bartłomiejczyk, Magdalena & Arkadiusz Rojczyk
2024. How native-like do conference interpreters sound in L2?. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 311 ff.
Guo, Wei, Xun Guo, Junkang Huang & Sha Tian
Cho, Jinhyun
Cheung, Andrew K. F.
2020. Interpreters’ perceived characteristics and perception of quality in interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 22:1 ► pp. 35 ff.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Abdel Latif, Muhammad M. M.
RUIZ ROSENDO, Lucia & Marie DIUR
Smith, Jénine, Leslie Swartz, Sanja Kilian & Bonginkosi Chiliza
Russell, Debra
2012. Court/Legal interpreting. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 3], ► pp. 17 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
