When and why do translators add connectives?
A corpus-based study
Published online: 10 August 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.1.02bec
https://doi.org/10.1075/target.23.1.02bec
Additions and omissions of connectives (e.g. conjunctions, connective adverbs, etc.) are a frequent phenomenon in translation. The present article reports on a study whose aim was to elucidate translators’ motivations for performing such shifts, focusing on the addition of connectives. The study was carried out on a bidirectional parallel corpus containing translations of business texts between English and German. Connective additions and omissions were identified, counted and analyzed taking into account the surrounding linguistic context of the shift in question, possibly associated shifts performed by the translator, alternative translation options, etc. It was found that the vast majority of identified shifts were attributable to previously established English-German contrasts in terms of syntax, lexis, and communicative norms. The findings suggest that it is unnecessary to assume that translators follow a “universal strategy” of explicitation, as it has often been done in the literature (cf. e.g. Blum-Kulka’s Explicitation Hypothesis).
Keywords: explicitation, implicitation, connective, addition, omission, shift, translation universals
Article outline
- 1.Introduction
- 2.A very brief (and very critical) overview of previous research on explicitation
- 3.Study aim, data, method, and object of investigation
- 4.Quantitative results
- 5.Qualitative Results
- 5.1Complying with communicative norms
- 5.2Exploiting features of the target language system
- 5.3Dealing with restrictions of the target language system
- 5.4Avoiding stylistically marked ways of expression
- 5.5Optimizing the cohesion of the target text
- 6.Putting everything together
- 7.The bottom Line
- Acknowledgements
- Notes
References
References (49)
Baker, Mona. 1996. “Corpus-based translation studies: The challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and translation. Studies in language engineering in honor of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186.
Becher, Viktor. 2009. “The explicit marking of contingency relations in English and German texts: A contrastive analysis”. Paper presented at the 42nd annual meeting of the Societas Linguistica Europaea, workshop Connectives across languages: Explicitation and grammaticalization of contingency relations. [URL] (13 May 2010).
. 2010a. “Abandoning the notion of ‘translation-inherent’ explicitation. Against a dogma of translation studies.” Across Languages and Cultures 11:1. 1–28.
. 2010b. “Towards a more rigorous treatment of the Explicitation Hypothesis in translation studies”. trans-kom 3:1. 1–25.
. 2010c. “Differences in the use of deictic expressions in English and German texts.” Linguistics 48(4). 1309–1342.
. 2011a. Explicitation and implicitation in translation. A corpus-based study of English-German and German-English translations of business texts. PhD dissertation, University of Hamburg.
. 2011b. “Von der Hypotaxe zur Parataxe: Ein Wandel im Ausdruck von Konzessivität in neueren populärwissenschaftlichen Texten.” Eva Breindl, Gisella Ferraresi and Anna Volodina, eds. Satzverknüpfungen. Zur Interaktion von Form, Bedeutung und Diskursfunktion. Berlin-New York: Walter de Gruyter, 2011.
Behrens, Bergljot. 1999. “A dynamic semantic approach to translation assessment. ING-participial adjuncts and their translation in Norwegian.” Monika Doherty, ed. Sprachspezifische Aspekte der Informationsverteilung. Berlin: Akademie-Verlag, 1999. 90–112.
. 2005. “Cohesive ties in translation: A contrastive study of the Norwegian connective dermed”. Languages in Contrast 5:1. 3–32.
Blühdorn, Hardarik. 2008. “On the syntax and semantics of sentence connectives”. Mannheim, Institut für Deutsche Sprache, unpublished manuscript. [URL] (24 August 2010).
. 2010. “Semantische Unterbestimmtheit bei Konnektoren”. Pohl, Inge, ed. Semantische Unbestimmtheit im Lexikon. Frankfurt am Main: Peter Lang, 2010. 205–221.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in tanslation”. Juliane House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.
Breindl, Eva. 2008. “Die Brigitte nun kann der Hans nicht ausstehen. Gebundene Topiks im Deutschen.” Eva Breindl, and Maria Thurmair, eds. Erkenntnisse vom Rande. Zur Interaktion von Prosodie, Informationsstruktur, Syntax und Bedeutung. Zugleich Festschrift für Hans Altmann zum 65. Geburtstag. [Themenheft Deutsche Sprache 1/2008], 2008. 27–49.
Breindl, Eva and Ulrich H. Waßner. 2006. “Syndese vs. Asyndese. Konnektoren und andere Wegweiser für die Interpretation semantischer Relationen in Texten.” Hardarik Blühdorn, Eva Breindl and Ulrich Hermann Waßner, eds. Text—Verstehen Grammatik und darüber hinaus. Berlin-New York: Walter de Gruyter. [Jahrbuch des Instituts für Deutsche Sprache 2005], 2006. 46–70.
Büring, Daniel. 1999. “Topic”. Peter Bosch and Rob van der Sandt, eds. Focus—linguistic, cognitive, and computational perspectives. Cambridge: Cambridge University Press, 1999. 142–165.
Doherty, Monika. 2001. “Discourse relators and the beginnings of sentences in English and German”. Languages in Contrast 3:2. 223–251.
. 2002. Language processing in discourse. A key to felicitous translation. London-New York: Routledge.
Fabricius-Hansen, Cathrine. 2005. “Elusive connectives: A case study on the explicitness dimension of discourse coherence”. Linguistics 43:1. 17–48.
. 2007. “Dreimal (nicht) dasselbe: Sprachliche Perspektivierung im Deutschen, Norwegischen und Englischen”. Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 1451. 61–86.
Göpferich, Susanne and Riitta Jääskeläinen. 2009. Process research into the development of translation competence: Where are we, and where do we need to go? Across Languages and Cultures 10:2. 169–191.
Grosz, Barbara J. and Candace L. Sidner. 1986. “Attention, intentions, and the structure of discourse”. Computational Linguistics 121. 175–204.
Halliday, Michael A.K. and Christian M.I.M. Matthiessen. 2004. An introduction to functional grammar. 3rd edition. London: Arnold.
Hansen-Schirra, Silvia and Stella Neumann and Erich Steiner. 2007. Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus. Languages in Contrast 7:2. 241–265.
Heltai, Pál. 2005. “Explicitation, redundancy, ellipsis and translation”. Krisztina Károly and Ágota Fóris, eds. New trends in translation studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. 24–74.
. 2004. “Explicitness in discourse across languages”. Juliane House, Werner Koller, and Klaus Schubert, eds. Neue Perspektiven in der Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft. Bochum: AKS, 2004. 185–208.
Kenny, Dorothy. 1998. “Creatures of habit? What translators usually do with words”. Meta 43:4. 515–523.
Klaudy, Kinga. 2008. “Explicitation”. Mona Baker and Gabriela Saldanha, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London-New York: Routledge. 104–108.
. 2009. “The asymmetry hypothesis in translation research”. Rodicia Dimitriu and Miriam Shlesinger, eds. Translators and their readers. In Homage to Eugene A. Nida. Brussels: Les Editions du Hazard, 2009. 283–303.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation”. Across Languages and Cultures 6:1. 13–28.
König, Ekkehard. 1991. “Concessive relations as the dual of causal relations”. Dietmar Zaefferer, ed. Semantic universals and universal semantics. Berlin-New York-Dordrecht: Foris Publications, 1991. 190–209.
Konšalová, Petra. 2007. “Explicitation as a universal in syntactic de/condensation”. Across Languages and Cultures 8:1. 17–32.
Lang, Ewald. 1991. “Koordinierende Konjunktionen”. Arnim von Stechow and Dieter Wunderlich, eds. Semantik. Semantics: Ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. Walter de Gruyter: Berlin-New York, 1991. 597–623.
Laviosa, Sara. 1998. “Core patterns of lexical use in a comparable corpus of English narrative prose”. Meta 43:4. 557–570.
Olohan, Maeve and Mona Baker. 2000. “Reporting that in translated English: Evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2. 141–158.
Øverås, Linn. 1998. “In search of the third code: An investigation of norms in literary translation”. Meta 43:4. 557–570.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation: a universal of translated text?”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals. Do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. 143–164.
Pasch, Renate; Ursula Brauße, Eva Breindl, and Ulrich H. Waßner. 2003. Handbuch der deutschen Konnektoren. Berlin and New York: Walter de Gruyter.
Primatarova-Miltscheva, Antoinette. 1986. “Zwar … aber—ein zweiteiliges Konnektivum?”. Deutsche Sprache 14:2. 125–139.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining explicitation”. Krisztina Károly and Ágota Fóris, eds. New trends in translation studies. In honour of Kinga Klaudy. Budapest: Akadémiai Kiadó, 2005. 29–34.
. 2008. “On Toury’s laws of how translators translate”. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni eds. Beyond descriptive translation studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. 311–328.
Quirk, Randolph; Sidney Greenbaum, Geoffrey Leech, and Jan Svartvik. 1985. A comprehensive grammar of the English language. London: Longman.
Waßner, Ulrich H. 2001. “Konnektoren und Anaphorika—zwei grundlegende sprachliche Mittel zur Herstellung von Zusammenhang zwischen Textteilen”. Alain Cambourian, ed. Text-konnektoren und andere textstrukturiernde Einheiten. Tübingen: Stauffenburg, 2001. 33–46.
Stein, Dieter. 1979. “Zur Satzkonnektion im Englischen und Deutschen: Ein Beitrag zu einer kontrastiven Vertextungslinguistik”. Folia Linguistica 131. 303–319.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (45)
Cited by 45 other publications
Kang, Hui & Yaxin Zhang
Li, Yuan, Yushan Li & Lin Sophie Teng
Scholman, Merel C. J., Marian Marchal, AriaRay Brown & Vera Demberg
Alasmri, Ibrahim
Tan, Hua
Alharthi, Adel
Jia, Juan, Muhammad Afzaal & Swaleha Bano Naqvi
Jiang, Yue & Jiang Niu
Hirsch, Galia & Enora Lessinger
Li, Tao & Kaibao Hu
Rozumko, Agata
Bracho Lapiedra, Llum & Gemma Peña Martínez
2020. La explicitación a través de los conectores contrastivos y consecutivos en un corpus de traducción literaria en el par de lenguas francés-español. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 33:2 ► pp. 357 ff.
Granger, Sylviane & Marie-Aude Lefer
Zhang, Xiaomin, Haidee Kotze (Kruger) & Jing Fang
Kruger, Haidee
Abdel Latif, Muhammad M. M.
Granger, Sylviane
2018. Tracking the third code. In The Corpus Linguistic Discourse [Studies in Corpus Linguistics, 87], ► pp. 185 ff.
Marco, Josep
2018. Connectives as indicators of explicitation in literary
translation. Target. International Journal of Translation Studies 30:1 ► pp. 87 ff.
Pisanski Peterlin, Agnes & Tamara Mikolič Južnič
Rabinovich, Ella, Shuly Wintner & Ofek Luis Lewinsohn
Dupont, Maïté & Sandrine Zufferey
2017. Methodological issues in the use of directional parallel corpora. International Journal of Corpus Linguistics 22:2 ► pp. 270 ff.
Hoek, Jet, Sandrine Zufferey, Jacqueline Evers-Vermeul & Ted J.M. Sanders
Jiang, Zhanhao & Yuan Tao
Joty, Shafiq, Francisco Guzmán, Lluís Màrquez & Preslav Nakov
Károly, Krisztina
Robin, Edina
2017. Translation universals revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:1 ► pp. 51 ff.
Tao, Yuan & Zhanhao Jiang
Cocargeanu, Dana, Eithne O’Connell & Áine McGillicuddy
Götz, Andrea
Liang, Linxin & Mingwu Xu
Rawoens, Gudrun & Thomas Egan
Zufferey, Sandrine & Pascal M. Gygax
Dupont, Maïté
Redelinghuys, Karien & Haidee Kruger
2015. Using the features of translated language to investigate translation expertise. International Journal of Corpus Linguistics 20:3 ► pp. 293 ff.
Cocargeanu, Dana
House, Juliane
Pan, Hanting
Zanettin, Federico
Zufferey, Sandrine & Bruno Cartoni
2014. A multifactorial analysis of explicitation in translation. Target. International Journal of Translation Studies 26:3 ► pp. 361 ff.
Károly, Krisztina, Henrietta Ábrányi, Szilvia Deák, Ágnes Laszkács, Andrea Mészáros & Márta Seresi
Hirsch, Galia
2011. Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor. Target. International Journal of Translation Studies 23:2 ► pp. 178 ff.
[no author supplied]
2017. Summary and conclusions. In Aspects of cohesion and coherence in translation [Benjamins Translation Library, 134], ► pp. 205 ff.
[no author supplied]
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
