The future of general tendencies in translation
Explicitation in web localization
Published online: 10 August 2011
https://doi.org/10.1075/target.23.1.01jim
https://doi.org/10.1075/target.23.1.01jim
Explicitation has long been considered a tendency in translation and has been empirically investigated by a number of scholars. This paper responds to Chesterman´s (2004a: 47) call to test explicitation phenomena on different translation modalities and types, and tests the explicitation hypothesis against a comparable web corpus containing 40m words. The fast evolving field of web localization was selected given that (1) if explicitation is a potential universal or general tendency, it should be equally present in current and future translation types; (2) localization is a specific case of translation in which explicitation might not be expected due to space constraints and web usability guidelines; (3) research using comparable web corpora has produced evidence contradicting other proposed general tendencies, such as conventionalization (. 2009a. “Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 121. 79–102.; Kenny, Dorothy. 2001. Lexis and creativity in translation. Manchester: St. Jerome.). The results of the study confirm that despite specific constraints, localized texts show explicitation if contrasted with non-translated web texts belonging to the same digital genre.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation universals, explicitation and web localization
- 3.Explicitation and web localization
- 3.1Web localization and space constraints in translation
- 4.Corpus-based methodologies and the study of explicitation
- 5.Methodology: The Spanish Web Comparable Corpus
- 5.1The Spanish Web Comparable Corpus
- 6.Results
- 6.1Personal pronoun explicitation
- 6.2Navigation menu terminology
- 7.Conclusions
- Notes
References
References (81)
Alcina, Amparo. 2008. “Translation technologies: scope, tools and resources”. Target 20:1. 79–102.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: implications and applications”. Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, eds. Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1993. 233–250.
. 1995. “Corpora in Translation Studies: an overview and some suggestions for future research”. Target 7:2. 223–243.
. 1996. “Corpus-based Translation Studies: the challenges that lie ahead”. Harold Somers, ed. Terminology, LSP and Translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 1996. 175–186.
. 1999. “The role of corpora in investigating the linguistic behavior of professional translators”. International Journal of Corpus Linguistics 4:2. 281–298.
. 2004. “A Corpus-based View of Similarity and Difference in Translation”. International Journal of Corpus Linguistics 9: 2. 167–193.
Biber, Douglas. 1993. “Representativeness in corpus design”. Literary and Linguistic Computing 8: 4. 243–257.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation”. Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, eds. Interlingual and intercultural communication: discourse and cognition in translation and second language acquisition studies. Tübingen: Gunter Narr, 1986. 17–35.
Brinck, Tom, Darren Gergle and Scott Wood. 2002. Usability for the Web. San Francisco: Morgan Kauffman.
Bowker, Lynn 2006. “Translation memory and ‘text’”. Lynn Bowker, ed. Lexicography, terminology and translation. Ottawa: University of Ottawa Press, 2006. 175–187.
. 2002. Computer-aided translation technology: a practical introduction. Ottawa: University of Ottawa Press.
Cheong, Ho-Jeong. 2006. “Target text contraction in English into Korean Translation: a contradiction of presumed translation universals?”. Meta 51:2. 343–367.
Chesterman, Andrew. 2000. “Causal model for Translation Studies”. Maeve Olohan, ed. Intercultural faultlines. Research models in Translation Studies I. Textual and cognitive aspects. Manchester: St Jerome Publishing, 2000. 15–27.
. 2004a. “Beyond the particular”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. 33–50.
. 2004b. “Hypotheses about translation universals.” Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær and Daniel Gile, eds. Claims, changes and challenges in Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. 1–13.
. 2010. “Response and discussion”. Paper presented at the MATS 2010, Methodological advances in Corpus-Based Translation Studies Conference, University College Ghent, Belgium, January 8, 9, 2010.
Daelemans, Walter and Véronique Hoste (eds.). 2009. Evaluation of translation technology. LANS 8/2009. Brussels: Academic and Scientific Publishers.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore and Monique C. Cormier. 1999. Translation terminology. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Dieguez, María I. 2008. “Análisis terminológico de sitios web localizados del ingles al Español: uso de técnicas de amplificación y elision”. Tradumática 61. Available at [URL]
Dunne, Kieran. 2006. Perspectives on localization. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Englund-Dimitrova, Birgitta. 2005. Expertise and explicitation in the translation. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Frawley, William. 2000. “Prolegomenon to a theory of translation”. Lawrence Venuti ed. The translation studies reader. London-New York: Routledge. 250–263.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. 2008. “Universal thought in translation”. MuTra 2007–LSP translation scenarios: Conference proceedings, June 10, 2009. Available at [URL]
Halverson, Sandra Louise. 1998. “Translation studies and representative corpora: establishing links between translation corpora, theoretical/descriptive categories and a conception of the object of study”. Meta 43:4. 494–514.
Holmes, James 1972/1988 “The name and nature of translation studies.” James S. Holmes, ed. Translated! Papers on literary translation and translation studies. Amserdam: Rodopi. 67–80.
Hjort-Pedersen, Mette, 2010. “Explicitation and implicitation in legal translation: A process study of trainee translators”. Meta 55:2. 237–250.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2008a. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Department of Translation and Interpreting, University of Granada, Spain. [PhD thesis]. Available at: [URL]
2008b. “Web genres in localization: a Spanish corpus study”. Localization Focus – The International Journal of Localization 6:1. 2–13.
2008c. “Caracterización del género ‘sitio web corporativo’ español: análisis descriptivo con fines traductológicos”. Maria Fernández Sánchez and Ricardo Muñoz Martín, eds. Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción y la interpretación. Granada: Comares, 2008. 259–300.
. 2009a. “Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 121. 79–102.
2009b. “Navegación Web accesible”. Tercedor, Maria Isabel, ed. Inclusión y accesibilidad desde el diseño y la presentación de materiales multimedia. Granada: Editorial Tragacanto, 187–206.
2010a. “The effect of Translation Memory tools in translated web texts: evidence from a comparative product-based study”. Linguistica Antverpiensia 81. 213–232.
2010b. “Localization and writing for a new medium: a review of digital style guides”. Tradumática 81. Available at: [URL].
Klaudy, Kinga. 1996. “Back-translation as a tool for detecting explicitation strategies in translation”. Kinga Klaudy, Jose Lambert and Aniko Sohár, eds. Translation Studies in Hungary. Budapest: Scholastica, 99–114.
. 1998. “Explicitation”. Mona Baker, ed. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London: Routledge, 80–84.
Klaudy, Kinga and Karoly, Krisztina. 2003. “Implicitation in translation: an empirical justification of operational asymmetry in translation”. Across Languages and Cultures 6:1. 13–28.
Laviosa-Braithwaite, Sara. 1996. “Investigating simplification in an English Comparable Corpus of newspaper articles”. Kinga Klaudy and Janos Kohn, eds. Transferre Necesse Est: current issues of translation theory. Budapest: Scholastica, 1996. 531–540.
Laviosa, Sara. 1998. “The corpus-based approach: A new paradigm in Translation Studies”. Meta 43:4. 474–479.
LISA. 2003. Localization Industry Primer. Geneva: The Localization Industry Standards Association (LISA). Available at: [URL]
. 2004. Localization Industry Primer, 2nd Edition. Geneva: The Localization Industry Standards Association (LISA).
Malmkjær, Kirsten. 2005. “Norms and nature in Translation Studies”. Synaps: Fagspråk, Kommuniksjon, Kulturkunnscap 161. 13–19.
Mauranen, Anna and Kujamäki, Pekka. 2004. Translation universals: do they exist?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Nielsen, Jacob. 2000. Designing Web usability: the practice of simplicity. Indianapolis: News Riders.
Nielsen, Jacob and Tahir, Marie. 2002. Homepage usability: 50 Websited deconstructed. Indianapolis: News Riders.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and crowdsourcing”. The Journal of Internationalization and Localization 11. 94–121.
O´Hagan, Minako and Ashworth, Donald. 2003. Translation-mediated communication in a digital World: facing the challenges of globalization and localization. Clevendon: Multilingual Matters.
Olohan, Maeve and Mona Baker. 2000. “Reporting that in translated English: evidence for subconscious processes of explicitation?”. Across Languages and Cultures 1:2. 141–158.
Perego, Elisa. 2003. “Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorisation”. Across Languages and Cultures 4:1. 63–88.
Puurtinen, Tiina. 2004. “Explicitation of clausal relations: A corpus-based analysis of clause connectives in translated and non-translated Finnish children’s literature”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. 165–176.
Pym, Anthony, 2005. “Explaining explicitation”. Krisztina Károly and Ágota Fora, eds. New trends in Translation Studies: In honour of Kinga Klaudy. Budapest. Akadémiai Kiadó, 2005. 29–34.
Saldhana, Gabriela. 2008. “Explicitation revisited: bringing the reader into the picture”. Transkom 1:1. 20–35.
Schäler, Reinhard. 2005. “The Irish model in localization”. Paper presented at LISA Forum Cairo 2005: Perspectives from the Middle East and Africa. Available at: [URL].
Snell-Hornby, Mary 2006. The Turns of Translation Studies. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Spyridakis, Jan H. 2000. “Guidelines for authoring comprehensible WebPages and evaluating their success”. Technical Communication 47:3. 359–382.
Swales, John 1990. Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
. 2004. “Probabilistic explanations in Translation Studies: welcome as they are, would they qualify as universals?”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist? Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. 15–32.
Tirkkonen-Condit, Sonia. 2004. “Unique items—over—or under-represented in translated language?”. Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, eds. Translation universals: do they exist?, Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins, 2004. 177–184.
Vanderauwera, Rita. 1985. Dutch novels translated into English: The transformation of a ‘minority’ literature. Amsterdam: Rodopi.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction. Paris: Didier.
Whittaker, Sunniva. 2004. “Étude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens: stratégie de traduction ou translationese?”. Forum 2:2. 221–240.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Hui, Ruby Ka Yee & Dechao Li
Liu, Xinyuan, Weiqing Xiao & Kanglong Liu
Sayaheen, Bilal
Yue, Yan & Jing Fang
2024. The role of registerial expertise in texture re-creation in medical translation. Language, Context and Text. The Social Semiotics Forum 6:2 ► pp. 418 ff.
Li, Xi & Long Li
Casado Valenzuela, Alicia
2019. Los universales de localización. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 65:5 ► pp. 678 ff.
Alós, Julieta, Sky Marsen & Noora Alkaabi
Jiménez-Crespo, Miguel Ángel & Maribel Tercedor Sánchez
2017. Lexical variation, register and explicitation in medical translation. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 405 ff.
Zanettin, Federico
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
