Situated minds and distributed systems in translation
Exploring the conceptual and empirical implications
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with Stockholm University.
Published online: 23 April 2024
https://doi.org/10.1075/target.22172.san
https://doi.org/10.1075/target.22172.san
Abstract
This article sheds light on two different perspectives on the boundaries of the cognitive system and the
consequences of their adoption for Cognitive Translation and Interpreting Studies (CTIS). Both are represented by different
approaches within the cognitive scientific cluster of approaches referred to as situated or 4EA (embodied, embedded, enactive,
extended, and affective) cognition. The first, the person-centred perspective, takes individuals as a starting point and describes
their interactions with their social and material surroundings. The second, the distributed, extended perspective, takes the joint
activity of different situated actors and material artefacts as its starting point and depicts this socio-cognitive unit as the
object of analysis. With this article, we do not seek to advocate the use of one over the other. Rather, we attempt to offer a
coherent interpretation of how the cognitive process of translation can be studied and interpreted as a situated activity either
from the perspective of individual actors or from a larger, distributed, and extended angle that considers people and the relevant
social and material environment as a system. Specifically, we discuss what is to be gained if translation is studied from a
distributed cognitive perspective. To this end, we illustrate key aspects of the discussion using empirical examples from current
field research in which both an individual and a distributed perspective are applied to analyse interaction in a translation
workplace.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Similarities: Birds of a feather
- 3.Differences: Expanding the view
- 3.1Boundaries of the unit of analysis
- 3.2Structuration of activity
- 3.3Role of artefacts
- 3.4Role of representation(s)
- 4.Situated approaches in CTIS
- 4.1Empirical applications of situated approaches in CTIS
- 5.Case study
- 5.1Empirical extract
- 5.2Analysis
- 5.2.1Boundaries of the unit of analysis
- 5.2.2Structuration of activity
- 5.2.3The role of artefacts
- 5.2.4The role of representations
- 6.Final remarks and conclusions
- Acknowledgements
References
References (45)
Alves, Fabio, and Amparo Hurtado Albir. 2017. “Evolution,
Challenges, and Perspectives for Research on Cognitive Aspects of
Translation.” In Schwieter and Ferreira (2017, 537–554).
Alves, Fabio, and Arnt Lykke Jakobsen. 2021. “Grounding
Cognitive Translation Studies: Goals, Commitments and
Challenges.” In The Routledge Handbook of Translation and
Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 545–554. Abingdon: Routledge.
Clark, Andy. 1997. Being
There: Putting Brain, Body, and World Together
Again. Cambridge: MIT Press.
Dahlbäck, Nils, Jana Rambusch, and Tarja Susi. 2012. “Distribuerad kognition [Distributed
cognition].” In Kognitionsvetenskap [Cognitive science], edited
by Jens Allwood and Mikael Jensen, 487–496. Lund: Studentlitteratur.
Dragsted, Barbara. 2008. “Computer-Aided
Translation as a Distributed Cognitive Task.” In Cognition
Distributed: How Cognitive Technology Extends Our Minds, edited by Itiel E. Dror and Stevan Harnad, 238–256. Amsterdam: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Gary Massey. 2019. “Socio-Technical
Issues in Professional Translation Practice.” In Translation Practice
in the Field: Current Research on Socio-Cognitive Processes, edited by Hanna Risku, Regina Rogl, and Jelena Milosevic, 105–122. Amsterdam: John Benjamins.
Ehrensberger-Dow, Maureen, and Sharon O’Brien. 2015. “Ergonomics
of the Translation Workplace: Potential for Cognitive Friction.” Translation
Spaces 4 (1): 98–118.
Fırat, Gökhan. 2021. “Uberization
of Translation: Impacts on Working Conditions.” The Journal of Internationalization and
Localization 8 (1): 48–75.
Garbis, Christer. 2002. The
Cognitive Use of Artifacts in Cooperative Process Management. Rescue Management and Underground Line
Control. PhD diss., Linköping University.
Groleau, Carole. 2002. “Structuration,
Situated Action and Distributed Cognition: Rethinking the Computerization of
Organizations.” Systèmes d’Information et
Management 7 (2). [URL]
Hirvonen, Maija, and Liisa Tiittula. 2018. “How
are Translations Created? Using Multimodal Conversation Analysis to Study a Team Translation
Process.” Linguistica Antverpiensa, New Series: Themes in Translation
Studies 171: 157–173.
Hollan, James, Edwin Hutchins, and David Kirsh. 2000. “Distributed
Cognition: Towards a New Foundation for Human-Computer Interaction Research.” ACM Transactions
on Computer-Human
Interaction 7 (2): 174–196.
. 1999. “Cognitive
Artifacts.” In The MIT Encyclopedia of the Cognitive
Sciences, edited by Robert A. Wilson and Frank C. Kiel, 126–127. Cambridge: MIT Press.
. 2006. “The
Distributed Cognition Perspective on Human Interaction.” In Roots of
Human Sociality: Culture, Cognition and Interaction, edited by Nick J. Enfield and Stephen C. Levinson, 375–398. Abingdon: Routledge.
Hutchins, Edwin, and Leysia Palen. 1997. “Constructing
Meaning from Space, Gesture, and Speech.” In Discourse, Tools, and
Reasoning: Essays on Situated Cognition, edited by Lauren B. Resnick, Roger Säljö, Clotilde Pontecorvo, and Barbara Burge, 23–40. Berlin: Springer.
Korhonen, Annamari, and Maija Hirvonen. 2021. “Joint
Creative Process in Translation: Socially Distributed Cognition in Two Production
Contexts.” Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 251–276.
Martín de León, Celia, and Alba Fernández Santana. 2021. “Embodied
Cognition in the Booth: Referential and Pragmatic Gestures in Simultaneous
Interpreting.” Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 277–306.
Menary, Richard, and Alexander Gillett. 2022. “The
Tools of Enculturation.” Topics in Cognitive
Science 141: 363–387.
Muñoz Martín, Ricardo. 2010. “On
Paradigms and Cognitive Translatology.” In Translation and
Cognition, edited by Gregory Shreve and Erik Angelone, 169–187. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. “Reembedding
Translation Process Research: An Introduction.” In Reembedding
Translation Process Research, edited by Ricardo Muñoz Martín, 1–20. Amsterdam: John Benjamins.
. 2017. “Looking
Toward the Future of Cognitive Translation Studies.” In Schwieter and Ferreira (2017, 555–572).
. 2021. “Situated
Cognition.” In Handbook of Translation Studies
Online, Volume 51, edited
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 207–212. Amsterdam: John Benjamins.
Nurminen, Mary. 2020. “Raw
Machine Translation Use by Patent Professionals: A Case of Distributed Cognition.” Translation,
Cognition &
Behavior 3 (1): 100–121.
Pleijel, Richard. 2021. “Translation
Teams as Cognitive Systems: Archival Material, Cognitive Artifacts, and Group-Level Cognitive
Processes.” Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 307–327.
Risku, Hanna. 2002. “Situatedness
in Translation Studies.” Cognitive Systems
Research 3 (3): 523–533.
. 2010. “A
Cognitive Scientific View on Technical Communication and Translation: Do Embodiment and Situatedness Really Make a
Difference?” Target 22 (1): 94–111.
. 2014. “Translation
Process Research as Interaction Research: From Mental to Socio-Cognitive
Processes.” In Minding Translation/Con la traducción en
mente, edited by Ricardo Muñoz Martín, special issue
of MonTI 11: 331–353.
Risku, Hanna, Florian Windhager, and Matthias Apfelthaler. 2013. “A
Dynamic Network Model of Translatorial Cognition and Action.” Translation
Spaces 21, 151–182.
Risku, Hanna, and Florian Windhager. 2015. “Extended
Translation: A Socio-Cognitive Research
Agenda.” In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting
Process Research, edited by Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich, and Sharon O’Brien, 35–47. Amsterdam: John Benjamins.
Risku, Hanna, and Regina Rogl. 2021. “Translation
and Situated, Embodied, Distributed, Embedded, and Extended
Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and
Cognition, edited by Fabio Alves and Arnt Lykke Jakobsen, 478–499. Abingdon: Routledge.
Robbins, Philip, and Murat Aydede. 2009. “A
Short Primer on Situated Cognition.” In The Cambridge Handbook of
Situated Cognition, edited by Philip Robbins and Murat Aydede, 3–10. New York: Cambridge University Press.
Rogers, Yvonne. 2006. “Distributed
Cognition and Communication.” In The Encyclopedia of Language and
Linguistics, 2nd ed., edited by Keith Brown, 731–733. Oxford: Elsevier.
Sannholm, Raphael. 2021. Translation,
Teamwork, and Technology: The Use of Social and Material Scaffolds in the Translation Process. PhD
diss. Stockholm University.
Schwieter, John W., and Aline Ferreira, eds. 2017. The
Handbook of Translation and
Cognition. Oxford: Wiley-Blackwell.
Suchman, Lucy. 2007. Human-Machine
Reconfigurations: Plans and Situated Actions. 2nd
ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Teixeira, Carlos S. C., and Sharon O’Brien. 2017. “Investigating
the Cognitive Ergonomic Aspects of Translation Tools in a Workplace Setting.” Translation
Spaces 6 (1): 79–103.
Xiao, Kairong, and Sandra L. Halverson. 2021. “Cognitive
Translation and Interpreting Studies (CTIS): Emerging Trends in Epistemology and
Methodology.” Cognitive Linguistic
Studies 8 (2): 235–250.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Korhonen, Annamari
2025. Revision files as cognitive ethnographic data. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 226 ff.
Sannholm, Raphael
2025. Co-constructing cognitive artifacts in the translation workplace. In Field Research on Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 165], ► pp. 200 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
